The consequent downturn in these sectors has exposed women to redundancy, unemployment or underemployment. | Обусловленный этим спад в этих секторах сделал женщин уязвимыми перед увольнениями, безработицей или частичной занятостью. |
The downturn caused the deficits, not the other way around. | Экономический спад стал причиной дефицита, а не наоборот. |
Though the Belarus economy grew in the last two years, there has been a recent downturn. | Хотя в течение двух последних лет для экономики Беларуси был характерен рост, в последнее время в ней наблюдается спад. |
The decline in economic activity was driven mainly by a fall in stay-over tourist arrivals, lower production in the agricultural sector and a sharp downturn in construction. | Спад экономической активности был вызван, главным образом, сокращением притока туристов, снижением объема производства в сельскохозяйственном секторе и резким спадом в строительной сфере. |
Since corporate activity is going down, especially in depressed automobile and construction industries, a severe downturn in developed countries' metal demand is highly probable with the falling growth forecasts. | В условиях снижения корпоративной активности, в первую очередь в переживающих спад автомобильной и строительной отраслях, резкое снижение спроса на металлы в развитых странах и прогнозируемое замедление его роста в будущем вполне могут стать реальностью. |
Mr. Butagira (Uganda) said that the global downturn threatened to reverse the marked improvement recently shown by developing economies. | Г-н Бутагира (Уганда) говорит, что глобальный кризис угрожает обратить вспять значительные результаты, недавно достигнутые странами с развивающейся экономикой. |
In response to the global financial crisis in 2008 and 2009, most ESCWA countries successfully introduced a counter-cyclical fiscal policy to mitigate the impact of the global downturn. | Когда в 2008 и 2009 годах разразился мировой финансово-экономический кризис, большинство стран ЭКСЗА начали успешно проводить антициклическую налогово-бюджетную политику с целью смягчить последствия глобального экономического спада. |
At least in East Asia, the IMF recognized that excessive fiscal stringency contributed to the downturn, though it still pushed excessive fiscal stringency in Argentina when that country went into crisis, with predictably disastrous results. | По крайней мере, в Восточной Азии МВФ признал, что чрезмерная финансовая строгость способствовала спаду, хотя он все еще проталкивал чрезмерную финансовую строгость в Аргентине, когда эта страна вошла в кризис с легко предсказуемыми бедственными результатами. |
Averting a Human Crisis During the Global Downturn: Policy Option from the World Bank's Human Development Network (pdf, 1.09 Mb. | Предотвратить кадровый кризис в период глобального спада: варианты политики в сети развития кадровых ресурсов Всемирного банка (pdf, 1.09 Mb. |
The crisis has caused a deceleration in growth and has reduced investment, and it has brought a downturn in tourism, remittances and jobs, a contraction in exports and a reduction in foreign reserves. | Этот кризис стал причиной снижения уровня роста экономики, сокращения инвестиций, снижения активности в туристическом секторе, уменьшения объема денежных переводов из других стран, рабочих мест, объемов экспорта и резервов иностранной валюты. |
In this regard, the present downturn in the percentage of gross national product allocated to official development assistance remains a matter of concern. | В этой связи продолжает тревожить нынешнее снижение доли валового национального продукта, выделяемой на официальную помощь развитию. |
The downturn was largely attributable to adjustments implemented the previous year, a weaker performance by maquila industries and the setback experienced by the tourism industry after 11 September. | Это снижение во многом объяснялось теми коррективами, которые вносились в предыдущем году, более низкими показателями сборочного сектора и теми проблемами, с которыми столкнулась индустрия туризма после 11 сентября. |
But a downturn in prices is only a matter of time (indeed, for many non-oil commodities, it has already happened). | Но повторное снижение цен - просто вопрос времени (в действительности, цены на многие не связанные с нефтью товары уже упали). |
The region is also heavily affected by any financial turmoil in the United States, as demonstrated by the downturn of most regional stock markets following the downgrade of the United States debt by Standard & Poor's in August 2011. | Большое воздействие на регион оказывает также любое финансовое потрясение в Соединенных Штатах, о чем свидетельствует снижение индексов на большинстве фондовых бирж региона после того, как в августе 2011 года агентство «Стэндард энд Пурз» понизило кредитный рейтинг Соединенных Штатов. |
A decrease in unemployment rate resulted also in a downturn of long-term unemployed. | Снижение уровня безработицы привело также к сокращению уровня длительной безработицы. |
But the rapid downturn in other military and civilian contracts led to downsizing of the company. | Однако резкое сокращение военных и гражданских заказов привело к уменьшению размеров компании. |
Whereas demand for operational activities for development continued to increase, there had been a sharp unprecedented downturn in available financial resources. | Хотя потребности в оперативной деятельности в целях развития продолжают увеличиваться, произошло беспрецедентное сокращение объема имеющихся финансовых ресурсов. |
This decrease was primarily caused by the drop in air travel after 11 September and the downturn in the economic situation in Japan. | Это сокращение в первую очередь было связано с уменьшением количества авиарейсов после 11 сентября и ухудшением экономической ситуации в Японии. |
Moreover, to cut back expenditures now, in the midst of an ongoing crisis brought on by free-market ideology, would inevitably simply prolong the downturn. | Кроме того, сокращение расходов в настоящее время, в середине продолжающегося кризиса, вызванного идеологией свободного рынка, неминуемо приведет к продолжению экономического спада. |
The decrease has been primarily due to the global financial downturn and increased UNFPA emphasis on high-quality and focused humanitarian programming within a few countries, for example, the number of countries receiving co-financing decreased from 42 in 2011 to 33 in 2012. | Сокращение объясняется в первую очередь глобальным финансовым спадом и возросшим вниманием ЮНФПА к осуществлению высококачественных и узконаправленных гуманитарных программ в небольшом числе стран; например, число стран, получающих средства по линии совместного финансирования, уменьшилось с 42 в 2011 году до 33 в 2012 году. |
The significant downturn in output, coupled with inflationary pressures, has led to changes in the structure of Ukraine's industrial base. | В результате значительного падения производства и инфляционных процессов претерпела изменения отраслевая структура промышленности Украины. |
After a year of moderate growth, the world economy was undergoing a downturn whose effects would visibly restrict the ability of many developing countries to address their development needs. | После года умеренного роста мировая экономика переживает период падения его темпов, что существенно ограничит возможности значительного числа развивающихся стран в том, что касается их потребностей в развитии. |
Major export industries have recorded lower levels of output and exports due to a downturn in demand, such as for bauxite and aluminium, resulting in loss of jobs and increased unemployment. | В наиболее крупных отраслях промышленности, ориентированных на экспорт, сократился выпуск продукции и экспорта, что стало следствием падения спроса, например, на бокситы и алюминий, и привело к сокращению рабочих мест и росту безработицы. |
The significant downturn in output, coupled with inflationary pressures, has led to changes in the structure of Ukraine's industrial base. | В результате значительного падения производства и инфляционных процессов претерпела изменения отраслевая структура промышленности Украины. Преобладающими в ней стали энергоемкие и сырьевые отрасли: металлургия, электроэнергетика, топливная, удельный вес которых на протяжении 1995-1998 годов составлял 48-50%. |
Following a downturn and near-bankruptcy, Iwata became the president of HAL Laboratory in 1993 at the insistence of Nintendo President Hiroshi Yamauchi and brought financial stability to the company. | В 1993 году, после падения деловой активности и фактического банкротства HAL Laboratory, Сатору Ивата по настоянию президента Nintendo Хироси Ямаути становится её президентом и добивается финансовой стабильности компании. |