| CALLY: (Voice echoing) Vila. | КАЛЛИ (Эхо) Вила. |
| [Distant voices echoing] | [Отдаленное эхо голосов] |
| (Echoing) Dayna! | (Эхо) Дэйна! |
| (Echoing) Rather large. | (Эхо) Несколько больше. |
| The arena was built to reduce echoing, a common problem among London music venues. | Акустически арена была построена так, чтобы уменьшить эхо, которое ранее было большой проблемой во многих концертных местах Лондона. |
| Appeals, echoing an earlier call made by Al-Qaida leader Zawahiri, urged that money and weapons be provided to anti-government armed groups. | Вторя более ранним призывам лидера "Аль-Каиды" Завахири, они настоятельно призывали снабжать антиправительственные вооруженные группы деньгами и оружием. |
| "There is certainly more freedom in Shanghai than in Moscow," says a professor from Tsinghua University in Beijing, echoing Zakaria. | "Конечно, в Шанхае больше свободы, чем в Москве," - говорит профессор из Университета Тсынхуа в Пекине, вторя Закарие. |
| Echoing the words of the Secretary-General, he said it was time to close the colonial chapter of history. | Вторя словам Генерального секретаря, он говорит о том, что пришло время закрыть колониальную главу в истории человечества. |
| Echoing a previous request by the Conference Committee on the Application of Standards, it requested the Government to announce that the 38 instruments adopted by the Conference at 18 sessions held between 1993 and 2012 had been submitted to the House of Assembly. | Вторя предыдущей просьбе Комитета по применению стандартов Конференции МОТ, он просил правительство объявить о том, что 38 документов, принятых Конференцией на ее 18 сессиях в период с 1993 по 2012 год, были представлены Палате собрания. |
| Echoing Eleanor Roosevelt, whose leadership was crucial to the adoption of the Universal Declaration of Human Rights (UDHR), Secretary of State Hillary Clinton has reaffirmed that [h]uman rights are universal, but their experience is local. | Вторя Элеоноре Рузвельт, чья вдохновляющая роль была решающей при принятии Всеобщей декларации прав человека (ВДПЧ), государственный секретарь Хилари Клинтон подтвердила, что права человека как таковые носят всеобщий характер, но их опыт носит характер местный. |
| Mr. Diallo (Co-Chair), echoing many of Ms. Birungi's statements, said that nevertheless, there were many different experiences in Africa. | Г-н Диалло (Сопредседатель), разделяя многие заявления г-жи Бирунджи, говорит, что тем не менее в Африке существует много различного опыта. |
| While echoing the views of some participants, the representative of the Food and Agriculture Organization of the United Nations stated that the hedonic regression technique was interesting but a bit difficult to grasp. | Разделяя мнения некоторых участников, представитель Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций заявил, что метод гедонической регрессии интересен, но немного сложен для понимания. |
| Echoing the doubts expressed by the Advisory Committee, his delegation was also concerned about the vague assessments of the financial implications. | Разделяя сомнения, выраженные Консультативным комитетом, его делегация также озабочена неясными оценками финансовых последствий. |
| Echoing the concerns expressed by the General Assembly in its resolution 64/135, the Commission discussed the impact on social development of the world financial and economic crisis, and continuing food insecurity and climate change. | Разделяя озабоченность, выраженную Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 64/135, Комиссия обсудила последствия мирового финансово-экономического кризиса и сохраняющихся проблем отсутствия продовольственной безопасности и изменения климата для социального развития. |
| Echoing the Secretary-General's gratitude to the Government of Cyprus and the Government of Greece for their voluntary contributions to the funding of UNFICYP, and his request for further voluntary contributions from other countries and organizations, | разделяя высказанные Генеральным секретарем слова признательности правительству Кипра и правительству Греции за внесение ими добровольных взносов на цели финансирования ВСООНК и его просьбу к другим странам и организациям о внесении дополнительных добровольных взносов, |
| Mr. Kamto (Special Rapporteur), echoing the views expressed by Mr. Candioti, confirmed that a draft preamble had been submitted to the Secretariat at the end of the first part of the Commission's session. | Г-н Камто (Специальный докладчик), поддерживая г-на Кандиоти, говорит, что проект преамбулы был передан в Секретариат в конце первой части сессии Комиссии. |
| Echoing recommendations made by various international and regional human rights mechanisms, NJCM recommended that the Netherlands be urged to reassess its current position that provisions in United Nations human rights instruments related to economic, social and cultural rights are not directly applicable. | Поддерживая рекомендации, вынесенные различными международными и региональными механизмами по правам человека, НСМКЮ рекомендовала настоятельно призвать Нидерланды пересмотреть свою нынешнюю позицию, согласно которой положения правозащитных договоров Организации Объединенных Наций, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, не являются непосредственно применимыми. |
| Echoing the Secretary-General's call for all parties in Nepal to move forward swiftly in the implementation of the agreements reached, | поддерживая обращенный ко всем сторонам в Непале призыв Генерального секретаря оперативно приступить к осуществлению достигнутых соглашений, |
| Echoing the opinion stated many times at the 1993 session of the Special Committee and during the general debate at the forty-eighth session of the General Assembly, Germany thought that Articles 53 and 107 of the Charter were obsolete and should be revoked. | Германия, поддерживая многочисленные мнения, выраженные в этом смысле в Специальном комитете в ходе его сессии 1993 года и во время общих прений на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, считает целесообразным упразднить статьи 53 и 107 Устава, ставшие ненужными и беспредметными. |
| In echoing the principal messages from the High Commissioner for Human Rights, France, together with its partners on the Security Council, will be preparing a presidential statement in the days to come. | Полностью поддерживая основные замечания Верховного комиссара по правам человека, Франция вместе со своими партнерами в Совете Безопасности будет готовить в предстоящие дни заявление Председателя. |
| Let me conclude by echoing the words of Judge Goldstone: | Позвольте мне завершить свое выступление, повторив слова судьи Голдстоуна: |
| However, Gordon felt that the episode allowed him to explore the possible results of Mulder's search for the truth, echoing this in the mindset of Daniel Trepkos and the interactions between the two characters. | Однако Гордон уверен, что эпизод позволил ему раскрыть возможные результаты поисков Малдером истины, повторив это в мышлении Даниэля Трепкоса и взаимодействии между ними. |
| Echoing the Secretary-General's call for the immediate reinstatement of the legitimate authority in Fiji, the High Commissioner for Human Rights added that the forcible and unconstitutional replacement of Fiji's freely-elected Government raised serious concerns regarding the country's ability to guarantee human rights. | Повторив призыв Генерального секретаря к немедленному восстановлению законной власти на Фиджи, Верховный комиссар по правам человека добавила, что насильственное и неконституционное смещение свободно избранного правительства Фиджи вызывает серьезную обеспокоенность по поводу способности страны гарантировать права человека. |
| US District Judge T. S. Ellis III ruled that the plaintiffs could not plausibly prove they were subject to Upstream surveillance, echoing the 2013 decision in Clapper v. Amnesty International US. | Окружной судья Томас Эллис III постановил, что истцы не смогли доказать, что они действительно подвергались слежке и сбору данных, повторив решение по иску Клэппер против Amnesty International США 2013 года. |
| Echoing Dyne's earlier declaration on the strength of humanity, Alex's team attacks and defeats Ghaleon as his fortress crumbles around them. | Повторив ранее сказанные слова Дайна о силе человечества, команда Алекса атакует и побеждает Галеона, вследствие чего крепость начинает разрушаться у них на глазах. |
| (Echoing) I'll be watching. | (Отдается эхом) Я буду наблюдать. |
| (crying intensifying, echoing) | (плачь усиливается, отдается эхом) |
| (Echoing) Larry? | (Отдается эхом) Лэрри? |
| (Echoing) Devon? | (Отдается эхом) Девон? |
| This will require mutual flexibility, fostered, as I noted on 22 February when echoing Chris Sanders' wise words, by maximum transparency on all sides. | А это потребует взаимной гибкости, культивируемой, как я отмечал 22 февраля, откликаясь на мудрые слова Криса Сандерса, за счет максимальной транспарентности со всех сторон. |
| In echoing the widespread sentiment among the members of this Conference to commence substantive work on the basis of a comprehensive programme of work, my delegation reiterates its readiness to extend to you all possible support in your efforts. | Откликаясь на широко распространенный среди членов нашей Конференции настрой на то, чтобы приступить к предметной деятельности на основе всеобъемлющей программы работы, моя делегация вновь подтверждает свою готовность оказывать Вам всевозможную поддержку в Ваших усилиях. |
| Echoing the "Prime Minister", General Bizimungu stated on 22 October 1994, that, if there were no negotiations between the new and the former Governments with a view to power-sharing, his troops would attack Rwanda. | Как бы откликаясь на эти слова премьер-министра, генерал Бизимунгу 22 октября 1994 года заявил, что, если между новым и бывшим правительством не будут проведены переговоры о разделении власти, его войска нападут на Руанду. |
| Echoing the theme "A society for all ages", young people receiving Government scholarships were expected to work with the elderly. The aim was to teach young people how to relate to older persons, for the benefit of both groups. | Откликаясь на тему "Общество для людей всех возрастов", получающие государственные стипендии молодые люди оказывают помощь пожилым лицам, приобретая навыки общения с пожилыми лицами, что идет на пользу и тем и другим группам населения. |
| Echoing this position, Mr. Saba noted the importance of framing: if anti-corruption work is framed with a view that human rights are an obstacle, then the result will be a betrayal of human rights values. | Откликаясь на это мнение, г-на Саба отметил важность избегать узких подходов; если в антикоррупционной работе исходить из посылки о том, что права человека являются для нее препятствием, то результатом этого явится подрыв ценностей прав человека. |
| Echoing those positive notes about camaraderie, a third speaker called service on the Council a rare privilege and the most enriching experience a diplomatic career could hope to achieve. | Поддержав упомянутые позитивные замечания о духе товарищества, третий оратор сказал, что работа в Совете является редкой привилегией и позволяет обогатиться очень полезным опытом, который можно надеяться получить в ходе дипломатической карьеры. |
| Echoing that sentiment, another representative, speaking on behalf of a group of parties, expressed general agreement with the content of the documents and said that she looked forward to their adoption by the Conference of the Parties at its twelfth meeting. | Поддержав это заявление, другая представительница, выступившая от имени группы Сторон, выразила общее согласие с содержанием этих документов и заявила, что надеется, что они будут приняты Конференцией Сторон на ее двенадцатом совещании. |
| The Group encouraged the establishment of such a mutual accountability mechanism, echoing the call that the United Nations has been making in this regard since 2011. | Группа рекомендовала внедрить такой механизм взаимной подотчетности, поддержав соответствующий призыв Организации Объединенных Наций, с которым она выступает начиная с 2011 года. |
| He also welcomed the 2002 revision of school manuals and, echoing observations made by civil society, noted that further efforts were needed to erase gender stereotypes from school manuals and to include a gender and human rights perspective in the education system. | Он также позитивно отметил осуществленный в 2002 году пересмотр школьных учебников и, присоединяясь к замечаниям, сделанным представителями гражданского общества, отметил, что необходимо активизировать усилия, направленные на исключение гендерных стереотипов из школьных учебников и учет в системе образования прав человека и гендерных аспектов. |
| Echoing the statements made by the representative of Uganda, the Philippines once again urged all countries, especially developed ones, to increase their contribution to the trust fund to help members from developing countries attend the Commission's meetings. | Присоединяясь к заявлениям представителя Уганды, Филиппины вновь обращаются с настоятельной просьбой ко всем странам, в том числе развитым, увеличивать взносы в целевые фонды, чтобы способствовать участию представителей развивающихся стран в заседаниях Комиссии. |
| Echoing the above-mentioned remarks, the Chair cited the example of contract farming, through which international agribusinesses brought technologies to LDCs such as farm mechanization and enhanced crop seeds which could help improve agricultural production and feed more people. | З. Присоединяясь к вышесказанному, Председатель привел пример фермерского подряда, стимулирующего международные агропредприятия к поставке в НРС технологий, например для механизации сельского хозяйства, а также более качественного посевного материала, что позволяет модернизировать сельскохозяйственное производство и прокормить больше людей. |
| Echoing the positive message of hope and optimism, at the launch of the International Year, Rwanda announced President Kagame's commitment to achieve border-to-border landscape restoration over the next 25 years. | На церемонии открытия Международного года лесов Руанда, присоединяясь к позитивному посланию надежды и оптимизма, объявила о том, что президент Кагаме выступает за восстановление ландшафта на всей территории этой страны в течение следующих 25 лет. |
| Echoing the remarks made by the representative of Nigeria, he wanted to know why the update of the report on that subject had not yet been published. | Присоединяясь к представителю Нигерии, оратор интересуется, почему обновленный доклад на эту тему до сих пор не опубликован. |
| In the GSP context, the Declaration reiterates the call for transparency and predictability in the application of the rules of origin, thus somewhat echoing the agreed conclusions reached at past UNCTAD Sessional Committee meetings. | В связи с ВСП в Заявлении вновь подчеркивается необходимость обеспечения транспарентности и предсказуемости в применении правил происхождения, что в определенной мере перекликается с согласованными выводами Сессионного комитета ЮНКТАД. |
| A number of United Nations organizations have been making systematic efforts to become "learning organizations", echoing an approach increasingly being adopted in civil society and the private sector, and seek to improve their management of the knowledge that they possess. | Ряд организаций системы Организации Объединенных Наций предпринимали систематические усилия для того, чтобы стать «организациями, способными преумножать свои знания», что перекликается с подходом, все более широко применяемым гражданским обществом и частным сектором, и стремятся более эффективно использовать имеющиеся в их распоряжении знания. |
| Echoing submissions by Parties, the AHWG stressed the need for a more structured approach in reporting. | СРГ подчеркнула необходимость более структурированного подхода к подготовке докладов, что перекликается с представлениями Сторон. |
| While echoing the calls to strengthen its capacities, we commend the troop-contributing countries, in particular Uganda and Burundi, and we hope that others will follow suit in fulfilling their pledges. | Повторяя призывы к укреплению ее потенциала, мы воздам должное странам, предоставляющим войска, в частности Уганде и Бурунди, и мы надеемся, что другие последуют этому примеру в плане выполнения своих обязательств. |
| Echoing the words of the Secretary-General at the end of his visit to Yangon, peace, development and human rights are closely interrelated in all countries, and Myanmar is no exception. | Повторяя слова Генерального секретаря в конце его визита в Янгон, мы говорим, что мир, развитие и права человека тесно взаимосвязаны во всех странах, и Мьянма не является исключением. |
| Echoing Deputy Secretary-General Louise Fréchette's comments, I should like to say that today also belongs to the many East Timorese who are not here and who are unable to see the attainment of the goal for which they strived. | Повторяя замечания первого заместителя Генерального секретаря Луизы Фрешет, я хотел бы сказать, что сегодняшний день также принадлежит многим восточнотиморцам, которых уже нет с нами и которые не могут видеть достижения цели, к которой они стремились. |
| Echoing the suggestions by both working groups, one submission proposed to align the mandate and operation modalities of the CRIC with the 10-year strategic plan and framework, and to establish mechanisms of interaction between the CRIC and the CST. | Повторяя предложения обеих рабочих групп, в одном из представлений предлагается согласовать мандат и условия функционирования КРОК с десятилетним стратегическим планом и концептуальными основами, а также создать механизмы взаимодействия между КРОК и КНТ. |
| Echoing John Powell's thoughts, Kevin Eck of Wrestling Digest stated, "The match itself was far from a technical-wrestling classic, but it delivered in terms of entertaining the crowd." | Повторяя мысли Джона Пауэлла, Кевин Эк из Wrestling Digest заявил, что «сам матч был далек от технического рестлинга, но он поставлен в условия развлечения толпы». |