| Vince is a dull man. | Винс - скучный человек. |
| In 2003, Morrowind received the dubious honor of ranking 21st on GameSpy's "25 Most Overrated Games" list, for its "buggy, repetitive, and dull gameplay". | В сентябре 2003 года Morrowind удостоился сомнительной чести в виде 21-го места в рейтинге «25 самых переоценённых игр» от GameSpy за свой «багованный, однообразный и скучный геймплей». |
| Simple is some nice boy who is dull and doesn't challenge you. | Просто - это скучный парень, с которым легко. |
| But then imagine, the next person to come along is just marginally less boring, dull and terrible than everybody that you've seen before. | А что, если следующий кандидат окажется лишь немного менее скучный и серый, чем все предыдущие? |
| And I thought this was going to be dull. | А я думала, это будет скучный вечер. |
| Something to brighten up our dull evening. | Хоть кто-то украсит наш унылый вечер. |
| So a little excitement in an otherwise dull day. | Немного волнения в такой унылый день. |
| It's the same dull world Wherever you go | Это все тот же унылый мир, куда бы ты не пошел. |
| That's right... dull, nothing-going-on-upstairs... | Вот так-то. Унылый пустоголовый... |
| HE'S SO DULL! | Он же такой унылый! |
| If I am dull, I am at least industrious. | Если я и тупой, то я, по крайней мере, старательный. |
| Barber with a dull razor is like a blind moyl. | Парикмахер с тупой бритвой - как слепой мул: |
| I don't know what that is on account of being dull. | Я не знаю что это, потому что я тупой. |
| I'm Mr Dull Boring Ordinary Health-and-Safety Nobody. | Я - мистер тупой скучный отдел безопасности и здоровья. |
| The dull look of a trapped animal. | Тупой взгляд загнанного зверя. |
| They want the drug to dull their senses. | Они принимают наркотики чтобы притупить свои чувства. |
| It's not even noon, and already you're trying to dull your senses. | Ещё даже не полдень а уже ты пытаешься притупить свои чувства. |
| I know you've always been in danger, but that can dull the senses. | Знаю, вы всегда в опасности, но это может притупить чувства. |
| We do whatever it takes to cover it up and dull the sensation, but it's not normal. | Мы делаем всё, что можем, чтобы это скрыть и притупить чувства, но это ненормально. |
| If it persists, it could dull the international community's fervour and definitely jeopardize the process of reconciliation and inter-ethnic normalization in Kosovo. | Если насилие будет продолжаться, то это может притупить стремление международного сообщества действовать и, безусловно, подорвет процесс примирения и нормализации межэтнических отношений в Косово. |
| The site's critical consensus reads, "Dull and unfunny, this inexplicable sequel offers little more than the spectacle of digitally rendered talking animals with celebrity voices." | Критический консенсус сайта гласит: «Тусклый и несмелый, этот необъяснимый сиквел предлагает не что иное, как зрелище, сделанное цифровым образом говорящим животным со знаменитыми голосами». |
| Unlike Giovanni - wildly dull. | В отличие от Джованни - он такой тусклый. |
| A somber, dull call of desire... | Угрюмый, тусклый огнь желанья... |
| Each rendered piece had to look like real metal, shiny or dull. | Каждая отрендеренная деталь выглядит как настоящий металл, блестящий или тусклый. |
| We can see the dull red glow of a heating element, but what we can't see is the vast outpouring of infrared light... triggering the formation of a molecule called acetyl tetrahydropyridine... giving us toast. | Мы видим тусклый красный свет нагревательного элемента, но нам не дано увидеть интенсивный поток инфракрасного света вызывающий образование молекулы, которая называется ацетил тетрагидропиридин давая нам тост. |
| Some shades of green are good, of course, but... dull greens are very trying, I always think. | Несомненно, некоторые оттенки зеленого чрезвычайно хороши, но бледно серый я всегда считала особенно капризным. |
| Of course he is insane, but he has the ability to mobilize the people's minds, whereas Stalin, he's... he is so dull. | Ну конечно, сумасшедший, но у него есть способность зажигать умы людей, а Сталин... он такой... серый. |
| "During the whole of dull, dark and soundless day" | Весь тот день, серый, темный, тихий осенний день, |
| Dull grey, like a gull's egg. | Он около пяти сантиметров длиной, серый, как яйцо чайки. |
| But then imagine, the next person to come along is just marginally less boring, dull and terrible than everybody that you've seen before. | А что, если следующий кандидат окажется лишь немного менее скучный и серый, чем все предыдущие? |
| I've given him henbane to dull the pain and immobilize him. | Я дал ему отвар белены, чтобы заглушить боль и обездвижить его на время. |
| This girl's got drug and alcohol abuse in her future, just to dull the pain, and then comes the inability to connect, the promiscuity because she thinks she had it coming to her. | Эти девочки начинают употреблять наркотики и алкоголь, только что бы заглушить боль, ... позже они не в состоянии построить отношения, ... беспорядочные контакты, только потому, что считают, что все это они заслужили. |
| Never a dull moment with you guys. | С вами не соскучишься, ребята. |
| You'll find there's never a dull moment in this house. | В этом доме не соскучишься, вы скоро поймете это. |
| Never a dull moment, right? | Не соскучишься, правда? |
| Never dull, is it? | С тобой не соскучишься. |
| Never a dull moment when the shitshow's in town. | С этими клоунами никогда не соскучишься. |
| It's all right it you're dull. | Да. Так что ничего, что ты зануда. |
| I'm probably very dull. | Я, наверное, такой зануда. |
| He must be dull. | Должно быть, он зануда. |
| Dull inertia, blind stumbling around..." | «Вялый зануда, слепой, как крот». |
| You're not that dull. | А ты не такой уж зануда. |