| However, the prolonged downturn in the world metal market in the last two decades has rendered the formula inoperative. | Однако затянувшийся спад на мировом рынке металлов в последние два десятилетия привел к тому, что эта формула стала неэффективной. |
| If this downturn is prolonged, and not substituted with business from another client, it is likely to result in a downsizing of UNOPS. | Если такой спад носит продолжительный характер и не компенсируется расширением деловых отношений с другим клиентом, то это может в потенциале привести к сокращению штатов УОПООН. |
| Net food exporters in the region are less affected, as the demand for food products has been relatively inelastic vis-à-vis the global downturn, although these countries are facing lower export prices compared with 2008. | Страны - чистые экспортеры продовольствия пострадали в меньшей степени, поскольку спад в мировой экономике сравнительно слабо затронул спрос на продовольственные товары, хотя по сравнению с 2008 годом цены на экспортную продукцию этих стран снизились. |
| So there is no alternative to fiscal policy if we want to reverse the current downturn. | Итак, для того, чтобы остановить текущий спад в экономике, налогово-бюджетная политика является единственным способом. |
| According to the Economist Intelligence Unit, the tourist industry of the Territory that is geared towards the upper end of the market has stood up well to the international downturn of 2001-2003. | По данным аналитической группы журнала «Экономист», индустрия туризма Территории, ориентированная на верхний сегмент рынка, успешно пережила спад на международном уровне, произошедший в 2001 - 2003 годах. |
| He noted that the downturn had hit developing countries hardest, creating difficulties for them in their efforts to achieve the Millennium Development Goals. | Он отметил, что экономический кризис самым тяжелым образом сказался на развивающихся странах, вызвав трудности в реализации их усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In response to the global economic crisis, the United Nations system has pooled its multiple assets to assist countries and vulnerable populations in addressing the impact of the downturn. | В ответ на глобальный экономический кризис система Организации Объединенных Наций объединила свои многочисленные ресурсы, с тем чтобы оказать странам и уязвимым группам населения помощь в преодолении последствий спада. |
| Averting a Human Crisis During the Global Downturn: Policy Option from the World Bank's Human Development Network (pdf, 1.09 Mb. | Предотвратить кадровый кризис в период глобального спада: варианты политики в сети развития кадровых ресурсов Всемирного банка (pdf, 1.09 Mb. |
| The crisis has caused a deceleration in growth and has reduced investment, and it has brought a downturn in tourism, remittances and jobs, a contraction in exports and a reduction in foreign reserves. | Этот кризис стал причиной снижения уровня роста экономики, сокращения инвестиций, снижения активности в туристическом секторе, уменьшения объема денежных переводов из других стран, рабочих мест, объемов экспорта и резервов иностранной валюты. |
| However, he rapidly became unpopular as he attempted to slow the overheated economy with measures that, although generally thought necessary, triggered a downturn in employment and private sector profits that would later compound the government's problems. | Однако, он быстро стал непопулярным, так как он пытался замедлить экономический кризис с помощью необходимых мер, но вызывавших увеличение безработицы и падение доходов в частном секторе экономики. |
| This downturn in the stock cycle has occurred at an earlier stage than normal in the recovery process. | Такое снижение в рамках оборотного цикла произошло на более раннем этапе процесса оживления, чем обычно. |
| The downturn was largely attributable to adjustments implemented the previous year, a weaker performance by maquila industries and the setback experienced by the tourism industry after 11 September. | Это снижение во многом объяснялось теми коррективами, которые вносились в предыдущем году, более низкими показателями сборочного сектора и теми проблемами, с которыми столкнулась индустрия туризма после 11 сентября. |
| The heavy downturn in the employment rate attested to the close correlation between economic growth and job creation, which has been a feature of labour market trends in recent years. | Значительное снижение уровня занятости свидетельствовало о тесной корреляционной связи между экономическим ростом и созданием рабочих мест, которая является одной из отличительных черт тенденций на рынке труда в последние годы. |
| The reason for the sudden downturn? | Для чего это умопомрачающее снижение? |
| Alternatively, rising interest rates and a downturn in the real estate market could so weaken consumer demand that the economy slips into recession, squeezing exporters in other countries that depend on the US market. | Возможен также следующий вариант: повышение процентных ставок и снижение активности на рынке недвижимости могут так сильно уменьшить потребительский спрос, что произойдёт экономический спад, который нанесёт урон экспортёрам в других странах, зависящих от американского рынка. |
| Despite the slight downturn in spending in those areas, the present economic situation required more vigorous use of the Secretariat's own expertise. | Несмотря на скромное сокращение расходов в этих областях, нынешние экономические реалии диктуют необходимость более рачительного использования экспертного потенциала самого Секретариата. |
| The eight new CEE member countries of the European Union - the group mostly affected by the downturn in 2003 - experienced the most vigorous increase. | В восьми странах ЦВЕ, которые стали новыми членами Европейского союза, - а именно в случае этой группы сокращение в 2003 году было наиболее выраженным, - прирост был наиболее энергичным. |
| As compared with 1984, the housing situation of minors and families has undoubtedly improved; in particular, there has been a downturn in the percentage of people who live in "overcrowded" habitations. | По сравнению с 1984 годом жилищные условия семей и молодежи несомненно улучшились; так, зафиксировано сокращение процента людей, проживающих в "перенаселенных" домах. |
| The downturn in compensatory capital flows was widespread and the figures for some of their principal components were negative in net terms. | Сокращение объема компенсационного притока капитала было широко распространенным, и показатели чистого объема по некоторым из его основных компонентов выражались отрицательными цифрами. |
| A 12 per cent decline in visitors in 1993 represented a significant downturn and resulted from the suspension of guided tours during the months of September through December for security reasons. | В 1993 году произошло существенное сокращение числа посетителей, составившее 12 процентов, что вызвано временным прекращением экскурсий по соображениям безопасности с сентября по декабрь. |
| After a year of moderate growth, the world economy was undergoing a downturn whose effects would visibly restrict the ability of many developing countries to address their development needs. | После года умеренного роста мировая экономика переживает период падения его темпов, что существенно ограничит возможности значительного числа развивающихся стран в том, что касается их потребностей в развитии. |
| Major export industries have recorded lower levels of output and exports due to a downturn in demand, such as for bauxite and aluminium, resulting in loss of jobs and increased unemployment. | В наиболее крупных отраслях промышленности, ориентированных на экспорт, сократился выпуск продукции и экспорта, что стало следствием падения спроса, например, на бокситы и алюминий, и привело к сокращению рабочих мест и росту безработицы. |
| The significant downturn in output, coupled with inflationary pressures, has led to changes in the structure of Ukraine's industrial base. | В результате значительного падения производства и инфляционных процессов претерпела изменения отраслевая структура промышленности Украины. Преобладающими в ней стали энергоемкие и сырьевые отрасли: металлургия, электроэнергетика, топливная, удельный вес которых на протяжении 1995-1998 годов составлял 48-50%. |
| This growth resulted from a record in new deliveries of 117 million deadweight tons, or an increase of 42 per cent compared with 2008, owing to the ordering of ships prior to the downturn in demand. | Это увеличение является результатом реализации оформленных до падения спроса рекордных заказов на судостроение в объеме 117 млн. тонн, что на 42 процента превышает уровень 2008 года. |
| Revenues dropped due to the 2002 recession in Japan and an accompanying downturn in the publishing industry: the company posted a loss in the 2002 financial year for the first time since the end of World War II. | Однако в ходе недавнего спада в японской экономике и связанного с ним падения спроса в издательской индустрии, доходы резко упали и компания закончила 2002 финансовый год с убытком, впервые с конца Второй мировой войны. |