A minimum of six months must elapse between the receipt of grades. |
Между получением градусов должно пройти не менее шести месяцев. |
In order for the first auditing firm to resume the auditing services of the same company, at least two accounting periods should elapse. |
Для того чтобы первая аудиторская фирма возобновила аудиторское обслуживание той же компании, должно пройти минимум два периода учета. |
Ms. Schmidt said her concern was that a considerable amount of time might elapse before the person "learned of the error". |
Г-жа Шмидт высказывает опасение в связи с тем, что прежде чем лицу "станет известно об ошибке", может пройти длительное время. |
Twelve months can elapse between receipt of the first exchange between respondent and appellant to the first session of the panel. |
Между получением первых замечаний, которыми обмениваются ответчик и заявитель, и первым заседанием коллегии может пройти 12 месяцев. |
He added that this approach was supported by the industry, otherwise a further period of 4-5 years should elapse awaiting research outcome from EEVC. |
Он добавил, что в поддержку этого подхода высказалась сама отрасль, в противном же случае должно пройти еще четыре-пять лет в ожидании результатов исследований, проводимых в ЕКПБТ. |
A considerable period of time may elapse between families' registration in the waiting list and the actual allocation of a dwelling under the public housing programme. |
С момента внесения семей в списки ожидания до фактического получения ими жилья в рамках государственной жилищной программы может пройти значительный срок. |
To give her time to consider her decision, at least five days must elapse between the first consultation and the actual termination. |
Для того чтобы женщина имела время обдумать свое решение, между первой консультацией и фактическим прерыванием беременности должно пройти не менее пяти дней. |
In consequence, one, two or more years can elapse before a case is ripe for issuance of a report by the Joint Appeals Board or a judgement by the Tribunal. |
В результате этого может пройти один, два или несколько лет, прежде чем по тому или иному делу будет собрано достаточно документов для выпуска доклада объединенной апелляционной коллегии или принятия Трибуналом решения. |
While it agreed with the Secretary-General that some time must elapse before any evaluation of the restructuring could be made, his delegation could already commend the changes which would help the regional commissions to respond more effectively to the needs of Member States. |
Хотя его делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что должно пройти время, прежде чем можно будет дать оценку проведенной перестройки, она уже сейчас может сказать, что происшедшие изменения помогут региональным комиссиям более эффективно реагировать на потребности государств-членов. |
The regulations should also make it clear that each of these criteria may entail pre-disclosure of additional specific information requires specification of the time that will be allowed to elapse after receiving the last submission before closing the auction). |
В правилах должно быть также четко указано, что каждый из этих критериев может предполагать предварительное раскрытие дополнительной конкретной информации критерий требует указывать время, которое должно пройти после получения последней представленной заявки до закрытия аукциона). |
(c) Detection time: This refers to the maximum time that may elapse between misuse and its detection by inspectors. |
с) Время обнаружения: Это максимальный период времени, которое может пройти между неправомерным использованием и его обнаружением инспекторами. |
However, under article 33 of the Police Act, 12 hours could elapse from the time of arrest before the person arrested could have access to a lawyer. |
Однако в соответствии со статьей ЗЗ Закона о полиции с момента ареста могут пройти 12 часов перед тем, как задержанное лицо получит доступ к адвокату. |
International standards do not stipulate the maximum time that may elapse between a person's detention and his appearance before a judge, suggesting that the maximum time limits should be determined on a case-by-case basis. |
Международные нормы не предусматривают максимального срока, который может пройти с момента задержания человека и его явки в суд, при этом подразумевается, что максимальные сроки будут определяться в каждом отдельном случае. |
Suspects had the right to be assisted by a lawyer from the beginning of custody, but some time might elapse before they could actually exercise that right, since a lawyer might not be immediately available. |
Подозреваемый имеет право на помощь адвоката с момента его задержания, но может пройти определенное время перед тем, когда он действительно сможет воспользоваться этим правом, поскольку встречу с адвокатом нельзя обеспечить сразу же. |
Rule 120 was not specific as to the method of distribution, and had been adopted before ODS had come into existence, but it was specific as to the one day that must elapse between the proposal's availability and its being discussed or put to the vote. |
В правиле 120 не говорится о методе распространения, поскольку оно было принято до создания СОД, однако в нем конкретно предусмотрено, что между представлением предложения и его обсуждением или голосованием по нему должен пройти один день. |
Grade V - Adeptus Minor Grade VI - Adeptus Major Grade VII - Adeptus Exemptus A minimum of one year must elapse between the receipt of grades at this level. |
V градус - Младший Адепт VI градус - Старший Адепт VII градус - Свободный Адепт Минимум один год должен пройти между получением градусов на этом уровне. |
It was observed, however, that the time frame for completing a round of surveys at all duty stations was considerable: thus, well over a year could elapse before the change would be effected at some locations. |
Вместе с тем было отмечено, что для проведения цикла обследований во всех местах службы требуется значительный период времени: таким образом, может пройти значительно больше года, прежде чем будут осуществлены изменения в некоторых местах службы. |
Mr. Xie Bohua (China) said it had been his understanding that a certain period would elapse between the submission of the list of nominees for the human rights prizes and the adoption of a final decision on the awarding of the prizes. |
Г-н СЕ БОХУА (Китай) говорит, что, насколько он понимает, с момента представления списка кандидатов на присуждение премий в области прав человека до принятия определенного решения о присуждении премий должно пройти некоторое время. |
It is our feeling, however, that the group of experts that met last year has exhausted its mandate, and we feel that some time should be allowed to elapse before a panel of experts should be convened again to consider the future development of the Register. |
Тем не менее мы считаем, что группа экспертов, работавшая в прошлом году, исчерпала свой мандат, и нам представляется, что должно пройти какое-то время, прежде чем вновь будет создана группа экспертов для рассмотрения будущей структуры Регистра. |
Before the execution can be carried out, some time must be allowed to elapse, in the interests of the convicted prisoner, who must have the opportunity to exhaust the relevant remedies; |
до приведения в исполнение смертного приговора должно пройти какое-то время, что отвечает интересам осужденного лица, которому должна быть обеспечена возможность для исчерпания соответствующих средств правовой защиты; |
Another 12 months can elapse from the date on which the appellant's first set of observations has been received to the date on which the Joint Appeals Board panel convenes for the first time. |
С момента получения первых замечаний заявителя до первого заседания коллегии Объединенного апелляционного совета может пройти еще 12 месяцев. |
In practice the Committee has also made efforts to provide reasons for its decision when de-listing is granted, although a significant period of time can elapse between the decision and the provision of the reasons. |
На практике Комитет также прилагал усилия для изложения оснований для его решения в случае удовлетворения просьбы об исключении из перечня, хотя может пройти немалый период времени между принятием решения и изложением причин. |
A somewhat questionable use of the terms "suspect" and "detainee" gave the impression that a period of 12 hours could now elapse before the law was applied, particularly in respect of access to a lawyer, doctor and so forth. |
Отчасти спорное применение терминов «подозреваемое лицо» и «задержанное лицо» говорит о том, что теперь может пройти 12 часов, прежде чем начнут действовать положение закона об услугах защитника, медицинском освидетельствовании и т.д. |
To exclude the parties' rights of appeal makes arbitration distinctly different in approach than court proceedings, where appeal is often as of right, resulting sometimes in the elapse of considerable time before a final determination can be given to the parties, sometimes counted in years. |
Исключение права сторон на обжалование явным образом отличает арбитраж от судебного разбирательства, предусматривающего возможность обжалования по усмотрению любой из сторон, что порой ведет к тому, что до издания сторонам окончательного решения может пройти большое время, в иных случаях годы. |
lead time - the number of minutes, hours, or days that must be allowed for the completion of an operation or process, or that must elapse before a desired action takes place; |
срок реализации - период времени, измеряемый в минутах, часах или днях, который необходим для завершения какой-либо операции или процесса или который должен пройти до осуществления необходимых действий; |