The chief drawback of decentralization is the higher risk of inconsistency within the system, which may result in gaps or redundancies. |
Основной недостаток децентрализации заключается в увеличении риска сбоев в работе системы, что выражается в конечном итоге в появлении статистических пробелов или дублировании деятельности. |
This drawback, we hope, will be corrected at the next consultations. |
Этот недостаток, мы надеемся, будет устранен в ходе следующего раунда консультаций. |
There is a drawback to algae, however: It's very expensive. |
Но у водорослей есть и недостаток - они очень дорогие. |
The second major drawback relates to privacy issues since access for health monitoring may be limited because the data were not originally provided for that purpose. |
Второй крупный недостаток касается вопросов защиты конфиденциальности, поскольку доступ к данным для целей мониторинга положения в области здравоохранения может быть ограниченным вследствие того, что эти данные первоначально не предназначались для соответствующего использования. |
Its main drawback was that it did not feature an appropriate financing mechanism as envisaged when the Foundation was first established. |
Его главный недостаток - это отсутствие надлежащего механизма финансирования, который предусматривался во время первоначального учреждения Фонда. |
But this also has a potentially dangerous drawback, too. |
Но у нее есть также потенциально опасный недостаток. |
This drawback was partially compensated by the police. |
Данный недостаток отчасти компенсируется полицейскими органами. |
The principal drawback to biomass is that it's generally pretty inefficient. |
Основной недостаток биомассы - это то, что она как правило, неэффективна. |
The only drawback is, whatever you post can be seen by anyone in the world. |
Единственный недостаток, кто угодно может увидеть все, что вы послали. |
This model has a serious drawback - any blocking system call (like awaiting input from user) can freeze all the other threads. |
У этой системы есть один серьёзный недостаток - любой блокирующий системный вызов (например, ожидание ввода пользователя) может остановить остальные потоки. |
A drawback of this approach is that it effectively permits a country to amend unilaterally its tax treaty with another country by changing certain parts of its domestic law. |
Недостаток этого подхода заключается в том, что он, по сути, позволяет стране, меняя определенные нормы внутреннего законодательства, в одностороннем порядке вносить изменения в налоговый договор с другой страной. |
However simple this may be to implement, it has the drawback of giving the erroneous impression that all the statistics entering the calculation of the scale are accurate to the twentieth decimal. |
Однако, сколь бы прост в реализации ни был этот вариант, у него есть тот недостаток, что в этом случае создается неверное представление, будто все статистические данные, принимаемые в расчет при построении шкалы, являются точными до 20-го разряда десятичной дроби. |
A persisting drawback is that the establishment of military prisons, their operation and the conditions prevailing in them are not regulated by any legislation. |
Неизжитый недостаток заключается в том, что создание военных пенитенциарных учреждений, порядок их функционирования и условия содержания в них не регламентированы никаким законом. |
A drawback of the method used is that missing observations on large discards in a certain year may substantially influence estimated service lives and mortality distribution patterns. |
Этот метод имеет свой недостаток: в том случае, если выбытие большого объема капитала в том или ином году осталось незамеченным, это может сильно отразиться на расчетной продолжительности срока службы и структуре списания. |
Another drawback of several of the draft articles was the absence of provisions embodying the need to pay due attention to the special conditions of the developing world. |
Еще один недостаток некоторых из проектов статей состоит в отсутствии положений, учитывающих необходимость уделять должное внимание особым условиям развивающихся стран. |
A drawback of regional trade blocs is that they create complex rules of origin and discriminatory trade taxes, leading to possible trade loss or diversion. |
Недостаток региональных торговых блоков в том, что они вводят сложные правила происхождения и дискриминационные торговые налоги, которые ведут к потере возможностей торговли или к ее переключению. |
The main drawback of input-based indicators is that the return on spending can vary substantially over time, across countries, and across agents within a country. |
Главный недостаток показателей, основанных на затратах, заключается в том, что отдача от расходов может существенно варьироваться с течением времени, между странами и между различными субъектами внутри страны. |
The place they're heading for may be safe from crocodiles, but it does have a drawback. |
В месте, куда они направляются, нет крокодилов, но там есть один недостаток. |
The magazine could be emptied in just 3.2 seconds (a drawback shared by the Browning Automatic Rifle), however the rate of fire is slow, much like a Bren Gun's, so that was not a problem. |
Магазин можно было опустошить за 3,2 секунды (аналогичный недостаток имеется в автоматической винтовки Браунинга M1918), однако скорость стрельбы была небольшая (как у пулемёта Bren), что делало эту проблему не критичной. |
The big drawback is that the registration form did not show the option to register without providing the card details and this caused that I could download free applications on my iPod Touch. |
Большой недостаток в том, что в регистрационной форме не показали возможность зарегистрироваться без предоставления карт, и это вызвало, что я могу скачать бесплатные приложения на мой IPod Touch. |
So, the idea is, you can have a super power, but it has a drawback. |
Итак, смысл в том, что у тебя есть суперспособность, но у неё есть недостаток. |
This would have the drawback of being far more expensive at the outset but over the long term would be a good investment because of its satisfactory service life and maintenance requirements. |
Недостаток этой системы состоит в том, что вначале она была бы намного более дорогостоящей, однако в длительной перспективе это было бы эффективным капиталовложением, с учетом ее продолжительного срока службы и приемлемых условий обслуживания. |
This is an obvious and serious drawback if the aim is to develop the programme, especially in the parts of Europe where neither measurements nor scientific abilities of the Parties are established or known well (See further on this in Section 3). |
Если же задача заключается в развитии программы, особенно в тех частях Европы, где не производится измерений или где нет полной информации о научном потенциале Сторон, то это очевидный и серьезный недостаток (дальнейшая информация по данному вопросу приводится в разделе З). |
However, the drawback to the individual approach was that it was not always easy for an individual to challenge an employer. |
Однако недостаток индивидуального подхода состоит в том, что отдельному лицу не всегда просто подавать иск на того или иного работодателя. |
Another serious drawback of secondary environmental legislation, and one common to all reviewed countries, is that it does not follow the primary laws precisely, as the provisions of the latter are too general and do not provide clear requirements for the by-laws. |
Другой серьезный недостаток вторичного экологического законодательства, являющийся общим для всех стран, охваченных обзором, заключается в том, что оно не полностью соответствует первичным законам: положения первичных законов носят слишком общий характер и не предусматривают четких требований к подзаконным актам. |