The drawback of this is that it cannot be applied in the case of a self-employed debtor; |
Недостаток этого предложения состоит в том, что оно не может применяться к должнику, занимающемуся самостоятельной предпринимательской деятельностью; |
The drawback was that the restriction clauses in article 19 lost some of their normative quality in the event of an emergency, when a State party invoked article 4 to derogate from that article. |
Недостаток здесь заключается в том, что клаузула об ограничении статьи 19 теряет часть своего нормативного качества в случае чрезвычайных обстоятельств, когда государство-участник ссылается на статью 14 для отступления от этой статьи. |
ZARA noted that the current educational system reproduces social and educational inequalities, a drawback that especially impacts on the social as well as educational mobility of migrants. |
ЗАРА отметила, что нынешняя система образования воспроизводит неравенства в социальной сфере и сфере обучения и этот недостаток оказывает особое влияние на социальную мобильность мигрантов, а также их возможности в плане обучения. |
One drawback to your cove... |
Есть один недостаток в вашей бухте... |
You know, that's the one drawback of graduating three years early... we never to pull any freshman pranks on anyone else. |
Знаешь, это один недостаток выпускников, младших на З года... мы никогда нам ними или кем-либо ещё не подшучиваем. |
Back in the 1730s, Gray's experiment may have astounded all who saw it, but it had a frustrating drawback. |
Тогда, в 30-е годы 18 века, опыт Грея мог поразить любого, кто его видел, но был у него один досадный недостаток. |
The main drawback of doing this is that the alliances can restrict competition and thus negate some of these benefits, particularly if they collectively achieve a dominant position on given routes. |
Основной недостаток этого заключается в том, что такие союзы могут ограничивать конкуренцию и тем самым сводить на нет некоторые из преимуществ, в особенности в том случае, если участвующие в союзе члены приобретают доминирующее положение на определенных маршрутах. |
The first guns saw service in fixed positions (for example at Verdun in February 1915), but the lengthy preparation time required for the concrete emplacements was a severe drawback and a railroad mount was designed to increase the gun's mobility. |
Первое орудие появилось на позиции (например, под Верденом в феврале 1915 года), но был серьезный недостаток длительные сроки подготовки необходимых бетонных огневых точек. |
A traditional 2 node active/passive cluster certainly has its benefits, but it also has one major drawback and that is you still have a single point of failure when it comes to Exchange databases. |
У традиционной 2-х узловой модели активного/пассивного кластера, конечно, есть свои преимущества, но есть и большой недостаток: когда дело доходит до баз данных Exchange-сервера, у вас остается одна точка ошибки. |
Unexpected drawback: An unexpected detriment occurring in addition to the desired effect of the policy (e.g., while irrigation schemes provide people with water for agriculture, they can increase waterborne diseases that have devastating health effects, such as schistosomiasis). |
Неожиданный недостаток: Негативный, неожиданный вред, полученный в дополнение к желаемому результату (например, ирригация предоставляет воду для сельского хозяйства, но может увеличить заболеваемость находящимися в воде паразитами, такими как шистосомоз). |
Their primary drawback is that for any hash-based public key, there is a limit on the number of signatures that can be signed using the corresponding set of private keys. |
Основной недостаток схемы Меркла состоит в том, что для любого открытого ключа на основе хеш-функции существует ограничение на количество подписей, которые могут быть получены из соответствующего набора закрытых ключей. |
A drawback to this approach is that, although the legislation may have been put in place, this will have little real impact on competition unless the law is being implemented effectively. |
Недостаток такого подхода заключается в том, что, даже если такое законодательство введено, в отсутствие механизма, обеспечивающего его эффективное применение, оно не будет оказывать серьезного реального воздействия на конкуренцию. |
The first drawback is that it turns out the pleasant life, your experience of positive emotion, is heritable, about 50 percent heritable, and, in fact, not very modifiable. |
Первый недостаток в том, что, жизнь в удовольствиях и переживание позитивных эмоций - фактор наследственный, процентов на 50%, и на самом деле не очень-то поддаётся изменению. |
In the process we have proven wrong the naysayers who often choose to see the Assembly's diversity as a drawback rather than as the valuable asset that it is. |
В процессе творчества мы смогли опровергнуть точку зрения скептиков, которые подчас предпочитают рассматривать разнообразие Ассамблеи как ее недостаток, а не как преимущество, коим это разнообразие на самом деле является. |
However, it was said that a drawback of that proposal was that, for countries that did not adopt the express provision, paragraph (2) could be understood as forbidding the issuance of anti-suit injunctions. |
Было, однако, указано, что недостаток этого предложения заключается в том, что применительно к странам, которые не приняли положения, прямо предусматривающего подобный порядок, пункт 2 может толковаться как запрещающий вынесение запретов возбуждать иски. |
Its drawback is that it implies the same margin deflator for each commodity within the Input-Output tables - meaning that the movement in the wholesale margin relative prices is the same for every type of wholesaling service. |
Его недостаток состоит в том, что такой подход подразумевает использование одинакового дефлятора наценки по каждому товару в таблицах ЗВ, что подразумевает, что изменение относительных оптовых наценок будет одинаковым для всех видов оптовых услуг. |
Drawback: relative complexity. |
Недостаток: относительная усложненность. |
But the drawback is essential resources for index and the number of entries, if there are many users and objects. |
Главный недостаток - это большие издержки на индекс и количество записей, если пользователей и объектов наблюдения очень много. |
In the latter instance, the drawback is that forgetful travellers who later fail to submit travel claims cannot be traced since advances are not recorded as receivables. |
Последний вариант имеет тот недостаток, что сотрудники, забывшие подать по завершении поездки заявление о возмещении проездных расходов, не могут быть выявлены, поскольку авансы не проводятся как дебиторская задолженность. |
Conversely, the multi-factor approach combines a number of inputs and relates these to the development in output, but has the drawback that it places strong demands on data availability. |
С другой стороны, многофакторный подход обеспечивает объединение различных необходимых факторов и соотносит их с динамикой выпуска, однако его недостаток заключается в высоких требованиях к наличию данных. |
A drawback is that the trader will have to accept or supply the currency involved when the contract matures, even if the delivery did not go ahead. |
Недостаток этого метода состоит в том, что участнику операции придется принять или поставить оговоренное количество валюты в момент наступления срока контракта, даже если поставка товара произведена не была. |
However, the drawback in collateral-based lending is that it is biased against the poor, who have limited or no collateral, defeating the original reason for adopting group-lending. |
Недостаток этого метода заключается в том, что он не учитывает интересы малоимущих клиентов, которые не могут предложить обеспечение в достаточном объеме; на решение этой проблемы и было направлено групповое кредитование. |
The drawback would be decreased flexibility for the Contracting Parties to change their choice of individual options, if a Contracting Party would decide to move closer to global harmony before conclusion of future harmonization work intended by GRE. |
Недостаток состоит в том, что Договаривающиеся стороны располагали бы более ограниченными возможностями для изменения своего выбора отдельных вариантов, если бы какая-либо Договаривающаяся сторона решила предпринять дополнительные шаги в сторону глобального согласования до завершения будущей работы по согласованию, планируемой Рабочей группой GRE. |
Nevertheless, European military capabilities are limited, requiring that European planners look for "minimal" options, with the drawback that smaller commitments generally require a long-term perspective. |
Тем не менее военные возможности Европы ограничены, что требует, чтобы европейские стратеги искали возможности для «минимизации», а это, в свою очередь, имеет тот недостаток, что для успеха меньших по масштабу миссий требуется более длительный срок. |
The rationale of this option would be that it is not necessary to say everything in the Draft Articles, the drawback being, of course, that the question of separability would be eluded. |
Этот вариант можно обосновать тем, что нет необходимости прописывать абсолютно все в самом проекте статей, но недостаток этого варианта, разумеется, заключается в том, что будет обойден вопрос о делимости. |