In consequence, one, two or more years can elapse before a case is ripe for issuance of a report by the Joint Appeals Board or a judgement by the Tribunal. | В результате этого может пройти один, два или несколько лет, прежде чем по тому или иному делу будет собрано достаточно документов для выпуска доклада объединенной апелляционной коллегии или принятия Трибуналом решения. |
International standards do not stipulate the maximum time that may elapse between a person's detention and his appearance before a judge, suggesting that the maximum time limits should be determined on a case-by-case basis. | Международные нормы не предусматривают максимального срока, который может пройти с момента задержания человека и его явки в суд, при этом подразумевается, что максимальные сроки будут определяться в каждом отдельном случае. |
Another 12 months can elapse from the date on which the appellant's first set of observations has been received to the date on which the Joint Appeals Board panel convenes for the first time. | С момента получения первых замечаний заявителя до первого заседания коллегии Объединенного апелляционного совета может пройти еще 12 месяцев. |
lead time - the number of minutes, hours, or days that must be allowed for the completion of an operation or process, or that must elapse before a desired action takes place; | срок реализации - период времени, измеряемый в минутах, часах или днях, который необходим для завершения какой-либо операции или процесса или который должен пройти до осуществления необходимых действий; |
In no case may more than ten days elapse between the filing of the writ of protection and its resolution." | В любом случае между подачей жалобы о защите основных прав и ее рассмотрением не должно пройти больше десяти дней. |
Concerning article 110, he was flexible as to the period that should elapse before amendments were proposed, but considered a period of ten years reasonable. | Что касается статьи 110, то оратор занимает гибкую позицию в отношении срока, который должен истечь, прежде чем могут быть предложены поправки, однако он считает, что срок в десять лет является вполне разумным. |
It was explained that in the case of multimodal transport, for instance, several days might elapse between the departure of the goods from an inland location and their actual arrival at the initial port of loading. | Было разъяснено, что, например, при смешанных перевозках между отправлением груза из какого-либо расположенного на суше места и его фактическим прибытием в первоначальный порт погрузки может истечь несколько дней. |
On the basis of its review of the workload and performance of the panels, OIOS is of the view that no more than two months should elapse from the end of pleadings to the first session of the panel if there is no backlog. | Исходя из анализа объема и результатов работы коллегий УСВН считает, что от окончания объяснений сторон до первого заседания коллегии должно проходить не более двух месяцев, если не имеется накопившихся нерассмотренных дел. |
Not more than 12 months may elapse between one session of the Assembly and the next: in practice, the Assembly is in session much more frequently than that. | Между очередными сессиями Собрания должно проходить не более 12 месяцев, но на практике сессии Собрания созываются гораздо чаще. |
Please indicate whether a specified period must elapse before a detainee is allowed access to a lawyer. | Просьба указать, установлен ли определенный срок, до истечения которого задержанный может получить доступ к адвокату. |
The total period of remand in custody shall not exceed six months, unless, before the elapse of such period, it is announced that the accused person will be referred to the competent court. | Общий период содержания под стражей не должен превышать шести месяцев, если только до истечения этого периода не объявляется, что подследственный будет передан в распоряжение компетентного суда. |
The need to allow a certain amount of time to elapse between arrest and notification of the detention was cited in support of this proposal. | В поддержку этого предложения высказывалось соображение о необходимости истечения определенных сроков между моментом ареста и уведомлением о задержании. |
Appeals against the decision are not permitted and at least 90 days must elapse before any further application for temporary leave may be submitted. | Подобное постановление не подлежит обжалованию и не допускает подачи повторного ходатайства разрешить временные отлучки до истечения срока 90 дней. |
The commutation was accompanied by a determination that seven years from the date of commutation had to elapse before the length of any non-parole period could be considered. | Смягчение наказания сопровождалось определением, что с этого дня должно пройти семь лет, прежде чем может быть рассмотрен вопрос о назначении и начале истечения испытательного срока, когда условно-досрочное освобождение невозможно. |
At the end of the test, sufficient time shall be given to the sampling systems to allow their response times to elapse. | В конце испытания системы отбора проб оставляют в нерабочем состоянии на достаточное время, соответствующее времени их срабатывания. |
At the end of the cycle, sampling shall be continued, operating all systems to allow system response time to elapse. | В конце цикла отбор проб продолжается с задействованием всех средств, с тем чтобы у системы было достаточно времени для срабатывания. |