We will endeavour to make this process transparent and, as I indicated before, to have representatives of the people of the Territories participate in the discussions. |
Мы будем стремиться сделать этот процесс транспарентным и, как я указывал выше, добиваться участия в дискуссиях представителей населения этих территорий. |
In exercising this function, the Special Representative will endeavour to have all elements of Kosovo society appropriately represented and to respect the requirements and procedures for appointments and nominations provided for under local law. |
При выполнении этой функции Специальный представитель будет добиваться соответствующего представительства всех слоев косовского общества и соблюдения требований и процедур, установленных в отношении назначений и выдвижения кандидатур в местном законодательстве. |
The Government intends to maintain a high level of ambition regarding this systematic work, and endeavours to enhance protection of human rights at national level. |
Правительство намерено и впредь добиваться высоких результатов в проводимой им систематической работе по укреплению защиты прав человека на национальном уровне. |
They must respond and listen to their problems and endeavour to resolve them... officials and public employees shall be personally accountable for any violations of the Constitution. |
Они обязаны выслушивать и учитывать проблемы и добиваться их решения... должностные лица и государственные служащие несут личную ответственность за нарушение положений Конституции. |
Consequently, this is where the possible argument comes into play that the Government should endeavour to take the diamonds off the market by issuing licences. |
В этой связи может выдвигаться довод о том, что правительству следует добиваться регулирования поставок алмазов на рынок посредством выдачи лицензий. |
In our endeavours, we must succeed in achieving them, in order to give future generations the opportunity to live in a better world. |
Мы должны настойчиво добиваться успехов в нашей деятельности, с тем чтобы грядущие поколения имели возможность жить в более совершенном мире. |
The Board trusts that the Office of Legal Affairs will endeavour to secure compensation for interest on claims made by the United Nations, where appropriate. |
Комиссия исходит из того, что Управление по правовым вопросам будет добиваться выплаты процентов по претензиям Организации Объединенных Наций там, где это будет оправдано. |
It shall be our endeavour, in concert with others in this Chamber and beyond, to transform that vision into reality. |
Мы намерены добиваться, во взаимодействии со всеми странами, и членами и нечленами Совета, превращения этой мечты в реальность. |
In these endeavours, the Non-Aligned Movement is fully committed to rendering the Council more responsive in meeting emerging challenges and opportunities. |
В рамках этих усилий неприсоединившиеся страны исполнены решимости добиваться придания большей гибкости деятельности Совета по решению встающих перед ним задач и реализации возникающих возможностей. |
It therefore favoured the improvement of the conditions of service commensurate with the responsibilities of staff members and judges, which the Assembly should endeavour to achieve in an impartial and decisive manner. |
По этой причине она выступает за улучшение условий службы соразмерно обязанностям сотрудников и судей, которого Ассамблее надлежит добиваться, действуя беспристрастно и решительно. |
The Council focused on its civilian aspects, calling upon the parties to work for genuine fulfilment of all its provisions and for the international community to assist them in that endeavour. |
Совет сконцентрировал внимание на его гражданских аспектах, призвав стороны добиваться реального осуществления всех его положений, а международное сообщество - содействовать им в этих усилиях. |
In view of the sharp rise in the number of peace-keeping operations, efforts must be made to contain the expenditure on such operations, primarily by stepping up endeavours to reach a prompt political settlement of conflicts. |
С учетом резкого увеличения числа операций по поддержанию мира необходимо добиваться сдерживания роста финансовых затрат на эти операции, главным образом благодаря наращиванию усилий по скорейшему политическому урегулированию конфликтов. |
Implementation of the recommendations would require much effort and resources on the part of both UNHCR and the non-governmental organizations, but she stressed her personal commitment to the endeavour. |
Для осуществления этих рекомендаций от УВКБ и неправительственных организаций потребуются значительные усилия и ресурсы, но оратор подчеркивает, что она твердо намерена добиваться достижения этой цели. |
As universality was the precondition for the success and efficiency of an international criminal court, the international community should endeavour to ensure wider participation in the work of the Preparatory Committee, especially by developing countries. |
Поскольку универсальность является необходимым условием для обеспечения успешной и эффективной деятельности международного уголовного суда, международному сообществу следует добиваться более широкого участия в работе Подготовительного комитета, особенно со стороны развивающихся стран. |
It is incumbent upon all of us to collectively endeavour to resolve the outstanding issues in a spirit of flexibility and accommodation in order that we may produce a clean final text of the draft treaty during the first half of the year. |
И всем нам надлежит коллективно добиваться урегулирования нерешенных вопросов, проявляя при этом гибкость и готовность к компромиссу, с тем чтобы мы могли представить готовый окончательный текст проекта договора в течение первой половины года. |
His last message to me, the day before my departure from Tokyo, was that I should make the utmost efforts to advance disarmament, including an endeavour to ensure the successful outcome of the NPT Review Conference. |
Его последний наказ мне за день до моего отбытия из Токио состоял в том, чтобы всячески добиваться продвижения разоружения, включая усилия в плане успешного исхода обзорной Конференции по ДНЯО. |
We also believe it is important to persevere with endeavours to ensure that the rebel groups that have not yet joined the process will do so before the beginning of the next stage, assuming their responsibility to the peace and stability of the region. |
Важным считаем также настойчиво добиваться, чтобы еще не присоединившиеся к этому процессу повстанческие группировки присоединились к нему до начала следующего этапа, взяв на себя свою долю ответственности за обеспечение мира и стабильности в регионе. |
Mr. Malki (Bahrain) said that in order to ensure social development, the State must endeavour to utilize the abilities of every member of society. |
Г-н МАЛЬКИ (Бахрейн) заявляет, что для обеспечения социального развития государство должно добиваться развития всех без исключения членов общества. |
Mexico invites the Commission to continue its endeavours and to make every effort to arrive at a text that will meet the requirements of the international community for the establishment of rules regulating international liability. |
Мексика призывает Комиссию продолжать свои усилия и с неослабевающей решимостью добиваться выработки такого документа, который отвечал бы требованиям международного сообщества в отношении установления норм, регулирующих вопросы международной ответственности. |
Let us join hands in an endeavour to overcome difficulties and to help revitalize the arms control and disarmament process, with a view to creating a peaceful and stable international security environment. |
Давайте же рука об руку добиваться преодоления трудностей и способствовать реактивизации процесса контроля над вооружениями и разоружения с целью создания мирной и стабильной обстановки в сфере международной безопасности. |
We should collectively endeavour to ensure that necessary measures are taken to preserve and protect the environment, especially in the formulation and implementation of agreements concerning disarmament and arms control. |
Мы должны коллективно добиваться принятия необходимых мер для сохранения и защиты окружающей среды, особенно в плане выработки и осуществления соглашений, касающихся разоружения и контроля над вооружениями. |
We are committed to speeding up this process of review and parliamentary approval and look forward to the day when we can join other States parties in our common endeavours. |
Мы будем добиваться ускорения этого процесса обзора и утверждения его парламентом и с нетерпением ожидаем того дня, когда мы сможем присоединиться к общим усилиям других государств-участников. |
Given the increasingly pernicious global impact of climate change, as evidenced, inter alia, by the frequency of natural disasters, it is pertinent for all of us to collectively endeavour to ensure that the Antarctic environment is protected and preserved forever. |
Учитывая все более пагубное воздействие на мир климатических изменений, о чем свидетельствуют, среди прочего, частые стихийные бедствия, все мы должны сообща добиваться того, чтобы окружающая среда Антарктики была защищена и сохранялась вечно. |
In May 1995, in response to the Review, MCEETYA reaffirmed their commitment to the AEP and pledged themselves to endeavour to increase their financial efforts to improve Indigenous education. |
В мае 1995 года, с учетом результатов обзора, ПСОЗПМ подтвердил свою приверженность ПОА и объявил, что он будет добиваться расширения финансирования мероприятий по повышению уровня образования коренных народов. |
The Field Administration and Logistics Division would endeavour to ensure that comprehensive information technology policies, controls and procedures promulgated at Headquarters were being fully adhered to and implemented by the peacekeeping missions. |
Отдел Управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения будет добиваться строгого соблюдения миссиями по поддержанию мира общих требований и процедур в области информационных технологий, установленных в Центральных учреждениях, и создания ими соответствующих механизмов контроля. |