| Never a dull moment in an election. | Не самый скучный момент на выборах. |
| They wanted a dull lifestyle. | Они хотели скучный образ жизни. |
| You get a dull interior. | Вы получаете скучный интерьер. |
| Dull, grey buildings all around; | Скучный, серые здания вокруг; |
| Now, you might think this is a rather dry and dull report. | Вы можете подумать, что это довольно сухой и скучный доклад - и будете совершенно правы. |
| Emelia thinks that Hopetoun is boring and dull. | Эмилия думает, что Хоуптаун скучный и унылый. |
| Something to brighten up our dull evening. | Хоть кто-то украсит наш унылый вечер. |
| It's the same dull world Wherever you go | Это все тот же унылый мир, куда бы ты не пошел. |
| You realise you've been uncommonly dull since you became a father? | Вы понимаете, вы были необыкновенно унылый момента, как вы стали отцом? |
| HE'S SO DULL! | Он же такой унылый! |
| I don't know what that is on account of being dull. | Я не знаю что это, потому что я тупой. |
| I'm Mr Dull Boring Ordinary Health-and-Safety Nobody. | Я - мистер тупой скучный отдел безопасности и здоровья. |
| How dull is that knife? | Ж: Какой тупой нож! |
| Danny's body ached for junk, but it was a dull ache now, dull and hopeless. | Тело Дэнни все еще ныло по джанку, но теперь тупой болью, тупой и безнадежной. |
| For there is a real danger that, rather than build on this great chapter of idealism and progress, States and leaders will allow a return of the dull complacency and cynical power politics that led to so many of the worst moments of the past 100 years. | Потому что существует реальная опасность, что вместо опоры на эту великую главу идеализма и прогресса государства и лидеры допустят откат к тупой самодовольной и циничной политике с позиции силы, которая за прошедшие 100 лет бесчисленное количество раз приводила к наихудшим моментам. |
| It's not even noon, and already you're trying to dull your senses. | Ещё даже не полдень а уже ты пытаешься притупить свои чувства. |
| I'm sure it's tempting to dull those senses. | Я уверен, это было заманчиво притупить эти чувства. |
| They contain only the smallest amount of alcohol, but it is enough to dull their usually sharp senses. | Хотя виноград содержит минимальное количество алкоголя, но этого достаточно, чтобы притупить острые чувства этих животных. |
| We do whatever it takes to cover it up and dull the sensation, but it's not normal. | Мы делаем всё, что можем, чтобы это скрыть и притупить чувства, но это ненормально. |
| I dull my mind with work to try and numb my yearning for you. | Я загружаю себя работой, чтобы притупить тоску по вам. |
| At the upper level it may merely be overrated, disappointing, or dull. | На верхнем уровне он просто, возможно, переоцененненый, разочаровывающий или тусклый. |
| The site's critical consensus reads, "Dull and unfunny, this inexplicable sequel offers little more than the spectacle of digitally rendered talking animals with celebrity voices." | Критический консенсус сайта гласит: «Тусклый и несмелый, этот необъяснимый сиквел предлагает не что иное, как зрелище, сделанное цифровым образом говорящим животным со знаменитыми голосами». |
| A somber, dull call of desire... | Угрюмый, тусклый огнь желанья... |
| Each rendered piece had to look like real metal, shiny or dull. | Каждая отрендеренная деталь выглядит как настоящий металл, блестящий или тусклый. |
| We can see the dull red glow of a heating element, but what we can't see is the vast outpouring of infrared light... triggering the formation of a molecule called acetyl tetrahydropyridine... giving us toast. | Мы видим тусклый красный свет нагревательного элемента, но нам не дано увидеть интенсивный поток инфракрасного света вызывающий образование молекулы, которая называется ацетил тетрагидропиридин давая нам тост. |
| Of course he is insane, but he has the ability to mobilize the people's minds, whereas Stalin, he's... he is so dull. | Ну конечно, сумасшедший, но у него есть способность зажигать умы людей, а Сталин... он такой... серый. |
| "During the whole of dull, dark and soundless day" | Весь тот день, серый, темный, тихий осенний день, |
| Dull grey, like a gull's egg. | Темно серый, как яйцо чайки. |
| Dull grey, like a gull's egg. | Он около пяти сантиметров длиной, серый, как яйцо чайки. |
| But then imagine, the next person to come along is just marginally less boring, dull and terrible than everybody that you've seen before. | А что, если следующий кандидат окажется лишь немного менее скучный и серый, чем все предыдущие? |
| I've given him henbane to dull the pain and immobilize him. | Я дал ему отвар белены, чтобы заглушить боль и обездвижить его на время. |
| This girl's got drug and alcohol abuse in her future, just to dull the pain, and then comes the inability to connect, the promiscuity because she thinks she had it coming to her. | Эти девочки начинают употреблять наркотики и алкоголь, только что бы заглушить боль, ... позже они не в состоянии построить отношения, ... беспорядочные контакты, только потому, что считают, что все это они заслужили. |
| You'll find there's never a dull moment in this house. | В этом доме не соскучишься, вы скоро поймете это. |
| I will say that for Jerry, he's never dull. | Да уж, с Джерри не соскучишься. |
| Never a dull moment, right? | Не соскучишься, правда? |
| Never a dull moment. | С этим не соскучишься. |
| Never dull, is it? | С тобой не соскучишься. |
| Said I was dull and boring. | Сказал, что я зануда и скучен. |
| All work and no play makes Joe a dull boy. | Делу час, игре - минута, Джо поэтому - зануда. |
| It's all right it you're dull. | Да. Так что ничего, что ты зануда. |
| Is it just me, or is he really dull? | Мне только кажется, или он и правда зануда? |
| He must be dull. | Должно быть, он зануда. |