| Any encroachment on the "one China" principle endangered the activities of the Organization. | Любое посягательство на принцип "одного Китая" создает угрозу для деятельности Организации. |
| There can be no encroachment upon the independence of the judiciary or interference in matters of justice. | Посягательство на независимость судебной власти или вмешательство в вопросы, связанные с отправлением правосудия, не допускается. |
| As for the Committee's doubts about the Kyrgyz authorities' ability to guarantee the safety in Uzbekistan of the authors after extradited, it should be noted that the provision of such guarantees would be regarded as an encroachment on Uzbekistan's sovereignty. | Что касается сомнений Комитета относительно возможности кыргызских властей гарантировать безопасность авторов после их высылки в Узбекистане, то следует отметить, что предоставление таких гарантий рассматривалось бы как посягательство на суверенитет Узбекистана. |
| A claim in private nuisance may be brought where there has been an interference with the claimant's enjoyment of their land, including damage or encroachment on their land; | Иск за частную зловредность может быть подан в случае воспрепятствования истцу в пользовании его землей, включая причинение вреда земле или посягательство на нее. |
| Do the confronted States have to face any encroachment on their legal position due to the territorial statement? Frank Horn, op. cit., pp. 100-101. | Не будет ли такое территориальное заявление означать посягательство на юридическое положение государств, которым оно адресовано? |
| Some view this initiative as an encroachment on the Conference's monopoly over negotiations. | Кое-то вот воспринимает эту инициативу как вторжение в переговорную монополию данного форума. |
| Today in the Alps, human encroachment is changing even the highest summits. | На сегодняшний день в Альпах вторжение человека меняет даже самые высокие вершины. |
| This gradual encroachment into the papal electoral process would reach its nadir during the tenth century, when the papacy became the plaything of the Roman aristocracy. | Это постепенное вторжение светских лиц в папские выборы достигнет своей высшей точки в Х веке, когда папство стало игрушкой в руках римской аристократии. |
| The transformation of grasslands into deserts due to deforestation, encroachment into forests for subsistence farming, overgrazing, and loss of biodiversity and soil threaten the entire continent. | Трансформация полей в пустыни из-за вырубки леса, вторжение в леса для ведения натурального хозяйства, выбивание пастбищ скотом, а так же потеря биологической вариативности и почвы угрожают всему континенту. |
| The areas the Red shrimp inhabit are under increasing threat, not from habitat encroachment through developments, but form the invasion of species of animals not usually found in their living places. | Ареал обитания креветок находится под всевозрастающей угрозой, виной тому не влияние последствий, связанных с загрязнением окружающей среды, а вторжение видов животных, которые не обитали ранее там, где живут эти креветки. |
| The Chinese Government and people strongly condemn and firmly oppose such a gross encroachment on China's internal affairs. | Правительство и народ Китая решительно осуждают и выступают твердо против такого грубого вмешательства во внутренние дела Китая. |
| We also note that Belarus is opposed to unwarranted encroachment by the Security Council on areas of competence of the General Assembly, the Economic and Social Council and the Human Rights Council. | Обращаем также внимание на недопустимость необоснованного вмешательства Совета в сферу полномочий Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и Совета по правам человека. |
| In this regard, it remains useful to strengthen the regular consultation mechanisms between the Presidents of United Nations organs in order to remedy any encroachment or interference. | В этой связи по-прежнему полезно укреплять механизмы регулярных консультаций между председателями органов Организации Объединенных Наций для того, чтобы избегать любых посягательств на чьи-либо функции и полномочия и вмешательства в них. |
| In this connection, it should be pointed out that, in practice, there has been less encroachment of military jurisdiction into criminal matters, although the Special Rapporteur is not aware of there having been any legislation on the subject. | В этом отношении следует отметить, что наблюдается уменьшение случаев вмешательства военных судов в сферу уголовного правосудия, хотя Специальному докладчику так и не удалось узнать о существовании на этот счет каких-либо правовых норм. |
| In other words, in spite of the balance in the Charter, there is an encroachment that non-permanent members have not been able to prevent. | Иными словами, несмотря на то, что Устав предусматривает уравновешивание полномочий главных органов, непостоянные члены не в состоянии предотвратить такого рода вмешательства. |