| This situation encompasses a double-edged encroachment on women's human rights. | Эта ситуация являет собой двойное посягательство на права человека женщин. |
| The Abenaki felt threatened by English encroachment on their lands, and the settlers feared a return to significant French-inspired raiding of their settlements. | Абенаки чувствовали, что им угрожает английское посягательство на их земли, а поселенцы опасались возвращения к французским рейдам на свои поселения. |
| A claim in private nuisance may be brought where there has been an interference with the claimant's enjoyment of their land, including damage or encroachment on their land; | Иск за частную зловредность может быть подан в случае воспрепятствования истцу в пользовании его землей, включая причинение вреда земле или посягательство на нее. |
| The Criminal Code categorizes as punishable offences any encroachment on the right of assembly and demonstration through the use or threat of the use of force (art. 161). | Уголовный кодекс относит к числу наказуемых деяний посягательство на право собраний и манифестаций, выразившееся в насильственных действиях либо угрозе насилием (статья 161). |
| Do the confronted States have to face any encroachment on their legal position due to the territorial statement? Frank Horn, op. cit., pp. 100-101. | Не будет ли такое территориальное заявление означать посягательство на юридическое положение государств, которым оно адресовано? |
| This encroachment on the national domain can be seen as both positive and negative. | Такое вторжение в область «национальных интересов» можно рассматривать как с положительной, так и с отрицательной точки зрения. |
| The formulation of questions that go beyond what is set forth in the respective international treaties, resulting in encroachment on the competence of other treaty bodies. | выход комитетов за рамки положений соответствующих международных договоров при формулировании вопросов и, как следствие, вторжение в компетенцию других договорных органов. |
| Such an approach has in no way deterred, but indeed encouraged, the Serbs in their continued encroachment on territory, calculated duplicity and bypassing of agreements. | Такой подход никоим образом не сдерживал, а скорее воодушевлял сербов продолжать вторжение на территорию, преднамеренно занимать двойственную позицию и увиливать от соглашений. |
| China's potential encroachment on Russia's unpopulated Far East borders - which, in China's view, were stolen, much like Hong Kong and Taiwan, during its "century of humiliation" - is another source of anxiety in the Kremlin. | Потенциальное вторжение Китая в малонаселенные приграничные регионы России на Дальнем Востоке (по мнению Китая, они были украдены в течение «столетия унижения» почти так же, как Гонконг и Тайвань) - ещё один источник беспокойства в Кремле. |
| Well, given development and urban encroachment in the wilderness, sooner or later, it was inevitable. | Ну, учитывая развитие и вторжение городской среды в дикую местность, раньше или позже, это было неизбежно. |
| Key features and trends in the Security Council work: agenda, workload, perceptions of legitimacy and encroachment | Основные особенности и тенденции в работе Совета Безопасности: повестка дня, объем работы, понятия легитимности и вмешательства |
| She has also been concerned that there are dangers to international affairs because of potential undue encroachment upon the internal affairs of States and the principle of sovereign equality of States. | Кроме того, она испытывала обеспокоенность по поводу возможного возникновения опасностей для международных отношений в результате потенциального неоправданного вмешательства во внутренние дела государств и посягательства на принцип суверенного равенства государств. |
| In this regard, it remains useful to strengthen the regular consultation mechanisms between the Presidents of United Nations organs in order to remedy any encroachment or interference. | В этой связи по-прежнему полезно укреплять механизмы регулярных консультаций между председателями органов Организации Объединенных Наций для того, чтобы избегать любых посягательств на чьи-либо функции и полномочия и вмешательства в них. |
| Most important, this process of revitalization must redress the continued encroachment by the Security Council on issues that fall within the General Assembly's purview and competence. | Очень важно, чтобы в ходе этого процесса активизации была решена проблема продолжающегося вмешательства Совета Безопасности в вопросы, входящие в сферу полномочий и компетенцию Генеральной Ассамблеи. |
| Encroachment upon State sovereignty and interference in the internal affairs of States, which often take the form of military threats and sanctions, should be avoided. | Необходимо избегать посягательства на государственный суверенитет и вмешательства во внутренние дела государств, которые зачастую принимают форму угроз военной силой и санкциями. |