As for the Committee's doubts about the Kyrgyz authorities' ability to guarantee the safety in Uzbekistan of the authors after extradited, it should be noted that the provision of such guarantees would be regarded as an encroachment on Uzbekistan's sovereignty. |
Что касается сомнений Комитета относительно возможности кыргызских властей гарантировать безопасность авторов после их высылки в Узбекистане, то следует отметить, что предоставление таких гарантий рассматривалось бы как посягательство на суверенитет Узбекистана. |
Balance among the principal organs, and particularly with the Security Council, in the light of what many representatives perceived as encroachment on the work of the General Assembly, was an important point that needed to be addressed. |
Необходимо решать и такой важный вопрос, как обеспечение сбалансированности между функциями главных органов, прежде всего Совета Безопасности, ввиду того, что многие представители рассматривают как посягательство на функции Генеральной Ассамблеи. |
Indeed, this will only disrupt maritime traffic, curtail Eritrea's right to innocent passage, and otherwise sanction and embolden encroachment on its sovereignty by its adversaries. |
Более того это не только приведет к срыву морского судоходства, ограничит право Эритреи на свободный проход, но также и санкционирует и стимулирует посягательство на суверенитет Эритреи со стороны ее противников. |
The continuing encroachment of the Security Council on the functions of the other organs and its growing tendency to enter areas of standard-setting and law-making which fell within the purview of the General Assembly had prejudiced the Organization's overall functioning. |
Продолжающееся посягательство Совета Безопасности на функции других органов и его растущее стремление внедриться в области нормотворчества и законотворчества, которые входят в сферу компетенции Генеральной Ассамблеи, наносит ущерб общему функционированию Организации. |
Balance among the principal organs, and particularly with the Security Council, given what many delegations perceived as encroachment on the work of the General Assembly, was an important point that needed to be addressed. |
С учетом того, что именно делегации рассматривают как посягательство на функции Генеральной Ассамблеи, необходимо было решать и такой важный вопрос, как обеспечение сбалансированности работы главных органов, прежде всего Совета Безопасности. |
A significant part of the legitimate complaints regarding the so-called encroachment by the Council upon the work of the General Assembly would be preventable should the Security Council be reformed in line with those objectives. |
Значительную часть обоснованных жалоб на так называемое посягательство Совета на работу Генеральной Ассамблеи удалось бы предотвратить, если бы была проведена реформа Совета Безопасности, отвечающая этим целям. |
Likewise, the destruction of the means of supplying water, the sale of water rights and privatization or management of water resources that results in a lack of access to drinkable water for groups of the population must be regarded as an encroachment upon this right. |
Точно так же разрушение средств водоснабжения, продажа прав на пользование водой, приватизация водных ресурсов и практика водопользования, препятствующая доступу населения к питьевой воде, должны рассматриваться как посягательство на это право. |
New articles have also been introduced into the Penal Code in particular concerning actions designed to change or overthrow the constitutional order by force or to seize State power (art. 56-1) and on encroachment on the territorial integrity of Ukraine (art. 62). |
Введены также новые статьи Уголовного кодекса, в частности, о действиях, направленных на насильственное изменение или свержение конституционного строя или на захват государственной власти (статья 56-1), посягательство на территориальную целостность Украины (статья 62). |
The Verkhovna Rada of Ukraine considers this action a gross violation of the basic norms of international law, an encroachment on Ukraine's sovereignty and as yet another territorial claim against Ukraine by the lower chamber of the legislative branch of the Russian Federation. |
Верховна Рада Украины рассматривает эту акцию как грубое нарушение основных норм международного права, посягательство на суверенитет Украины и еще одну территориальную претензию к Украине со стороны нижней палаты законодательной власти Российской Федерации. |
In general terms, the exercise of the competence of the court should not be regarded as an encroachment on sovereignty but rather as a kind of exceptional jurisdiction that must be continually justified by reference to the special circumstances surrounding the commission of the offences in question. |
В общем, осуществление компетенции суда должно рассматриваться не как посягательство на суверенитет, а как своего рода исключительная юрисдикция, которая должна постоянно обосновываться посредством ссылки на особые обстоятельства, связанные с совершением рассматриваемых преступлений. |
Where the procedure of expulsion itself constitutes an encroachment upon human rights, the expulsion itself, even if reasonably justified, must be characterized as contrary to international law. |
Когда процедура высылки сама по себе представляет собой посягательство на основные права, сама высылка, даже если она в разумной степени обоснована, может квалифицироваться как противоречащая международному праву. |
It championed the encroachment of the Security Council upon the powers and functions of the General Assembly by welcoming the Council's involvement in Myanmar, a peaceful country which was not a threat to regional or international peace and security, as attested to by all its neighbours. |
Авторы проекта поощряют посягательство Совета Безопасности на полномочия и функции Генеральной Ассамблеи, одобряя вмешательство Совета в дела Мьянмы - мирной страны, не представляющей угрозы ни для регионального, ни для международного мира и безопасности, о чем свидетельствуют все ее соседи. |
He said that the legal and administrative measures adopted by the authorities of the occupying Power were a daily encroachment on the identity and culture of the Syrian people, which was a flagrant violation of the norms of international law and the Fourth Geneva Convention. |
Оратор говорит, что принимаемые властями оккупирующей державы административно - правовые меры представляют собой ежедневное посягательство на самобытность и культуру сирийского народа, что является грубым нарушением норм международного права и четвертой Женевской конвенции. |
The aim was to split a sovereign State and create "two Chinas" or "one China, one Taiwan" at the United Nations; that constituted a grave encroachment on China's sovereignty and brutal interference in its internal affairs. |
Их цель - расколоть суверенное государство и создать "два Китая" или "один Китай, один Тайвань" в Организации Объединенных Наций; это представляет собой серьезное посягательство на суверенитет Китая и грубое вмешательство в его внутренние дела. |
The major objective of this campaign was to raise awareness among population on economic and psychosocial repercussions of violence, as well as to approach domestic violence as encroachment upon human rights. |
Главная цель кампании состояла в том, чтобы повысить осведомленность населения страны об экономических, психологических и социальных последствиях насилия, а также в том, чтобы квалифицировать насилие в семье как посягательство на права человека. |
A claim in private nuisance may be brought where there has been an interference with the claimant's enjoyment of their land, including damage or encroachment on their land; |
Иск за частную зловредность может быть подан в случае воспрепятствования истцу в пользовании его землей, включая причинение вреда земле или посягательство на нее. |
The main challenge facing the revitalization of the work of the General Assembly is the continuous encroachment by the Security Council on the role and functions of the General Assembly. |
Главная проблема, которая затрудняет процесс активизации работы Генеральной Ассамблеи, - это постоянное посягательство Совета Безопасности на роль и функции Генеральной Ассамблеи. |
Widening permanent membership, with the new permanent members being held accountable through draconian reviews, would be the only way of introducing the checks and balances needed in order to prevent encroachment and enhance the efficiency of the United Nations. |
Расширение состава постоянных членов, при чем подотчетность новых постоянных членов будет обеспечиваться посредством проведения тщательных обзоров, будет единственным способом введения системы «сдержек и противовесов», необходимой для того, чтобы предотвратить это посягательство и повысить эффективность Организации Объединенных Наций. |
It is therefore in that context that the Group views the decision of the Security Council as not only an encroachment on the responsibilities and functions of the General Assembly, but also incompatible with the current spirit of the ongoing discussions aimed at revitalizing the General Assembly. |
В этой связи Группа рассматривает данное решение Совета Безопасности не только как посягательство на прерогативы и функции Генеральной Ассамблеи, но и как шаг, не совместимый с духом проводимых обсуждений, направленных на активизацию работы Генеральной Ассамблеи. |
The right to own property is a recognized basic right that is protected by criminal law, in which any act constituting encroachment thereon is designated as a punishable offence, and by civil law, which regulates the transfer of property and capital. |
Право на владение имуществом является признанным основополагающим правом, защищаемым уголовным законодательством, в соответствии с которым любое посягательство на это право рассматривается в качестве наказуемого правонарушения, а также гражданским законодательством, которое регулирует вопросы передачи имущества и капитала. |
With regard to the relationship between the Assembly and the Security Council in particular, some have voiced concern over what appears to be an encroachment on the part of the Council on areas deemed to be within the purview of the Assembly. |
В частности, что касается отношений между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, то некоторые делегаты высказали озабоченность по поводу того, что воспринимается как посягательство Советом Безопасности на области, которые считаются компетенцией Ассамблеи. |
Fifth, any enforcement mechanism applied by the Security Council should fully respect the principles of the sovereignty and political independence of States, and any encroachment by the Security Council on the competence of the General Assembly or the Economic and Social Council should cease. |
В-пятых, в работе любого механизма осуществления, используемого Советом Безопасности, должны полностью учитываться принципы суверенности и политической независимости государств; должно быть прекращено любое посягательство Совета Безопасности на сферу ведения Генеральной Ассамблеи или Экономического и Социального Совета. |
Encroachment by either on the authority of the other undermines the efficient and effective operation of the Organization. |
Посягательство на полномочия друг друга подрывает эффективность деятельности Организации. |
Encroachment on State sovereignty was another major obstacle. |
Еще одним серьезным препятствием является посягательство на государственный суверенитет. |
Encroachment of the sovereignty of an independent State and its military occupation represents a direct challenge to the security of Europe and the whole democratic community. |
Посягательство на суверенитет и военная оккупация независимого государства - это прямой вызов безопасности Европы и всего демократического сообщества. |