He also defended the interests of the Druze community, with whom Britain had a long association. |
Затем он защищал интересы друзской общины, с которой Великобритания состояла в давнем союзе. |
In the Druze community, a marriage is dissolved by divorce only in front of a judge. |
В друзской общине брачный союз может быть расторгнут лишь на основании решения судьи. |
Personal status law of the Druze denomination |
Закон о личном статусе друзской общины. |
The courts of the Druze denomination, known as confessional courts, consist of courts of first instance and a higher court of appeal. |
Суды друзской общины, называемые "обычными" судами, состоят из судов первой инстанции и вышестоящих апелляционных судов. |
328.2 In the Druze community, despite the fact that article 14 of the personal status law does not stipulate that witnesses to a marriage must be male, customary practice so requires. |
328.2 В статье 14 Закона о личном статусе друзской общины не содержится требования об обязательном присутствии мужчин при бракосочетании, однако существующая практика свидетельствует именно об этом. |
These laws dramatically expand the affirmative action scheme applicable to persons of the Druze community and individuals who were born in Ethiopia or who have at least one parent born in Ethiopia. |
Эти законы существенно расширили систему положительных мер, применимых в отношении лиц, относящихся к друзской общине, и лиц, родившихся в Эфиопии или имеющих хотя бы одного из родителей, родившегося в Эфиопии. |
It will also coordinate different activities including tours, lectures, conferences and exhibitions geared towards developing, enriching and promoting knowledge relating to the different aspects of the Druze culture, history and heritage. |
Он также будет координировать различные мероприятия, включая поездки, лекции, конференции и выставки, нацеленные на развитие, обогащение и поощрение изучения различных аспектов друзской культуры, истории и наследия. |
Article 23 of the personal status law of the Druze community stipulates, "A husband is obliged to treat his wife well and on equal terms, and a wife is obliged to obey her husband in respect of lawful married rights". |
В статье 23 Закона о личном статусе друзской общины говорится, что "муж обязан хорошо относиться к своей жене и строить отношения на принципах равноправия, а жена обязана подчиняться мужу и выполнять законные супружеские обязанности". |
On 2 November 1994, it was reported that 40 Druze dignitaries from villages on the Golan Heights had crossed the border into Lebanon. |
2 ноября 1994 года было сообщено о том, что 40 видных представителей друзской общины из деревень, расположенных на Голанских высотах, пересекли границу с Ливаном. |
327.2 Among the Druze, difference of religion is considered an impediment to marriage; the agreement of her guardian is required for the marriage of a woman up to the age of 21 (article 6 of the personal status law of the Druze community). |
327.2 В друзской общине принадлежность к другой религии является одной из причин, препятствующих бракосочетанию: вплоть до достижения 21-летнего возраста женщина должна получить у уполномоченного лица разрешение на вступление в брак (статья 6 Закона о личном статусе друзской общины). |
In a survey conducted in 2008 by Dr. Yusuf Hassan of Tel Aviv University found that out of 764 Druze participants, more than 94% identify as "Druze-Israelis" in the religious and national context. |
По данным исследования, проведённого доктором Тель-Авивского Университета Юсуфом Хасаном, 94 % друзской молодёжи отнесли к себя к «друзам-израильтянам» в религиозном и национальном контексте. |