| That downturn is likely to be sharper given the role of speculation in pushing up prices in the period immediately preceding the current slowdown. | Возможно, этот спад будет еще более ощутимым с учетом роли спекулятивных операций в раздувании цен в период, непосредственно предшествующий нынешнему падению. |
| In the Great Depression, bank collapses made the downturn far worse. | Во время Великой Депрессии банковский крах значительно усугубил экономический спад. |
| The economy was entering a downturn when Bush took office, but Clinton also left a huge budget surplus - 2% of GDP - a pot of money with which to finance a robust recovery. | Экономика начинала идти на спад во время прихода Буша к власти, но Клинтон оставил огромный избыток федерального бюджета в размере 2% ВВП - средства, за счет которых можно было финансировать здоровое восстановление экономического роста. |
| If a global downturn in the economic cycle were to occur, as seems increasingly possible in early 2008, the correlation amongst a number of key economic variables could suddenly increase, producing higher risks than each event individually. | Если в экономическом цикле произойдет глобальный спад, что представляется все более вероятным в начале 2008 года, то могут неожиданно усилиться взаимосвязи между рядом ключевых экономических переменных, следствием чего станут более высокие риски по сравнению с уровнем риска для каждой из таких переменных в отдельности. |
| Alternatively, rising interest rates and a downturn in the real estate market could so weaken consumer demand that the economy slips into recession, squeezing exporters in other countries that depend on the US market. | Возможен также следующий вариант: повышение процентных ставок и снижение активности на рынке недвижимости могут так сильно уменьшить потребительский спрос, что произойдёт экономический спад, который нанесёт урон экспортёрам в других странах, зависящих от американского рынка. |
| If there is a global downturn, any region that is long stocks and short bonds is going to get burned. | Если произойдет глобальный кризис, то любой регион, у которого долгосрочные акции и краткосрочные облигации, обречен на прогорание. |
| In response to the global financial crisis in 2008 and 2009, most ESCWA countries successfully introduced a counter-cyclical fiscal policy to mitigate the impact of the global downturn. | Когда в 2008 и 2009 годах разразился мировой финансово-экономический кризис, большинство стран ЭКСЗА начали успешно проводить антициклическую налогово-бюджетную политику с целью смягчить последствия глобального экономического спада. |
| The crisis contributed to the downturn in economic activity in the rural sector, intensified migration to urban areas and heightened social tensions in some areas. | Кризис способствовал сокращению масштабов экономической деятельности в сельских районах, усилил миграцию в городские районы и обострил социальную напряженность в некоторых районах. |
| At least in East Asia, the IMF recognized that excessive fiscal stringency contributed to the downturn, though it still pushed excessive fiscal stringency in Argentina when that country went into crisis, with predictably disastrous results. | По крайней мере, в Восточной Азии МВФ признал, что чрезмерная финансовая строгость способствовала спаду, хотя он все еще проталкивал чрезмерную финансовую строгость в Аргентине, когда эта страна вошла в кризис с легко предсказуемыми бедственными результатами. |
| However, he rapidly became unpopular as he attempted to slow the overheated economy with measures that, although generally thought necessary, triggered a downturn in employment and private sector profits that would later compound the government's problems. | Однако, он быстро стал непопулярным, так как он пытался замедлить экономический кризис с помощью необходимых мер, но вызывавших увеличение безработицы и падение доходов в частном секторе экономики. |
| This downturn in the stock cycle has occurred at an earlier stage than normal in the recovery process. | Такое снижение в рамках оборотного цикла произошло на более раннем этапе процесса оживления, чем обычно. |
| The downturn was largely attributable to adjustments implemented the previous year, a weaker performance by maquila industries and the setback experienced by the tourism industry after 11 September. | Это снижение во многом объяснялось теми коррективами, которые вносились в предыдущем году, более низкими показателями сборочного сектора и теми проблемами, с которыми столкнулась индустрия туризма после 11 сентября. |
| The exception is "other clothing"- a very heterogeneous grouping- where the pattern of increase continued into the late 1990's and only in the last few years experienced a downturn. | Исключение - "другие предметы одежды", крайне разнородная группа, где рост продолжался и в конце 1990-х годов, и снижение произошло только в последние годы. |
| Since corporate activity is going down, especially in depressed automobile and construction industries, a severe downturn in developed countries' metal demand is highly probable with the falling growth forecasts. | В условиях снижения корпоративной активности, в первую очередь в переживающих спад автомобильной и строительной отраслях, резкое снижение спроса на металлы в развитых странах и прогнозируемое замедление его роста в будущем вполне могут стать реальностью. |
| Over the past 50 years, the use of hydrocarbons has risen considerably - but irregularly, with a downturn from 1979 to 1982, when energy costs were unusually high and economic activity was depressed. | За последние 50 лет использование углерода заметно возросло, однако этот процесс был неравномерным, и в период с 1979 по 1982 год наблюдалось его снижение при необычайно высоких расходах на энергию и в условиях спада экономической активности. |
| Whereas demand for operational activities for development continued to increase, there had been a sharp unprecedented downturn in available financial resources. | Хотя потребности в оперативной деятельности в целях развития продолжают увеличиваться, произошло беспрецедентное сокращение объема имеющихся финансовых ресурсов. |
| First, the recent downturn of government revenue in many developing countries, together with an unpromising outlook for a sustained increase in official development assistance (ODA), is of grave concern in terms of mobilizing the development potential of those countries. | Во-первых, сокращение в последнее время доходов правительств многих развивающихся стран в сочетании с ухудшением перспектив устойчивого роста официальной помощи в целях развития вызывает большие сомнения относительно возможности мобилизации потенциала этих стран на цели развития. |
| This sharp downturn in the overall balance came from a reduced current surplus to CI$ 77.4 million from CI$ 116.1 million in the previous year. | Это резкое сокращение общего баланса стало следствием сокращения нынешнего активного сальдо до 77,4 млн. долл. Каймановых островов со 116,1 млн. долл. Каймановых островов в предыдущем году. |
| The resulting recession might fuel further pessimism and cutbacks in spending, deepening the downturn. | Вытекающий из этого экономический спад может вызвать дальнейший пессимизм и сокращение расходов, углубляя упадок. |
| The GDP of the least developed countries had sharply declined in the past decade; there had also been a downturn in trade between the industrialized and the developing world. | За последнее десятилетие ВНП наименее развитых стран резко сократился и произошло также сокращение объема торговли между промышленно раз-витыми и развивающимися странами. |
| The significant downturn in output, coupled with inflationary pressures, has led to changes in the structure of Ukraine's industrial base. | В результате значительного падения производства и инфляционных процессов претерпела изменения отраслевая структура промышленности Украины. |
| The significant downturn in output, coupled with inflationary pressures, has led to changes in the structure of Ukraine's industrial base. | В результате значительного падения производства и инфляционных процессов претерпела изменения отраслевая структура промышленности Украины. Преобладающими в ней стали энергоемкие и сырьевые отрасли: металлургия, электроэнергетика, топливная, удельный вес которых на протяжении 1995-1998 годов составлял 48-50%. |
| This growth resulted from a record in new deliveries of 117 million deadweight tons, or an increase of 42 per cent compared with 2008, owing to the ordering of ships prior to the downturn in demand. | Это увеличение является результатом реализации оформленных до падения спроса рекордных заказов на судостроение в объеме 117 млн. тонн, что на 42 процента превышает уровень 2008 года. |
| Revenues dropped due to the 2002 recession in Japan and an accompanying downturn in the publishing industry: the company posted a loss in the 2002 financial year for the first time since the end of World War II. | Однако в ходе недавнего спада в японской экономике и связанного с ним падения спроса в издательской индустрии, доходы резко упали и компания закончила 2002 финансовый год с убытком, впервые с конца Второй мировой войны. |
| While it is recovering from the business downturn of 1993-1994, it is premature to conclude that two years of promising results establish a long-term trend. | Хотя после падения деловой активности в 1993-1994 годах происходит оживление его деятельности, пока рано усматривать в обнадеживающих результатах последних двух лет долгосрочную тенденцию. |