| The years 1998-2002 witnessed a downturn in Poland's growth rate. | В 1998 - 2002 годах в темпах роста польской экономики наметился спад. |
| Nevertheless, this scenario could well turn out to be too optimistic and the cyclical downturn could well be more protracted. | Тем не менее такой сценарий вполне может оказаться чересчур оптимистичным, и циклический спад может затянуться. |
| The global downturn was transmitted to Latin America and the Caribbean mainly through the trade channel. | Спад в мировой экономике передался странам Латинской Америки и Карибского бассейна в основном через торговые каналы. |
| a) Firstly a downturn in the economy early in 1992 led to both voluntary and compulsory company liquidations. | а) Во-первых, экономический спад в начале 1992 года привел как к добровольной, так и к принудительной ликвидации ряда компаний. |
| This year's deficit will approach a half-trillion dollars; next year's will be even larger, as the US downturn steepens. | Дефицит этого года составит около полу триллиона долларов; дефицит следующего года будет еще больше, поскольку экономический спад в США становится все сильнее. |
| She recognized that the global financial downturn had affected the Committee's deliberations and the Secretariat would do its utmost to ensure that resources were expanded and safeguarded, and that mandates were implemented within the approved budget. | Она признает, что глобальный финансовый кризис сказался на результатах работы Комитета и что Секретариат примет все меры для обеспечения того, чтобы ресурсы увеличивались и использовались рационально и чтобы мандаты осуществлялись в пределах утвержденных бюджетов. |
| The credit crunch in the banking system is becoming more severe as banks deleverage by selling assets and rationing credit, exacerbating the downturn. | Кредитный кризис в банковской системе становится все более серьезным, по мере того как банки проводят делеверидж, продавая активы и лимитируя кредиты, тем самым усугубляя спад. |
| The lack of money, combined with America's insistence on flawed ideas about how to respond to the crisis, caused the downturn to be far deeper and longer than it should have been. | Отсутствие денег, в сочетании с настойчивостью Америки на ошибочных идеях о том, как реагировать на кризис, вызвало спад, который будет гораздо глубже и дольше, чем это должно было быть. |
| At least in East Asia, the IMF recognized that excessive fiscal stringency contributed to the downturn, though it still pushed excessive fiscal stringency in Argentina when that country went into crisis, with predictably disastrous results. | По крайней мере, в Восточной Азии МВФ признал, что чрезмерная финансовая строгость способствовала спаду, хотя он все еще проталкивал чрезмерную финансовую строгость в Аргентине, когда эта страна вошла в кризис с легко предсказуемыми бедственными результатами. |
| The risks to the broader economy created by the housing market downturn and subsequent financial market crisis were primary factors in several decisions by central banks around the world to cut interest rates and governments to implement economic stimulus packages. | Рецессия на рынке недвижимости и последовавший за ней кризис на финансовом рынке привели к тому, что рядом центральных банков было принято решение уменьшить процентную ставку, а многие правительства начали осуществлять программы стимулирования экономики. |
| But a downturn in prices is only a matter of time (indeed, for many non-oil commodities, it has already happened). | Но повторное снижение цен - просто вопрос времени (в действительности, цены на многие не связанные с нефтью товары уже упали). |
| But the fact that the downturn was short and mild also meant that the severe imbalances accumulated during the boom years were not corrected. | Однако тот факт, что снижение было кратковременным и умеренным, означает, что крупные диспропорции, накопившиеся за годы бума, не были устранены. |
| That was why, despite the recent downturn in world population growth rates, there was still a long way to go before maternal and infant morbidity and mortality rates were meaningfully lowered, fertility rates were further reduced and world population was stabilized. | Именно поэтому, несмотря на наметившееся снижение темпов роста численности населения, предстоит еще много сделать для того, чтобы добиться реального снижения уровней материнской и младенческой смертности и заболеваемости, дальнейшего снижения уровней рождаемости и стабилизации численности мирового населения. |
| The sharp downturn of the Russian Federation in 2009 saw growth in the subregion decelerate to -5.8 per cent; positive growth is expected to return in 2010, at 3.7 per cent. | Резкое снижение темпов роста в Российской Федерации в 2009 году привело к снижению роста в данном субрегионе до -5,8 процента; ожидается, что в 2010 году рост вновь станет позитивным и составит 3,7 процента. |
| Stock market downturn, collapse of indices, outflow of foreign capital, low volume of trading and its regular suspension all these factors provoked credibility crisis that in its turn led to a new period of instability in the Russian market - a crisis of assets. | Падение фондового рынка, снижение индексов, низкие объемы торгов и их периодическая остановка, отток иностранного капитала - все это спровоцировало кризис доверия, который в свою очередь подверг российских рынок новой фазе нестабильности - кризису активов. |
| The eight new CEE member countries of the European Union - the group mostly affected by the downturn in 2003 - experienced the most vigorous increase. | В восьми странах ЦВЕ, которые стали новыми членами Европейского союза, - а именно в случае этой группы сокращение в 2003 году было наиболее выраженным, - прирост был наиболее энергичным. |
| The downturn in gross domestic product, exports and Government revenues all had an adverse impact on countries' financial position: debt service as a percentage of export earnings consequently increased from 12.1 per cent in 2008 to 15.9 per cent in 2009 in Africa. | Сокращение валового внутреннего продукта, объема экспорта и правительственных поступлений имело неблагоприятные последствия для финансового положения стран: расходы на обслуживание задолженности в процентах от экспортных поступлений возросли в Африке соответственно с 12,1 процента в 2008 году до 15,9 процента в 2009 году. |
| The GDP of the least developed countries had sharply declined in the past decade; there had also been a downturn in trade between the industrialized and the developing world. | За последнее десятилетие ВНП наименее развитых стран резко сократился и произошло также сокращение объема торговли между промышленно раз-витыми и развивающимися странами. |
| My delegation has noted with great concern, the observation in paragraph 188 of the report that there has been a considerable downturn in resources for operational activities of the Organization. | Моя делегация с глубокой обеспокоенностью отмечает, что, как указывается в пункте 188 доклада, происходит значительное сокращение объема ресурсов, выделяемых на оперативную деятельность Организации. |
| This, along with security-related closures and an overall downturn in the number of tourists visiting New York City in 2011, explains the slight drop in the number of guided tours given that year. | Это нововведение, а также закрытие доступа к некоторым помещениям по соображениям безопасности и общее уменьшение числа туристов, посетивших Нью-Йорк в 2011 году, объясняют небольшое сокращение числа организованных экскурсий, проведенных в прошедшем году. |
| After a year of moderate growth, the world economy was undergoing a downturn whose effects would visibly restrict the ability of many developing countries to address their development needs. | После года умеренного роста мировая экономика переживает период падения его темпов, что существенно ограничит возможности значительного числа развивающихся стран в том, что касается их потребностей в развитии. |
| Major export industries have recorded lower levels of output and exports due to a downturn in demand, such as for bauxite and aluminium, resulting in loss of jobs and increased unemployment. | В наиболее крупных отраслях промышленности, ориентированных на экспорт, сократился выпуск продукции и экспорта, что стало следствием падения спроса, например, на бокситы и алюминий, и привело к сокращению рабочих мест и росту безработицы. |
| This growth resulted from a record in new deliveries of 117 million deadweight tons, or an increase of 42 per cent compared with 2008, owing to the ordering of ships prior to the downturn in demand. | Это увеличение является результатом реализации оформленных до падения спроса рекордных заказов на судостроение в объеме 117 млн. тонн, что на 42 процента превышает уровень 2008 года. |
| Following a downturn and near-bankruptcy, Iwata became the president of HAL Laboratory in 1993 at the insistence of Nintendo President Hiroshi Yamauchi and brought financial stability to the company. | В 1993 году, после падения деловой активности и фактического банкротства HAL Laboratory, Сатору Ивата по настоянию президента Nintendo Хироси Ямаути становится её президентом и добивается финансовой стабильности компании. |
| Revenues dropped due to the 2002 recession in Japan and an accompanying downturn in the publishing industry: the company posted a loss in the 2002 financial year for the first time since the end of World War II. | Однако в ходе недавнего спада в японской экономике и связанного с ним падения спроса в издательской индустрии, доходы резко упали и компания закончила 2002 финансовый год с убытком, впервые с конца Второй мировой войны. |