This situation encompasses a double-edged encroachment on women's human rights. |
Эта ситуация являет собой двойное посягательство на права человека женщин. |
Any encroachment on the "one China" principle endangered the activities of the Organization. |
Любое посягательство на принцип "одного Китая" создает угрозу для деятельности Организации. |
If anything, the encroachment has intensified. |
Более того, такое посягательство усилилось. |
Depending on the will of the employer, this can mean very favourable treatment or intolerable encroachment on their personal space and liberties. |
В зависимости от воли работодателя это может означать весьма благоприятное обращение или нетерпимое посягательство на их личное пространство и свободы. |
There can be no encroachment upon the independence of the judiciary or interference in matters of justice. |
Посягательство на независимость судебной власти или вмешательство в вопросы, связанные с отправлением правосудия, не допускается. |
The encroachment upon the sovereign rights of Abkhazia and its lowered status of autonomy within Georgia resulted in public outrage and a national gathering, which vehemently protested such decision. |
Это посягательство на суверенные права Абхазии и понижение ее статуса до автономии в составе Грузии вызвали всеобщее негодование и общенациональные демонстрации, участники которых решительно выступили против этого решения. |
The continuing encroachment by the Security Council on the functions and powers of the General Assembly and the Economic and Social Council remained a matter of concern. |
Продолжающееся посягательство Совета Безопасности на функции и полномочия Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета продолжают вызывать обеспокоенность. |
Causing an encroachment on his neighbour's land, when it closely resembles trespass; |
вызывая посягательство на землю его соседа, когда это близко напоминает нарушение владения с причинением вреда; |
The Abenaki felt threatened by English encroachment on their lands, and the settlers feared a return to significant French-inspired raiding of their settlements. |
Абенаки чувствовали, что им угрожает английское посягательство на их земли, а поселенцы опасались возвращения к французским рейдам на свои поселения. |
We would similarly regard any attempt at deviation from or circumscription of this recognized position as an encroachment on and a violation of relevant Security Council resolutions. |
Мы также рассматриваем любые попытки отхода от рамок этой общепризнанной позиции или их обхода как посягательство на соответствующие резолюции Совета Безопасности и их нарушение. |
They also constitute a direct encroachment on the personal freedoms of individuals, including the right to freedom of thought, belief and expression. |
Они также представляют собой прямое посягательство на личные свободы граждан, включая право на свободу мысли и убеждений и свободу слова. |
The DPRK Government vehemently rejects and denounces this resolution of the IAEA, considering it a grave encroachment upon our country's sovereignty and the dignity of the nation. |
Правительство КНДР твердо отвергает и осуждает эту резолюцию МАГАТЭ, рассматривая ее как грубое посягательство на суверенитет нашей страны и на достоинство нации. |
An encroachment by the courts on the prerogatives of legislative jurisdiction could have the effect of undermining public confidence in institutions and weakening democracy. |
Посягательство судов на прерогативы законодательной юрисдикции могло бы привести к подрыву доверия населения к учреждениям и ослаблению демократии. |
This violation is an encroachment on occupied Lebanese territory under the Fourth Geneva Convention, which governs the actions of the occupying army on occupied territory. |
В соответствии с четвертой Женевской конвенцией, положения которой определяют действия оккупирующей армии на оккупированной территории, данное нарушение представляет собой посягательство на оккупированную ливанскую территорию. |
As Charter rules, those provisions must be respected and maintained, for they guarantee that there will be no conflict with regard to competencies and responsibilities, thus preventing encroachment by one organ on the purview of another. |
Согласно Уставу, соответствующие его положения должны приниматься во внимание и соблюдаться, так как они гарантируют отсутствие конфликта в отношении компетенции и полномочий, что предотвращает посягательство одного органа на сферу ответственности другого. |
The fact that using the word "encroachment" has somewhat become the flavour of the season makes it clear that a more balanced relationship between the Security Council and the membership at large is indeed what most States wish for. |
Тот факт, что использование слова «посягательство» становится в определенной степени модным, дает понять, что большинство государств действительно желают более сбалансированных взаимоотношений между Советом Безопасности и государствами-членами в целом. |
Furthermore, he wondered whether increasing the ceiling of the commitment authority for peacekeeping operations and de-linking it from a specified number of Security Council decisions amounted to an encroachment on the authority of the General Assembly. |
Кроме того, оратор спрашивает, означает ли повышение уровня полномочий в отношении принятия обязательств по линии операций по поддержанию мира и ликвидация увязки этого показателя с определенным числом решений Совета Безопасности посягательство на полномочия Генеральной Ассамблеи. |
The Council expressed its distaste for and condemnation of the irresponsible statements made recently in Cairo by President Qaddafi, which represent an encroachment on the independence and sovereignty of Kuwait and a breach of the established customs and principles governing relations between States. |
Совет с негодованием осуждает безответственные заявления, сделанные недавно в Каире президентом Каддафи, которые представляют собой посягательство на независимость и суверенитет Кувейта и являются нарушением устоявшихся обычаев и принципов, регулирующих отношения между государствами. |
Since the United Nations was composed of sovereign States, the inclusion of the item in the agenda would constitute interference in the internal affairs of China and an encroachment on its sovereignty and territorial integrity. |
Поскольку Организация Объединенных Наций состоит из суверенных государств, включение этого пункта в повестку дня представляло бы собой вмешательство во внутренние дела Китая и посягательство на его суверенитет и территориальную целостность. |
The encroachment upon sovereignty by military attack is the most vivid expression of the violation of the rights of the people of that country. |
Военное же посягательство на суверенитет страны - это самый наглядный пример нарушения прав граждан данной страны. |
The African Group therefore views this debate as an encroachment on the authority of the General Assembly, particularly at a time when efforts are being made to strengthen and revitalize the Assembly. |
В этой связи Группа африканских стран рассматривает эти прения как посягательство на полномочия Генеральной Ассамблеи, особенно сейчас, когда предпринимаются усилия по укреплению и активизации ее работы. |
While he fully endorsed the policies in support of Roma women, he asked whether such policies might not be interpreted as an encroachment on traditional culture and a violation of cultural rights. |
Полностью одобряя политику в поддержку женщин-рома, он интересуется, не могут ли такие действия быть расценены как посягательство на традиционную культуру и нарушение культурных прав. |
The Minister urges you to secure the necessary technical systems to enable UNIKOM to perform its functions in the manner required by its mandate under the relevant Security Council resolutions and to track and identify each violation and encroachment. |
Министр обращается к Вам с настоятельной просьбой обеспечить развертывание необходимых технических систем, с тем чтобы ИКМООНН могла выполнять свои функции в порядке, предусмотренном ее мандатом согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, а также отслеживать и выявлять каждое нарушение и посягательство. |
I am thinking here of encroachment on the powers of the Economic and Social Council, the Commission on the Status of Women and human rights treaty bodies. |
Здесь я имею в виду посягательство на полномочия Экономического и Социального Совета, Комиссии по положению женщин и органов, осуществляющих надзор за выполнением договоров в области прав человека в целом. |
What concerns us more is the deliberate encroachment of the Security Council on the mandates and primary responsibilities of other principal United Nations organs and subsidiary bodies, as defined by the Charter. |
Нас беспокоит больше всего преднамеренное посягательство Совета Безопасности на мандаты и основные обязанности других главных и вспомогательных органов Организации Объединенных Наций, определенные Уставом. |