| Once you're actually here, it's just a big, dull rock. | Когда ты здесь, - она просто большой скучный камень. |
| And I always thought you were dull as dirt. | И всегда думал, что ты скучный как грязь. |
| Entertainment Weekly gave it a C, claiming that the non-U2 material was either "admirable but dull... or simply dull." | Entertainment Weekly дал C, утверждая, что материал не U2 «либо замечательный, но скучный или просто скучный». |
| And I thought this was going to be dull. | А я думала, это будет скучный вечер. |
| Now, you might think this is a rather dry and dull report. | Вы можете подумать, что это довольно сухой и скучный доклад - и будете совершенно правы. |
| Without the sun to remind me, I'd hardly know where one dull day ends and the next begins. | Только солнце напоминает мне, когда заканчивается один унылый день и начинается другой. |
| It's the same dull world Wherever you go | Это все тот же унылый мир, куда бы ты не пошел. |
| You realise you've been uncommonly dull since you became a father? | Вы понимаете, вы были необыкновенно унылый момента, как вы стали отцом? |
| That's right... dull, nothing-going-on-upstairs... | Вот так-то. Унылый пустоголовый... |
| HE'S SO DULL! | Он же такой унылый! |
| Flattery is a dull blade that I would never employ against one such as yourself. | Лесть - это тупой клинок, который я никогда не использовал бы против вас. |
| (Muffled gunfire) -(dull thud) | (приглушенные звуки выстрелов) (тупой удар) |
| Come on, he's not so much dull as... | Та ладно, не такой уж он и тупой... как |
| How dull is that knife? | Ж: Какой тупой нож! |
| For there is a real danger that, rather than build on this great chapter of idealism and progress, States and leaders will allow a return of the dull complacency and cynical power politics that led to so many of the worst moments of the past 100 years. | Потому что существует реальная опасность, что вместо опоры на эту великую главу идеализма и прогресса государства и лидеры допустят откат к тупой самодовольной и циничной политике с позиции силы, которая за прошедшие 100 лет бесчисленное количество раз приводила к наихудшим моментам. |
| It's not even noon, and already you're trying to dull your senses. | Ещё даже не полдень а уже ты пытаешься притупить свои чувства. |
| I'm sure it's tempting to dull those senses. | Я уверен, это было заманчиво притупить эти чувства. |
| I know you've always been in danger, but that can dull the senses. | Знаю, вы всегда в опасности, но это может притупить чувства. |
| We do whatever it takes to cover it up and dull the sensation, but it's not normal. | Мы делаем всё, что можем, чтобы это скрыть и притупить чувства, но это ненормально. |
| I dull my mind with work to try and numb my yearning for you. | Я загружаю себя работой, чтобы притупить тоску по вам. |
| The site's critical consensus reads, "Dull and unfunny, this inexplicable sequel offers little more than the spectacle of digitally rendered talking animals with celebrity voices." | Критический консенсус сайта гласит: «Тусклый и несмелый, этот необъяснимый сиквел предлагает не что иное, как зрелище, сделанное цифровым образом говорящим животным со знаменитыми голосами». |
| Unlike Giovanni - wildly dull. | В отличие от Джованни - он такой тусклый. |
| A somber, dull call of desire... | Угрюмый, тусклый огнь желанья... |
| Each rendered piece had to look like real metal, shiny or dull. | Каждая отрендеренная деталь выглядит как настоящий металл, блестящий или тусклый. |
| We can see the dull red glow of a heating element, but what we can't see is the vast outpouring of infrared light... triggering the formation of a molecule called acetyl tetrahydropyridine... giving us toast. | Мы видим тусклый красный свет нагревательного элемента, но нам не дано увидеть интенсивный поток инфракрасного света вызывающий образование молекулы, которая называется ацетил тетрагидропиридин давая нам тост. |
| Some shades of green are good, of course, but... dull greens are very trying, I always think. | Несомненно, некоторые оттенки зеленого чрезвычайно хороши, но бледно серый я всегда считала особенно капризным. |
| Of course he is insane, but he has the ability to mobilize the people's minds, whereas Stalin, he's... he is so dull. | Ну конечно, сумасшедший, но у него есть способность зажигать умы людей, а Сталин... он такой... серый. |
| "During the whole of dull, dark and soundless day" | Весь тот день, серый, темный, тихий осенний день, |
| Dull grey, like a gull's egg. | Он около пяти сантиметров длиной, серый, как яйцо чайки. |
| But then imagine, the next person to come along is just marginally less boring, dull and terrible than everybody that you've seen before. | А что, если следующий кандидат окажется лишь немного менее скучный и серый, чем все предыдущие? |
| I've given him henbane to dull the pain and immobilize him. | Я дал ему отвар белены, чтобы заглушить боль и обездвижить его на время. |
| This girl's got drug and alcohol abuse in her future, just to dull the pain, and then comes the inability to connect, the promiscuity because she thinks she had it coming to her. | Эти девочки начинают употреблять наркотики и алкоголь, только что бы заглушить боль, ... позже они не в состоянии построить отношения, ... беспорядочные контакты, только потому, что считают, что все это они заслужили. |
| I will say that for Jerry, he's never dull. | Да уж, с Джерри не соскучишься. |
| Never a dull moment. | С этим не соскучишься. |
| Never a dull moment. | С ним не соскучишься. |
| Never a dull moment. | С ними не соскучишься. |
| Never a dull moment when the shitshow's in town. | С этими клоунами никогда не соскучишься. |
| Said I was dull and boring. | Сказал, что я зануда и скучен. |
| Branksome's a dull dog, but I don't suppose that matters. | Его отец - жуткий зануда, но это, видимо, не важно. |
| Is it just me, or is he really dull? | Мне только кажется, или он и правда зануда? |
| He must be dull. | Должно быть, он зануда. |
| Dull inertia, blind stumbling around..." | «Вялый зануда, слепой, как крот». |