As this suggestion had not been accepted by the enforcement branch, 16 months would have to elapse before initial eligibility was achieved. |
Поскольку это предложение не было принято подразделением по обеспечению соблюдения, должно пройти 16 месяцев прежде чем будут получены первоначальные права на участие в механизмах. |
In no case may more than ten days elapse between the filing of the writ of protection and its resolution." |
В любом случае между подачей жалобы о защите основных прав и ее рассмотрением не должно пройти больше десяти дней. |
Ms. Astanah Banu (Malaysia), referring to the question as to a draft resolution could be introduced and adopted on the same day, recalled the rule whereby 24 hours had to elapse between the introduction and the adoption of drafts. |
Г-жа Астанах Бану (Малайзия), отвечая на вопрос о том, может ли проект резолюции быть представлен и принят в один и тот же день, напоминает о том правиле, которое предусматривает, что между представлением и принятием проектов резолюций должно пройти 24 часа. |
At least three days shall elapse between the summons and the hearing. |
Между вручением приказа о явке на заседание и проведением заседания должно пройти не менее трех рабочих дней. |
The commutation was accompanied by a determination that seven years from the date of commutation had to elapse before the length of any non-parole period could be considered. |
Смягчение наказания сопровождалось определением, что с этого дня должно пройти семь лет, прежде чем может быть рассмотрен вопрос о назначении и начале истечения испытательного срока, когда условно-досрочное освобождение невозможно. |
No less than eight hours may elapse between the conclusion of one ordinary work shift plus overtime and the beginning of the following shift. |
С момента окончания рабочего дня, завершающегося в установленное время или после выполнения дополнительных сверхурочных работ, и началом следующего рабочего дня, должно пройти не менее восьми часов. |