Our participation in the Commission on Human Rights will enable us to further enlarge our initiatives and our political action. | Участие в работе Комиссии по правам человека позволит расширить наши инициативы и наши политические действия. |
Secondly, we must enlarge green areas, particularly tree-covered lands. | Во-вторых, нам предстоит расширить зеленые районы, особенно районы с лесным покровом. |
The joint organization of exhibits, symposiums and so on would enlarge the target audiences for such events. | Совместная организация выставок, симпозиумов и т.д. позволит расширить аудиторию, на которую рассчитаны эти мероприятия. |
In order to meet emerging challenges, we see the need to reform and enlarge the Security Council so that it becomes truly representative in both the permanent and non-permanent categories of membership. | Чтобы Совет Безопасности мог справиться с возникающими проблемами, нам представляется необходимым реформировать и расширить его, с тем чтобы он стал поистине представительным органом в категориях как постоянных, так и непостоянных членов. |
It said the need to tackle poverty and promote development is an essential building block and China's success in this is not only significant in itself but should enlarge the space for enhancing human rights in other spheres. | Он заявил, что необходимость решения проблемы нищеты и стимулирования развития являются важнейшим элементом, и успех Китая на этом направлении не только является значительным сам по себе, но и должен расширить возможности для укрепления прав человека в других сферах. |
The new world requires us to adapt and enlarge the international institutional architecture. | Новый мировой порядок требует от нас адаптации и расширения структуры международных институтов. |
Informal activities in the first segment generate little value added, and incomes are so meagre that almost no savings materialize which are worth reinvesting to improve productivity or enlarge the scale of operation. | Неформальная деятельность в первом сегменте создает столь незначительную добавочную стоимость и приносит столь мизерные доходы, что в результате нее фактически не возникает накоплений, которые можно было бы вновь вложить в дело в целях повышения производительности труда и расширения масштабов производства. |
As well as working at a grass roots level, policies on trade and aid should be used to encourage governments to reform and enlarge the space for legitimate political action. | Работая на уровне простых людей, необходимо использовать политику в области торговли и международной помощи в качестве стимула для проведения реформ и расширения возможностей для соответствующих политических действий. |
The Commission thanked the Secretariat for its work in that area and expressed its full support for a call for increased resources to support and enlarge that work. | Комиссия поблагодарила Секретариат за его работу в этой сфере и выразила полную поддержку в отношении призыва выделить дополнительные ресурсы для поддержания и расширения этой работы. |
The decision at the end of March 1996 by the IGAD summit to revitalize and enlarge Governments' cooperation, including in the humanitarian sphere, provides an opportunity to begin to implement the 1992 Declaration. | Решение, принятое на совещании МОВР в конце марта 1996 года, в отношении активизации и расширения сотрудничества правительств, включая и гуманитарную сферу, дает возможность приступить к осуществлению положений Декларации 1992 года. |
Can you enlarge her face, Buzz? | Можно ли вы увеличить её лицо, Базз? |
First, all regional groups, including the Eastern European Group, should enlarge their representation in the Security Council. | Во-первых, все региональные группы, включая Группу восточноевропейских государств, должны увеличить свою представленность в Совете Безопасности. |
Raven, can you enlarge Shelby's confession image? | Рэйвен, можешь увеличить картинку с признанием Шелби? |
Preparations were under way to incorporate other housing units into the master plans of existing settlements, a move which would substantially enlarge the territory of the settlements. (Ha'aretz, 27 March) | Ведется подготовка к включению других домов в генеральные планы развития существующих поселений, что позволит существенно увеличить территорию поселений. ("Гаарец", 27 марта) |
Could you enlarge it? | Удастся ли её увеличить? |
Fourth, it would enlarge the club of the privileged, which would have a vested interest in addressing most issues in the Security Council, further depriving the General Assembly of oxygen and enhancing the domination of the Security Council. | В-четвертых, это привело бы к расширению клуба привилегированных, которые имели бы свой интерес при рассмотрении большинства вопросов в Совете Безопасности, что еще больше «перекрыло бы кислород» Генеральной Ассамблее и укрепило бы господство Совета Безопасности. |
Continuation of efforts to increase country level participation aiming at accessing donors resources allocated at national and regional levels so as to diversify and enlarge the funding base. | Продолжение работы по расширению участия в деятельности на уровне стран в целях получения доступа к ресурсам доноров, распределяемых на национальном и региональном уровнях, в интересах диверсификации и расширения базы финансирования. |
Human development encompassed all efforts to enhance man's faculties and enlarge his choices. | Развитие человека охватывает все усилия по расширению его возможностей и предоставлению ему более широкого выбора. |
This will ensure peaceful resolution of disputes, as well as enlarge the spectrum of the Court's contribution to the further development of international law. | Это будет служить залогом мирного урегулирования спорных вопросов, а также содействовать расширению спектра деятельности Суда в поддержку дальнейшего развития международного права. |
In the area of resource mobilization, regional pooling could produce important synergies and economies of scale that would enlarge the market for competition and growth, save costs and make for more efficient financial intermediation. | В области мобилизации ресурсов региональная интеграция может позволить добиться синергизма на важных участках и экономии за счет масштабов, что будет способствовать расширению рынка для конкурентной борьбы и роста, уменьшению издержек и повышению эффективности посредничества в финансовой сфере. |
The United Nations must further enlarge and strengthen its instruments of preventive diplomacy. | Организация Объединенных Наций должна и впредь расширять и укреплять набор инструментов превентивной дипломатии. |
A 2007 UNFPA report indicated that Kuwait is seeking to strengthen and enlarge the role of civil society organizations, to become effective partners in national development. | В докладе ЮНФПА от 2007 года указывалось, что Кувейт стремится укреплять и расширять роль организаций гражданского общества и помогать им стать эффективным партнером национального развития. |
At the same time, they must recognize their commonalties and affinities; explore and enlarge areas of convergence and opportunities for cooperation; and overcome suspicions, rivalries and disputes. | В то же время они должны признавать свою общность и узы; исследовать и расширять области совпадения интересов и возможности для сотрудничества; и преодолевать подозрения, соперничество и споры. |
For this purpose, WGEMA will attempt to strengthen and enlarge its already established initial network of large polluting enterprises, which committed themselves to the United Nations Global Compact principles in order to better understand enterprises' concerns and make use of their expertise and resources. | С этой целью РГМООС будет стремиться укреплять и расширять уже созданную ею первоначальную основу сети предприятий - крупных загрязнителей, заявивших о своей приверженности принципам Глобального договора Организации Объединенных Наций, для обеспечения более глубокого понимания сущности проблем предприятий и использования их опыта и ресурсов. |
IAEA should, in strict observance of its Statute, endeavour to "accelerate and enlarge the contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world". | МАГАТЭ должно расширять свои усилия в области мирного использования ядерной энергии, вместо того чтобы уделять чрезмерно большое внимание своим функциям, связанным с гарантиями, в ущерб своей деятельности, касающейся развития международного сотрудничества в области использования ядерной энергии в мирных целях. |
Improvements in the quality of education and training are needed to upgrade skills and enlarge the pool of skilled labour. | Для повышения квалификации и увеличения численности квалифицированной рабочей силы необходимо повышение качества образования и профессиональной подготовки. |
This would allow you to pass the photo to your enlarge method from inside the event. The possibilities are endless. | Это позволило бы вам пропускать фото в ваш метод для увеличения изнутри события. |
While recognizing the specific difficulties inherent in small institutions, OIOS is of the view that ways to facilitate movement of staff among ITC divisions should be explored in order to promote mobility, open additional career development opportunities and enlarge the cadre of multi-skilled personnel. | УСВН признает, что в небольших учреждениях неизбежно возникают свои специфические проблемы, однако считает, что необходимо изучить пути и средства облегчения ротации персонала между отделами ЦМТ в целях повышения мобильности, создания дополнительных возможностей для развития карьеры и увеличения числа сотрудников широкого профиля. |
It should therefore maintain its comparative advantage in that field and enlarge upon it by increasing funding for the many Member States applying for such projects. | В связи с этим ЮНИДО следует поддерживать свое сравнительное преимущество в этой области и наращивать деятельность на этой основе за счет увеличения финансовых средств для многих государств-членов, обращающихся с запросами на осуществление таких проектов. |
Yes, as the thoracic glands enlarge, he'll begin to pant. | От увеличения внутригрудных узлов он начнет задыхаться. |
Who can tell me which part of the human body can enlarge 100 times? | Кто скажет, какая часть человеческого тела может увеличиться в сто раз? |
When the bud develops, the scales may enlarge somewhat but usually just drop off, leaving a series of horizontally-elongated scars on the surface of the growing stem. | Когда почка раскрывается, чешуи могут увеличиться, но чаще опадают, оставляя на поверхности стебля ряд горизонтально-вытянутых рубцов. |
For decades, our remedy for congestion was simple: build new roads or enlarge existing ones. | Десятилетиями решение с пробками было простым: строительство новых дорог или расширение существующих. |
UNIFEM resource base will enlarge and diversify to meet the demand for UNIFEM catalytic and technical support and strategic grant making+ | Расширение и диверсификация ресурсной базы ЮНИФЕМ для удовлетворения спроса на стимулирующую и техническую поддержку ЮНИФЕМ и стратегическое предоставление субсидий+ |
The Conference emphasizes that cooperation in the peaceful uses of nuclear energy to accelerate and enlarge the contribution of atomic energy to peace, health and prosperity throughout the world is one of the core objectives enshrined in the Statute of IAEA. | Конференция подчеркивает, что сотрудничество в использовании ядерной энергии в мирных целях, направленное на ускорение и расширение процесса использования атомной энергии для поддержания мира, здоровья и благосостояния во всем мире, является одной из основных целей, закрепленных в Уставе МАГАТЭ. |
She also received permission from the Sultan to repair and enlarge a water transport system originally constructed by the Sultan Bayezid II in order to bring water to her Istanbul mosque and the nearby bath built by Gedik Ahmed Pasha. | Она также получила от султана разрешение на ремонт и расширение системы водоснабжения, построенной ещё по приказу султана Баязида II; это требовалось для того, чтобы провести воду в стамбульскую мечеть Джанфеды и близлежащие бани, построенные великим визирем Гедик Ахмедом-пашой. |
They also want a more liberal social environment that would loosen restrictions on their dress, broaden access to cultural products like film and music, and enlarge press freedoms. | Кроме того, им необходимы более либеральные общественные условия, которые ослабят жесткие ограничения в отношении одежды, расширение возможностей доступа к продуктам культуры, например фильмам и музыке, повышение свободы печати. |