Seems your new-found friend is not as dull as he looks. | Кажется, Ваш новоявленный друг не такой скучный, как он выглядит. |
And I really hate to cut short a perfectly dull evening, But I've got to go home and clean out a sock drawer. | И мне действительно не хочется прерывать такой совершенно скучный вечер, но мне надо вернуться домой и прибраться в моем ящике для носков. |
That dull, am I? | Что, я такой скучный? |
Dull, grey buildings all around; | Скучный, серые здания вокруг; |
I'm Mr Dull Boring Ordinary Health-and-Safety Nobody. | Я - мистер тупой скучный отдел безопасности и здоровья. |
Without the sun to remind me, I'd hardly know where one dull day ends and the next begins. | Только солнце напоминает мне, когда заканчивается один унылый день и начинается другой. |
So a little excitement in an otherwise dull day. | Немного волнения в такой унылый день. |
"or emptied some dull opiate to the drains." | "или пустеет какой-нибудь унылый опиатного в канализацию." |
That's right... dull, nothing-going-on-upstairs... | Вот так-то. Унылый пустоголовый... |
HE'S SO DULL! | Он же такой унылый! |
This knife is so dull that it can't cut. | Этот нож такой тупой, что им нельзя резать. |
This weapon is dull, like your typical kitchen knife. | А этот нож тупой, как все ножи на твоей кухне. |
Looks old, dull. | Выглядит старым, тупой. |
The dull look of a trapped animal. | Тупой взгляд загнанного зверя. |
For there is a real danger that, rather than build on this great chapter of idealism and progress, States and leaders will allow a return of the dull complacency and cynical power politics that led to so many of the worst moments of the past 100 years. | Потому что существует реальная опасность, что вместо опоры на эту великую главу идеализма и прогресса государства и лидеры допустят откат к тупой самодовольной и циничной политике с позиции силы, которая за прошедшие 100 лет бесчисленное количество раз приводила к наихудшим моментам. |
It's not even noon, and already you're trying to dull your senses. | Ещё даже не полдень а уже ты пытаешься притупить свои чувства. |
They contain only the smallest amount of alcohol, but it is enough to dull their usually sharp senses. | Хотя виноград содержит минимальное количество алкоголя, но этого достаточно, чтобы притупить острые чувства этих животных. |
I know you've always been in danger, but that can dull the senses. | Знаю, вы всегда в опасности, но это может притупить чувства. |
Strapped to tables, given drugs to dull our senses, and doused with ice-cold water and made to suffer a thousand other indignities too horrible to mention. | Нас привязывали к столу, давали лекарства, чтобы притупить наши чувства, окунали в ледяную воду, и подвергали тысячам других унижений, о которых даже страшно говорить. |
I dull my mind with work to try and numb my yearning for you. | Я загружаю себя работой, чтобы притупить тоску по вам. |
At the upper level it may merely be overrated, disappointing, or dull. | На верхнем уровне он просто, возможно, переоцененненый, разочаровывающий или тусклый. |
The site's critical consensus reads, "Dull and unfunny, this inexplicable sequel offers little more than the spectacle of digitally rendered talking animals with celebrity voices." | Критический консенсус сайта гласит: «Тусклый и несмелый, этот необъяснимый сиквел предлагает не что иное, как зрелище, сделанное цифровым образом говорящим животным со знаменитыми голосами». |
A somber, dull call of desire... | Угрюмый, тусклый огнь желанья... |
Each rendered piece had to look like real metal, shiny or dull. | Каждая отрендеренная деталь выглядит как настоящий металл, блестящий или тусклый. |
We can see the dull red glow of a heating element, but what we can't see is the vast outpouring of infrared light... triggering the formation of a molecule called acetyl tetrahydropyridine... giving us toast. | Мы видим тусклый красный свет нагревательного элемента, но нам не дано увидеть интенсивный поток инфракрасного света вызывающий образование молекулы, которая называется ацетил тетрагидропиридин давая нам тост. |
Some shades of green are good, of course, but... dull greens are very trying, I always think. | Несомненно, некоторые оттенки зеленого чрезвычайно хороши, но бледно серый я всегда считала особенно капризным. |
Of course he is insane, but he has the ability to mobilize the people's minds, whereas Stalin, he's... he is so dull. | Ну конечно, сумасшедший, но у него есть способность зажигать умы людей, а Сталин... он такой... серый. |
"During the whole of dull, dark and soundless day" | Весь тот день, серый, темный, тихий осенний день, |
Dull grey, like a gull's egg. | Темно серый, как яйцо чайки. |
Dull grey, like a gull's egg. | Он около пяти сантиметров длиной, серый, как яйцо чайки. |
I've given him henbane to dull the pain and immobilize him. | Я дал ему отвар белены, чтобы заглушить боль и обездвижить его на время. |
This girl's got drug and alcohol abuse in her future, just to dull the pain, and then comes the inability to connect, the promiscuity because she thinks she had it coming to her. | Эти девочки начинают употреблять наркотики и алкоголь, только что бы заглушить боль, ... позже они не в состоянии построить отношения, ... беспорядочные контакты, только потому, что считают, что все это они заслужили. |
Never a dull moment with you guys. | С вами не соскучишься, ребята. |
You'll find there's never a dull moment in this house. | В этом доме не соскучишься, вы скоро поймете это. |
Never a dull moment, right? | Не соскучишься, правда? |
Never dull, is it? | С тобой не соскучишься. |
Never a dull moment. | С ним не соскучишься. |
Said I was dull and boring. | Сказал, что я зануда и скучен. |
Branksome's a dull dog, but I don't suppose that matters. | Его отец - жуткий зануда, но это, видимо, не важно. |
It's all right it you're dull. | Да. Так что ничего, что ты зануда. |
Is it just me, or is he really dull? | Мне только кажется, или он и правда зануда? |
I'm probably very dull. | Я, наверное, такой зануда. |