| Never a dull moment in an election. | Не самый скучный момент на выборах. |
| Do you think Bryan is a little dull? | Ты не думаешь, что Брайан немного скучный? |
| I belong with somebody dull? | Мне подходит кто-то скучный? |
| Nice, dull, boring dinner? | Милый, скучный ужин. |
| In 2003, Morrowind received the dubious honor of ranking 21st on GameSpy's "25 Most Overrated Games" list, for its "buggy, repetitive, and dull gameplay". | В сентябре 2003 года Morrowind удостоился сомнительной чести в виде 21-го места в рейтинге «25 самых переоценённых игр» от GameSpy за свой «багованный, однообразный и скучный геймплей». |
| Something to brighten up our dull evening. | Хоть кто-то украсит наш унылый вечер. |
| So a little excitement in an otherwise dull day. | Немного волнения в такой унылый день. |
| It's the same dull world Wherever you go | Это все тот же унылый мир, куда бы ты не пошел. |
| "or emptied some dull opiate to the drains." | "или пустеет какой-нибудь унылый опиатного в канализацию." |
| HE'S SO DULL! | Он же такой унылый! |
| I guess the saw blade was too dull for the handcuffs. | Думаю, что пила была слишком тупой, чтобы справиться с наручниками. |
| If I am dull, I am at least industrious. | Если я и тупой, то я, по крайней мере, старательный. |
| Is it just me, or is he really dull? | Мне кажется, или он и вправду тупой? |
| Not like knives, because you're really dull, But more like the soft teeth | Не как ножи, потому что ты тупой, а скорее всего как небольшие зубки какого-нибудь питающегося листвой зверька. |
| Never force dull chain to cut. | Никогда не пытайтесь резать тупой цепью. |
| They want the drug to dull their senses. | Они принимают наркотики чтобы притупить свои чувства. |
| They contain only the smallest amount of alcohol, but it is enough to dull their usually sharp senses. | Хотя виноград содержит минимальное количество алкоголя, но этого достаточно, чтобы притупить острые чувства этих животных. |
| Strapped to tables, given drugs to dull our senses, and doused with ice-cold water and made to suffer a thousand other indignities too horrible to mention. | Нас привязывали к столу, давали лекарства, чтобы притупить наши чувства, окунали в ледяную воду, и подвергали тысячам других унижений, о которых даже страшно говорить. |
| If it persists, it could dull the international community's fervour and definitely jeopardize the process of reconciliation and inter-ethnic normalization in Kosovo. | Если насилие будет продолжаться, то это может притупить стремление международного сообщества действовать и, безусловно, подорвет процесс примирения и нормализации межэтнических отношений в Косово. |
| I dull my mind with work to try and numb my yearning for you. | Я загружаю себя работой, чтобы притупить тоску по вам. |
| At the upper level it may merely be overrated, disappointing, or dull. | На верхнем уровне он просто, возможно, переоцененненый, разочаровывающий или тусклый. |
| The site's critical consensus reads, "Dull and unfunny, this inexplicable sequel offers little more than the spectacle of digitally rendered talking animals with celebrity voices." | Критический консенсус сайта гласит: «Тусклый и несмелый, этот необъяснимый сиквел предлагает не что иное, как зрелище, сделанное цифровым образом говорящим животным со знаменитыми голосами». |
| Unlike Giovanni - wildly dull. | В отличие от Джованни - он такой тусклый. |
| A somber, dull call of desire... | Угрюмый, тусклый огнь желанья... |
| Each rendered piece had to look like real metal, shiny or dull. | Каждая отрендеренная деталь выглядит как настоящий металл, блестящий или тусклый. |
| Some shades of green are good, of course, but... dull greens are very trying, I always think. | Несомненно, некоторые оттенки зеленого чрезвычайно хороши, но бледно серый я всегда считала особенно капризным. |
| Of course he is insane, but he has the ability to mobilize the people's minds, whereas Stalin, he's... he is so dull. | Ну конечно, сумасшедший, но у него есть способность зажигать умы людей, а Сталин... он такой... серый. |
| "During the whole of dull, dark and soundless day" | Весь тот день, серый, темный, тихий осенний день, |
| Dull grey, like a gull's egg. | Темно серый, как яйцо чайки. |
| Dull grey, like a gull's egg. | Он около пяти сантиметров длиной, серый, как яйцо чайки. |
| I've given him henbane to dull the pain and immobilize him. | Я дал ему отвар белены, чтобы заглушить боль и обездвижить его на время. |
| This girl's got drug and alcohol abuse in her future, just to dull the pain, and then comes the inability to connect, the promiscuity because she thinks she had it coming to her. | Эти девочки начинают употреблять наркотики и алкоголь, только что бы заглушить боль, ... позже они не в состоянии построить отношения, ... беспорядочные контакты, только потому, что считают, что все это они заслужили. |
| Never a dull moment with you guys. | С вами не соскучишься, ребята. |
| I will say that for Jerry, he's never dull. | Да уж, с Джерри не соскучишься. |
| Never a dull moment, right? | Не соскучишься, правда? |
| Never dull, is it? | С тобой не соскучишься. |
| Never a dull moment when the shitshow's in town. | С этими клоунами никогда не соскучишься. |
| Said I was dull and boring. | Сказал, что я зануда и скучен. |
| All work and no play makes Joe a dull boy. | Делу час, игре - минута, Джо поэтому - зануда. |
| I'm probably very dull. | Я, наверное, такой зануда. |
| He must be dull. | Должно быть, он зануда. |
| Dull inertia, blind stumbling around..." | «Вялый зануда, слепой, как крот». |