| In 1950-e years the club Kokand club is experiencing a small downturn. | В 1950-е годы клуб кокандский клуб переживает небольшой спад. |
| The downturn in economic activity in developed countries would have a serious impact on developing countries and their ability to meet their development goals. | Спад экономической активности в развитых странах серьезно скажется на положении развивающихся стран и на их способности достичь поставленных ими целей в области развития. |
| Outlook for the Asia-Pacific region: a synchronized downturn | Перспективы для Азиатско-Тихоокеанского региона: синхронизированный спад |
| However, as the global downturn evolved, job losses affected both women and men equally. | Тем не менее по мере того как экономический спад становился все более глубоким, работы стали лишаться женщины, равно как и мужчины. |
| The Government is also undertaking extensive retraining programmes aimed at giving new skills to those Bermudians who were adversely affected by the downturn in the construction and hotel business as well as other areas that have traditionally employed large numbers of Bermudians. | Правительство также проводит широкие программы переподготовки, направленные на получение новых навыков теми бермудцами, на которых оказал негативное воздействие спад в секторах строительства и гостиничного хозяйства, а также в других сферах, где традиционно было занято большое число бермудцев. |
| And when the downturn hit and you needed cash... | А когда ударил кризис, и вам понадобились наличные... |
| The just-ended High-level Meeting on the Millennium Development Goals confirmed to us that the recent economic and financial downturn has disrupted our strategies for achieving the Millennium Development Goals by 2015. | Только что закончившееся заседание высокого уровня, посвященное целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, подтвердило нам, что недавний финансово-экономический кризис нарушил наши планы по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Stock market downturn, collapse of indices, outflow of foreign capital, low volume of trading and its regular suspension all these factors provoked credibility crisis that in its turn led to a new period of instability in the Russian market - a crisis of assets. | Падение фондового рынка, снижение индексов, низкие объемы торгов и их периодическая остановка, отток иностранного капитала - все это спровоцировало кризис доверия, который в свою очередь подверг российских рынок новой фазе нестабильности - кризису активов. |
| Turns out there's been this global downturn, whatever. | Втирают про глобальный кризис и все такое. |
| However, he rapidly became unpopular as he attempted to slow the overheated economy with measures that, although generally thought necessary, triggered a downturn in employment and private sector profits that would later compound the government's problems. | Однако, он быстро стал непопулярным, так как он пытался замедлить экономический кризис с помощью необходимых мер, но вызывавших увеличение безработицы и падение доходов в частном секторе экономики. |
| The downturn in sales was not limited just to The Elder Scrolls franchise, and the company considered filing for bankruptcy as a result. | Снижение продаж не ограничивалось только франшизой The Elder Scrolls, что в результате угрожало компании банкротством. |
| The one relatively bright spot in financial flows for development is that flows of foreign direct investment have remained positive, despite the downturn in other flows. | Единственным относительно светлым пятном в притоке финансовых средств для целей развития является то, что приток прямых иностранных инвестиций оставался позитивным, несмотря на снижение других показателей. |
| as regards the activities of the parity counsellors, the Committee notes a concrete downturn of their interventions and therefore a shrinking of their role; this was due for the most part to the very small number of appeals effectively submitted. | что касается деятельности советников по вопросам равенства, то Комитет отмечает конкретное снижение их активности, которое выражается в уменьшении количества рассматриваемых ими дел и поэтому приводит к падению их роли: это вызвано в большинстве случаев весьма малым количеством фактически представляемых апелляций. |
| Such action, combined with an external demand shock, would intensify the downturn and ultimately be self-defeating by creating larger rather than smaller budget deficits. | В условиях шокового сжатия внешнего спроса такие действия усилят спад и в конечном счете окажутся контрпродуктивными, вызывая не снижение, а рост бюджетных дефицитов. |
| However, the decrease was more pronounced among men than women, following the fact that sectors dominated by men - notably manufacturing - were among the most severely hit by the downturn. | Вместе с тем снижение оказалось более заметным для мужчин, чем для женщин в силу того, что сектора с преобладающим мужским трудом, в первую очередь обрабатывающая промышленность, оказались в наибольшей степени подвержены экономическому спаду. |
| In that connection, the current downturn in the percentage of GNP allocated to official development assistance was a continuing cause for concern. | В этой связи нынешнее сокращение процентной доли ВНП, выделяемой на официальную помощь в целях развития, по-прежнему вызывает беспокойство. |
| The downturn in world FDI flows is now widespread, and affects all sectors and regions, including developing countries. | Сокращение мировых потоков ПИИ приобрело широкие масштабы, затронув все сектора и регионы, в том числе развивающиеся страны. |
| The resulting recession might fuel further pessimism and cutbacks in spending, deepening the downturn. | Вытекающий из этого экономический спад может вызвать дальнейший пессимизм и сокращение расходов, углубляя упадок. |
| Cutting expenditure in the downturn is reinforced by the conditionality linked to international financial assistance during crises, which involves orthodox macroeconomic stabilization policy packages. | Сокращение расходов в периоды спада усугубляется обусловленностью оказываемой в периоды кризисов международной финансовой помощи, когда от страны-получателя требуют принятия комплекса традиционных мер макроэкономической стабилизации. |
| The decrease has been primarily due to the global financial downturn and increased UNFPA emphasis on high-quality and focused humanitarian programming within a few countries, for example, the number of countries receiving co-financing decreased from 42 in 2011 to 33 in 2012. | Сокращение объясняется в первую очередь глобальным финансовым спадом и возросшим вниманием ЮНФПА к осуществлению высококачественных и узконаправленных гуманитарных программ в небольшом числе стран; например, число стран, получающих средства по линии совместного финансирования, уменьшилось с 42 в 2011 году до 33 в 2012 году. |
| The significant downturn in output, coupled with inflationary pressures, has led to changes in the structure of Ukraine's industrial base. | В результате значительного падения производства и инфляционных процессов претерпела изменения отраслевая структура промышленности Украины. |
| After a year of moderate growth, the world economy was undergoing a downturn whose effects would visibly restrict the ability of many developing countries to address their development needs. | После года умеренного роста мировая экономика переживает период падения его темпов, что существенно ограничит возможности значительного числа развивающихся стран в том, что касается их потребностей в развитии. |
| The significant downturn in output, coupled with inflationary pressures, has led to changes in the structure of Ukraine's industrial base. | В результате значительного падения производства и инфляционных процессов претерпела изменения отраслевая структура промышленности Украины. Преобладающими в ней стали энергоемкие и сырьевые отрасли: металлургия, электроэнергетика, топливная, удельный вес которых на протяжении 1995-1998 годов составлял 48-50%. |
| This growth resulted from a record in new deliveries of 117 million deadweight tons, or an increase of 42 per cent compared with 2008, owing to the ordering of ships prior to the downturn in demand. | Это увеличение является результатом реализации оформленных до падения спроса рекордных заказов на судостроение в объеме 117 млн. тонн, что на 42 процента превышает уровень 2008 года. |
| While it is recovering from the business downturn of 1993-1994, it is premature to conclude that two years of promising results establish a long-term trend. | Хотя после падения деловой активности в 1993-1994 годах происходит оживление его деятельности, пока рано усматривать в обнадеживающих результатах последних двух лет долгосрочную тенденцию. |