| Any encroachment on the "one China" principle endangered the activities of the Organization. | Любое посягательство на принцип "одного Китая" создает угрозу для деятельности Организации. |
| We would similarly regard any attempt at deviation from or circumscription of this recognized position as an encroachment on and a violation of relevant Security Council resolutions. | Мы также рассматриваем любые попытки отхода от рамок этой общепризнанной позиции или их обхода как посягательство на соответствующие резолюции Совета Безопасности и их нарушение. |
| The DPRK Government vehemently rejects and denounces this resolution of the IAEA, considering it a grave encroachment upon our country's sovereignty and the dignity of the nation. | Правительство КНДР твердо отвергает и осуждает эту резолюцию МАГАТЭ, рассматривая ее как грубое посягательство на суверенитет нашей страны и на достоинство нации. |
| Widening permanent membership, with the new permanent members being held accountable through draconian reviews, would be the only way of introducing the checks and balances needed in order to prevent encroachment and enhance the efficiency of the United Nations. | Расширение состава постоянных членов, при чем подотчетность новых постоянных членов будет обеспечиваться посредством проведения тщательных обзоров, будет единственным способом введения системы «сдержек и противовесов», необходимой для того, чтобы предотвратить это посягательство и повысить эффективность Организации Объединенных Наций. |
| A mechanism to solve land disputes had been adopted whereby illegal encroachment and occupation by force were punishable; some 4,000 families had received satisfaction. | Утвержден механизм разрешения земельных споров, в соответствии с которым посягательство на землю и захват земли силой являются наказуемыми деяниями; были удовлетворены интересы около 4000 семей. |
| Today in the Alps, human encroachment is changing even the highest summits. | На сегодняшний день в Альпах вторжение человека меняет даже самые высокие вершины. |
| This encroachment on the national domain can be seen as both positive and negative. | Такое вторжение в область «национальных интересов» можно рассматривать как с положительной, так и с отрицательной точки зрения. |
| This gradual encroachment into the papal electoral process would reach its nadir during the tenth century, when the papacy became the plaything of the Roman aristocracy. | Это постепенное вторжение светских лиц в папские выборы достигнет своей высшей точки в Х веке, когда папство стало игрушкой в руках римской аристократии. |
| The formulation of questions that go beyond what is set forth in the respective international treaties, resulting in encroachment on the competence of other treaty bodies. | выход комитетов за рамки положений соответствующих международных договоров при формулировании вопросов и, как следствие, вторжение в компетенцию других договорных органов. |
| China's potential encroachment on Russia's unpopulated Far East borders - which, in China's view, were stolen, much like Hong Kong and Taiwan, during its "century of humiliation" - is another source of anxiety in the Kremlin. | Потенциальное вторжение Китая в малонаселенные приграничные регионы России на Дальнем Востоке (по мнению Китая, они были украдены в течение «столетия унижения» почти так же, как Гонконг и Тайвань) - ещё один источник беспокойства в Кремле. |
| Perceptions of legitimacy, encroachment and the rule of law | Понятия легитимности, вмешательства и верховенства права |
| The right of every person to the protection of the law against such interference or encroachment is also confirmed in the Constitution: | Право каждого человека на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств подтверждено в Конституции: |
| We must avoid any interference in or encroachment on the prerogatives of the General Assembly, and the Security Council must stress its main function, according to the Charter, of the maintenance of international peace and security. | Мы должны избегать любого вмешательства в работу Генеральной Ассамблеи или посягательств на ее прерогативы, и при этом Совет Безопасности должен сосредоточиться на своей основной уставной функции - обеспечении международного мира и безопасности. |
| Encroachment upon State sovereignty and interference in the internal affairs of States, which often take the form of military threats and sanctions, should be avoided. | Необходимо избегать посягательства на государственный суверенитет и вмешательства во внутренние дела государств, которые зачастую принимают форму угроз военной силой и санкциями. |
| This is the old principle of encroachment. | Это является наглядным примером вмешательства в функции другого органа. |