Luther Morgan had settled in Huntsville, but a downturn in the cotton economy forced him to mortgage his holdings. |
Дед Моргана, Лютер Морган, переселился в Хантсвилль, но кризис в хлопковом деле вынудил его заложить свою собственность. |
And when the downturn hit and you needed cash... |
А когда ударил кризис, и вам понадобились наличные... |
If there is a global downturn, any region that is long stocks and short bonds is going to get burned. |
Если произойдет глобальный кризис, то любой регион, у которого долгосрочные акции и краткосрочные облигации, обречен на прогорание. |
Mr. Butagira (Uganda) said that the global downturn threatened to reverse the marked improvement recently shown by developing economies. |
Г-н Бутагира (Уганда) говорит, что глобальный кризис угрожает обратить вспять значительные результаты, недавно достигнутые странами с развивающейся экономикой. |
She recognized that the global financial downturn had affected the Committee's deliberations and the Secretariat would do its utmost to ensure that resources were expanded and safeguarded, and that mandates were implemented within the approved budget. |
Она признает, что глобальный финансовый кризис сказался на результатах работы Комитета и что Секретариат примет все меры для обеспечения того, чтобы ресурсы увеличивались и использовались рационально и чтобы мандаты осуществлялись в пределах утвержденных бюджетов. |
The just-ended High-level Meeting on the Millennium Development Goals confirmed to us that the recent economic and financial downturn has disrupted our strategies for achieving the Millennium Development Goals by 2015. |
Только что закончившееся заседание высокого уровня, посвященное целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, подтвердило нам, что недавний финансово-экономический кризис нарушил наши планы по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Either central banks would manage somehow to thread the needle and guide exchange rates and asset prices back to some stable and sustainable equilibrium configuration, or the chaos and disruption in financial markets would spill over into the real economy and a major global downturn would begin. |
Центральные банки смогут каким-то образом исхитриться и установить обменные курсы и цены активов в некотором стабильном и устойчивом равновесии, или же хаос и разрушение в финансовых рынках выйдут наружу и попадут в сектор реальной экономики, и разразится более крупный глобальный кризис. |
Turns out there's been this global downturn, whatever. |
Оказывается, сейчас мировой экономический кризис. |
This downturn is complex: an economic crisis combined with a financial crisis. |
Сегодняшний спад является довольно сложным: экономический кризис объединился с кризисом финансовым. |
The economic crisis has been reflected in a pronounced downturn in transport activity and subdued investment spending throughout the UNECE region. |
Экономический кризис выразился в заметном снижении транспортной активности и сокращении инвестиционных расходов по всему региону ЕЭК ООН. |
In response to the global financial crisis in 2008 and 2009, most ESCWA countries successfully introduced a counter-cyclical fiscal policy to mitigate the impact of the global downturn. |
Когда в 2008 и 2009 годах разразился мировой финансово-экономический кризис, большинство стран ЭКСЗА начали успешно проводить антициклическую налогово-бюджетную политику с целью смягчить последствия глобального экономического спада. |
The credit crunch in the banking system is becoming more severe as banks deleverage by selling assets and rationing credit, exacerbating the downturn. |
Кредитный кризис в банковской системе становится все более серьезным, по мере того как банки проводят делеверидж, продавая активы и лимитируя кредиты, тем самым усугубляя спад. |
The crisis contributed to the downturn in economic activity in the rural sector, intensified migration to urban areas and heightened social tensions in some areas. |
Кризис способствовал сокращению масштабов экономической деятельности в сельских районах, усилил миграцию в городские районы и обострил социальную напряженность в некоторых районах. |
He noted that the downturn had hit developing countries hardest, creating difficulties for them in their efforts to achieve the Millennium Development Goals. |
Он отметил, что экономический кризис самым тяжелым образом сказался на развивающихся странах, вызвав трудности в реализации их усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The world economy is facing an acute crisis that is the most severe downturn, with the greatest impact, since the 1930s. |
Мировая экономика переживает острый кризис, который привел к ее наихудшему спаду с наиболее серьезными после 30х годов прошлого века последствиями. |
Stock market downturn, collapse of indices, outflow of foreign capital, low volume of trading and its regular suspension all these factors provoked credibility crisis that in its turn led to a new period of instability in the Russian market - a crisis of assets. |
Падение фондового рынка, снижение индексов, низкие объемы торгов и их периодическая остановка, отток иностранного капитала - все это спровоцировало кризис доверия, который в свою очередь подверг российских рынок новой фазе нестабильности - кризису активов. |
The lack of money, combined with America's insistence on flawed ideas about how to respond to the crisis, caused the downturn to be far deeper and longer than it should have been. |
Отсутствие денег, в сочетании с настойчивостью Америки на ошибочных идеях о том, как реагировать на кризис, вызвало спад, который будет гораздо глубже и дольше, чем это должно было быть. |
For the advanced economies of the Economic Commission for Europe region, this will be their deepest recession since the second world war, although unemployment may not reach the levels of the 1981-1982 downturn. |
В развитых странах региона Европейской экономической комиссии нынешний кризис стал самой глубокой рецессией со времен второй мировой войны, хотя уровень безработицы может не достичь показателей периода спада 1981-1982 годов. |
In response to the global economic crisis, the United Nations system has pooled its multiple assets to assist countries and vulnerable populations in addressing the impact of the downturn. |
В ответ на глобальный экономический кризис система Организации Объединенных Наций объединила свои многочисленные ресурсы, с тем чтобы оказать странам и уязвимым группам населения помощь в преодолении последствий спада. |
The representative of Bahrain said that, as the world economy was still not recovering from the sharp downturn over the past few years, there was an urgent need for coordinated policies to arrive at a global solution to the crisis. |
Представитель Бахрейна заявил, что, поскольку после резкого спада последних нескольких лет мировая экономика еще не вступила в фазу подъема, налицо острая необходимость координации политики в целях выработки глобального решения, позволяющего преодолеть кризис. |
On the fiscal front, the current policies in developed economies, especially in Europe, are heading in the wrong direction, driving the economies further into crisis and increasing the risk of a renewed global downturn. |
Что касается бюджетно-финансовой сферы, то нынешняя политика в развитых странах, особенно в Европе, ориентирована в неверном направлении, лишь углубляя кризис экономики и усиливая риск возобновления мирового спада. |
At least in East Asia, the IMF recognized that excessive fiscal stringency contributed to the downturn, though it still pushed excessive fiscal stringency in Argentina when that country went into crisis, with predictably disastrous results. |
По крайней мере, в Восточной Азии МВФ признал, что чрезмерная финансовая строгость способствовала спаду, хотя он все еще проталкивал чрезмерную финансовую строгость в Аргентине, когда эта страна вошла в кризис с легко предсказуемыми бедственными результатами. |
Then came the debt crisis of the 1980's, the extreme structural reforms and financial collapses of the 1990's, and a new global downturn in 2001. |
Потом наступил долговой кризис 1980-х годов, были проведены чрезвычайные структурные реформы и произошли финансовые крахи 1990-х годов, а также новый глобальный спад в 2001 году. |
The 1997 crisis and the 2001 downturn not only reduced growth and worsened the macroeconomic situation, but also undid much of the impressive progress made in poverty reduction in the 1980s and early 1990s. |
Кризис 1997 года и спад 2001 года не только замедлили темпы роста и ухудшили макроэкономическую ситуацию, но и свели на нет многие из впечатляющих успехов в области борьбы с бедностью, которых удалось добиться в 80-х и начале 90-х годов. |
Although supply and demand responses to the crisis differed in each country, the downturn in economic activity in East Asia contributed to lower demand for commodity imports, global excess supplies and lower prices. |
Хотя реакция спроса и предложения на кризис варьировалась по странам, снижение экономической активности в Восточной Азии обусловило падение спроса на импорт сырьевых товаров, глобальное превышение предложения над спросом и снижение цен. |