| This violation is an encroachment on occupied Lebanese territory under the Fourth Geneva Convention, which governs the actions of the occupying army on occupied territory. | В соответствии с четвертой Женевской конвенцией, положения которой определяют действия оккупирующей армии на оккупированной территории, данное нарушение представляет собой посягательство на оккупированную ливанскую территорию. |
| Furthermore, he wondered whether increasing the ceiling of the commitment authority for peacekeeping operations and de-linking it from a specified number of Security Council decisions amounted to an encroachment on the authority of the General Assembly. | Кроме того, оратор спрашивает, означает ли повышение уровня полномочий в отношении принятия обязательств по линии операций по поддержанию мира и ликвидация увязки этого показателя с определенным числом решений Совета Безопасности посягательство на полномочия Генеральной Ассамблеи. |
| In general terms, the exercise of the competence of the court should not be regarded as an encroachment on sovereignty but rather as a kind of exceptional jurisdiction that must be continually justified by reference to the special circumstances surrounding the commission of the offences in question. | В общем, осуществление компетенции суда должно рассматриваться не как посягательство на суверенитет, а как своего рода исключительная юрисдикция, которая должна постоянно обосновываться посредством ссылки на особые обстоятельства, связанные с совершением рассматриваемых преступлений. |
| Do the confronted States have to face any encroachment on their legal position due to the territorial statement? Frank Horn, op. cit., pp. 100-101. | Не будет ли такое территориальное заявление означать посягательство на юридическое положение государств, которым оно адресовано? |
| Now, one may say that part of the reason why the General Assembly has weakened is the encroachment, but then one needs to ask why the encroachment exists. | Можно сказать, что отчасти ослабление Ассамблеи вызвано посягательством на ее полномочия, но если это так, то нужно спросить, почему имеет место такое посягательство. |
| This encroachment on the national domain can be seen as both positive and negative. | Такое вторжение в область «национальных интересов» можно рассматривать как с положительной, так и с отрицательной точки зрения. |
| The formulation of questions that go beyond what is set forth in the respective international treaties, resulting in encroachment on the competence of other treaty bodies. | выход комитетов за рамки положений соответствующих международных договоров при формулировании вопросов и, как следствие, вторжение в компетенцию других договорных органов. |
| Forest encroachment and illegal harvesting of forest products are examples of negative activities that are having an impact on such areas. | Вторжение на территорию лесов и незаконная заготовка лесных продуктов являются примерами негативной деятельности, влияющей на состояние этих районов. |
| There is a wide range of illegal activities, including unlicensed diamond and gold mining, pit-sawing, rubber tapping, wildlife poaching and forest encroachment. | В этой сфере отмечается разнообразная незаконная деятельность, включая нелицензированную добычу алмазов и золота, индивидуальные лесозаготовки, добычу каучука, браконьерство и вторжение на территории лесов. |
| The areas the Red shrimp inhabit are under increasing threat, not from habitat encroachment through developments, but form the invasion of species of animals not usually found in their living places. | Ареал обитания креветок находится под всевозрастающей угрозой, виной тому не влияние последствий, связанных с загрязнением окружающей среды, а вторжение видов животных, которые не обитали ранее там, где живут эти креветки. |
| This delineation is made to avoid duplication of efforts and unnecessary encroachment on the mandates of other agencies. | Такое разграничение - это попытка избежать дублирования усилий и ненужного вмешательства в сферу полномочий других учреждений. |
| Key features and trends in the Security Council work: agenda, workload, perceptions of legitimacy and encroachment | Основные особенности и тенденции в работе Совета Безопасности: повестка дня, объем работы, понятия легитимности и вмешательства |
| The Special Rapporteur noted with the utmost concern the imposition of a criminal penalty of imprisonment by the Office of the Head of action, on the fringes of criminal due process, could constitute an encroachment on the specific powers of the judiciary proper. | Специальный докладчик с обеспокоенностью отмечает наличие случаев применения органами государственной власти уголовных наказаний в виде заключения под стражу без соблюдения надлежащего уголовного процесса, что может приобретать формы вмешательства непосредственно в сферу компетенции судебной власти. |
| The right of every person to the protection of the law against such interference or encroachment is also confirmed in the Constitution: | Право каждого человека на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств подтверждено в Конституции: |
| In this connection, it should be pointed out that, in practice, there has been less encroachment of military jurisdiction into criminal matters, although the Special Rapporteur is not aware of there having been any legislation on the subject. | В этом отношении следует отметить, что наблюдается уменьшение случаев вмешательства военных судов в сферу уголовного правосудия, хотя Специальному докладчику так и не удалось узнать о существовании на этот счет каких-либо правовых норм. |