The entrenchment of local democracy should be seen as a vector or lever of change for sustainable development and stronger governance. |
Закрепление демократии на местах следует рассматривать в качестве вектора или рычага преобразований в интересах устойчивого развития и более эффективного управления. |
The entrenchment of the rule of law is contingent upon cooperation between the police and the criminal justice system. |
Закрепление верховенства права зависит от сотрудничества между полицией и системой уголовного правосудия. |
For us, obviously, any extended and open-ended entrenchment by Eritrea in Ras Doumeira and Doumeira Island is totally unacceptable. |
Ясно, что для нас любое длительное и неопределенно долгое закрепление Эритреи в районе Рас-Думейры и на острове Думейра является абсолютно неприемлемым. |
6.4 As to the merits, the author recalls that the entrenchment of the principle of freedom of employment was deemed necessary to prevent situations of monopoly. |
6.4 Касаясь существа своего сообщения, автор напоминает о том, что закрепление принципа свободы трудовой деятельности считается необходимым для предотвращения возникновения монополий. |
In public service, both employee entrenchment and high turnover contribute to the waste of human capital in the form of experience and specialized knowledge. |
На государственной службе как закрепление служащих, так и значительная текучесть кадров способствуют растрате людского капитала в форме опыта и специальных навыков. |
Perhaps even more important than the increasing levels of poverty is the emergence and entrenchment of new patterns of poverty in a number of countries. |
Возникновение и закрепление в некоторых странах новых тенденций в области нищеты, возможно, имеют еще более важное значение, чем повышение уровня нищеты. |
Investment treaties such as bilateral investment treaties and free trade agreements, which facilitate the foray and entrenchment of TNCs into domestic economies, contain international dispute settlement mechanisms that allow private companies to sue States. |
Инвестиционные договоры, включая, в частности, двусторонние договоры об инвестициях и соглашения о свободной торговле, которые облегчают ТНК внедрение на внутренние рынки стран и закрепление на них, предусматривают международные механизмы урегулирования споров, позволяющие частным компаниям судиться с государствами. |
The cause of this loss is largely the entrenchment of unfavourable terms of trade, and the opening up of African markets to transnational corporations based in the rich countries, which will now have wider and unhindered access to markets in Africa and elsewhere. |
Причиной таких потерь является в основном закрепление неблагоприятных условий торговли и открытие африканских рынков для транснациональных корпораций, базирующихся в богатых странах, которые получат сейчас более широкий и беспрепятственный доступ на рынки Африки и всего мира. |
With a view to ensuring the speedy entrenchment of human rights principles, the Kingdom of Morocco established the necessary mechanisms to guarantee the right to protection against torture and arbitrary detention, both in terms of legislation and organizational requirements and at the practical level. |
С целью обеспечить оперативное закрепление принципов в области прав человека Королевство Марокко создало необходимые механизмы, позволяющие гарантировать право на защиту от пыток и произвольного заключения под стражу как на уровне законодательства и организационных требований, так и на практическом уровне. |
KNCHR indicated that Kenya is reviewing its Constitution, which will expectedly include an explicit protection of economic, social and cultural rights, a better protection of vulnerable groups and a constitutional entrenchment for the KNCHR. |
З. КНКПЧ отметила, что Кения пересматривает свою Конституцию, которая будет включать, как следует ожидать, прямую защиту экономических, социальных и культурных прав, более эффективную защиту уязвимых групп населения и конституционное закрепление КНКПЧ. |
His delegation was of the view that the continued entrenchment of that practice negated the idea of collective security and the tendency for States to work with regional and international partners to address threats to international peace and security. |
Делегация Нигерии считает, что дальнейшее закрепление такой практики отрицает саму идею коллективной безопасности и противоречит стремлению государств работать с региональными и международными партнерами с целью преодоления угроз международному миру и безопасности. |
She recommends that the immense improvement in access to school resulting from UPE be used as an opportunity to ensure sustainability of primary education through an all-encompassing public debate about a self-sustaining educational system that would lead to its legal entrenchment. |
Она рекомендует огромные успехи, достигнутые в плане обеспечения доступа к школьному образованию в рамках программы ВНО, использовать для целей обеспечения устойчивого характера начального образования через широкую публичную дискуссию по вопросам организации самостоятельно финансируемой образовательной системы, за которой последовало бы ее законодательное закрепление. |
Details of specific cases and of other ways in which entrenchment has proved helpful should thus be provided. |
Поэтому должны быть сообщены подробные сведения о конкретных случаях, когда такое закрепление оказалось полезным, и о путях достижения этой цели. |