Ms. Schmidt said her concern was that a considerable amount of time might elapse before the person "learned of the error". | Г-жа Шмидт высказывает опасение в связи с тем, что прежде чем лицу "станет известно об ошибке", может пройти длительное время. |
International standards do not stipulate the maximum time that may elapse between a person's detention and his appearance before a judge, suggesting that the maximum time limits should be determined on a case-by-case basis. | Международные нормы не предусматривают максимального срока, который может пройти с момента задержания человека и его явки в суд, при этом подразумевается, что максимальные сроки будут определяться в каждом отдельном случае. |
In practice the Committee has also made efforts to provide reasons for its decision when de-listing is granted, although a significant period of time can elapse between the decision and the provision of the reasons. | На практике Комитет также прилагал усилия для изложения оснований для его решения в случае удовлетворения просьбы об исключении из перечня, хотя может пройти немалый период времени между принятием решения и изложением причин. |
lead time - the number of minutes, hours, or days that must be allowed for the completion of an operation or process, or that must elapse before a desired action takes place; | срок реализации - период времени, измеряемый в минутах, часах или днях, который необходим для завершения какой-либо операции или процесса или который должен пройти до осуществления необходимых действий; |
The commutation was accompanied by a determination that seven years from the date of commutation had to elapse before the length of any non-parole period could be considered. | Смягчение наказания сопровождалось определением, что с этого дня должно пройти семь лет, прежде чем может быть рассмотрен вопрос о назначении и начале истечения испытательного срока, когда условно-досрочное освобождение невозможно. |
Concerning article 110, he was flexible as to the period that should elapse before amendments were proposed, but considered a period of ten years reasonable. | Что касается статьи 110, то оратор занимает гибкую позицию в отношении срока, который должен истечь, прежде чем могут быть предложены поправки, однако он считает, что срок в десять лет является вполне разумным. |
It was explained that in the case of multimodal transport, for instance, several days might elapse between the departure of the goods from an inland location and their actual arrival at the initial port of loading. | Было разъяснено, что, например, при смешанных перевозках между отправлением груза из какого-либо расположенного на суше места и его фактическим прибытием в первоначальный порт погрузки может истечь несколько дней. |
On the basis of its review of the workload and performance of the panels, OIOS is of the view that no more than two months should elapse from the end of pleadings to the first session of the panel if there is no backlog. | Исходя из анализа объема и результатов работы коллегий УСВН считает, что от окончания объяснений сторон до первого заседания коллегии должно проходить не более двух месяцев, если не имеется накопившихся нерассмотренных дел. |
Not more than 12 months may elapse between one session of the Assembly and the next: in practice, the Assembly is in session much more frequently than that. | Между очередными сессиями Собрания должно проходить не более 12 месяцев, но на практике сессии Собрания созываются гораздо чаще. |
You can also determine how much money is to remain after the elapse of the period. | Можно также определить, какая сумма будет оставаться после истечения периода. |
The court procedure can be initiated within 30 days after the receipt of the refusal or the elapse of the deadline for response. | Судебные процедуры могут возбуждаться в течение 30 дней с момента получения отказа или истечения крайних сроков направления ответа. |
The total period of remand in custody shall not exceed six months, unless, before the elapse of such period, it is announced that the accused person will be referred to the competent court. | Общий период содержания под стражей не должен превышать шести месяцев, если только до истечения этого периода не объявляется, что подследственный будет передан в распоряжение компетентного суда. |
The need to allow a certain amount of time to elapse between arrest and notification of the detention was cited in support of this proposal. | В поддержку этого предложения высказывалось соображение о необходимости истечения определенных сроков между моментом ареста и уведомлением о задержании. |
It was further commented that the possibility of annulment would be a necessary complement to the introduction of an effective "Alcatel standstill" period, to avoid procuring entities from permitting the standstill period to elapse without further action. | Было отмечено также, что положение о возможности аннулирования станет необходимым дополнением к решению о применении на практике "Алкательского периода ожидания", поскольку в результате этого закупающие организации не смогут просто ожидать истечения этого срока, не предпринимая никаких действий. |
At the end of the test, sufficient time shall be given to the sampling systems to allow their response times to elapse. | В конце испытания системы отбора проб оставляют в нерабочем состоянии на достаточное время, соответствующее времени их срабатывания. |
At the end of the cycle, sampling shall be continued, operating all systems to allow system response time to elapse. | В конце цикла отбор проб продолжается с задействованием всех средств, с тем чтобы у системы было достаточно времени для срабатывания. |