| While he fully endorsed the policies in support of Roma women, he asked whether such policies might not be interpreted as an encroachment on traditional culture and a violation of cultural rights. | Полностью одобряя политику в поддержку женщин-рома, он интересуется, не могут ли такие действия быть расценены как посягательство на традиционную культуру и нарушение культурных прав. |
| As for the Committee's doubts about the Kyrgyz authorities' ability to guarantee the safety in Uzbekistan of the authors after extradited, it should be noted that the provision of such guarantees would be regarded as an encroachment on Uzbekistan's sovereignty. | Что касается сомнений Комитета относительно возможности кыргызских властей гарантировать безопасность авторов после их высылки в Узбекистане, то следует отметить, что предоставление таких гарантий рассматривалось бы как посягательство на суверенитет Узбекистана. |
| He said that the legal and administrative measures adopted by the authorities of the occupying Power were a daily encroachment on the identity and culture of the Syrian people, which was a flagrant violation of the norms of international law and the Fourth Geneva Convention. | Оратор говорит, что принимаемые властями оккупирующей державы административно - правовые меры представляют собой ежедневное посягательство на самобытность и культуру сирийского народа, что является грубым нарушением норм международного права и четвертой Женевской конвенции. |
| Do the confronted States have to face any encroachment on their legal position due to the territorial statement? Frank Horn, op. cit., pp. 100-101. | Не будет ли такое территориальное заявление означать посягательство на юридическое положение государств, которым оно адресовано? |
| Lack of political will generally and encroachment by other organs specifically were cited by some as major obstacles to achieving a strong and revitalized General Assembly. | В числе основных факторов, препятствующих усилению и активизации деятельности Генеральной Ассамблеи, некоторые ораторы отмечали нехватку политической воли в целом и посягательство на ее функции со стороны других органов в частности. |
| Today in the Alps, human encroachment is changing even the highest summits. | На сегодняшний день в Альпах вторжение человека меняет даже самые высокие вершины. |
| This gradual encroachment into the papal electoral process would reach its nadir during the tenth century, when the papacy became the plaything of the Roman aristocracy. | Это постепенное вторжение светских лиц в папские выборы достигнет своей высшей точки в Х веке, когда папство стало игрушкой в руках римской аристократии. |
| The formulation of questions that go beyond what is set forth in the respective international treaties, resulting in encroachment on the competence of other treaty bodies. | выход комитетов за рамки положений соответствующих международных договоров при формулировании вопросов и, как следствие, вторжение в компетенцию других договорных органов. |
| If the Council has encroached on the Assembly, the area of encroachment has not been large, nor has it been done purposefully. | Если Совет и вторгся в сферу компетенции Ассамблеи, то это вторжение не является значительным и преднамеренным. |
| British encroachment into areas of South Africa already settled by the Afrikaner Boers and the competition for resources and land that developed between them as a result, led to the Second Boer War in 1899. | Вторжение британцев на уже заселённые африканерами территории Южной Африки и конкуренция за ресурсы и земли, разработанные ими, в результате привели ко Второй англо-бурской войне в 1899 году. |
| Key features and trends in the Security Council work: agenda, workload, perceptions of legitimacy and encroachment | Основные особенности и тенденции в работе Совета Безопасности: повестка дня, объем работы, понятия легитимности и вмешательства |
| She has also been concerned that there are dangers to international affairs because of potential undue encroachment upon the internal affairs of States and the principle of sovereign equality of States. | Кроме того, она испытывала обеспокоенность по поводу возможного возникновения опасностей для международных отношений в результате потенциального неоправданного вмешательства во внутренние дела государств и посягательства на принцип суверенного равенства государств. |
| In this regard, it remains useful to strengthen the regular consultation mechanisms between the Presidents of United Nations organs in order to remedy any encroachment or interference. | В этой связи по-прежнему полезно укреплять механизмы регулярных консультаций между председателями органов Организации Объединенных Наций для того, чтобы избегать любых посягательств на чьи-либо функции и полномочия и вмешательства в них. |
| The right of every person to the protection of the law against such interference or encroachment is also confirmed in the Constitution: | Право каждого человека на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств подтверждено в Конституции: |
| In other words, in spite of the balance in the Charter, there is an encroachment that non-permanent members have not been able to prevent. | Иными словами, несмотря на то, что Устав предусматривает уравновешивание полномочий главных органов, непостоянные члены не в состоянии предотвратить такого рода вмешательства. |