2.3 Following completion of the "Intensive Assistance" programme, the author was referred on three occasions to an employer, Mission Australia, to undertake the Work for Dole programme, with an interview scheduled on each occasion. |
2.3 По окончании программы "Интенсивная помощь" автор трижды направлялась к работодателю для участия в программе "работа за пособие", при этом в каждом случае назначалась дата собеседования. |
In implementing the Work for the Dole scheme, the Government has given careful consideration to precise conditions under which the scheme is to operate to ensure that it is consistent with Australia's international obligations. |
При осуществлении программы "Работа за пособие" правительство уделило большое внимание точному определению условий осуществления этой программы, с тем чтобы обеспечить ее соответствие международным обязательствам Австралии. |
(c) Be prepared to enter into and comply with a "Preparing for Work" Agreement, which may include participating in a Work for Dole programme; and |
с) быть готовым к заключению и выполнению условий "соглашения о подготовке к работе", которое может предусматривать участие в программе "Работа за пособие по безработице"; и |
Failure on the part of the person to choose a programme or activity results in referral for a Work for Dole placement for six months as a matter of administrative practice if: |
В случае, если лицо самостоятельно не осуществляет выбор программы или вида деятельности, оно привлекается к "работе за пособие" на шестимесячный период в административном порядке при выполнении следующих условий: |
Here. Pay me back next dole check. |
Отдашь, когда получишь пособие. |
Dole and savings, I guess. |
на пособие и сбережения. |
Unemployed people are not required to accept benefits but, if they do, a precondition to receipt may be participation in the Work for Dole programme. |
Однако, если они соглашаются, необходимым предварительным условием для его получения может быть участие в программе "работа за пособие". |
Nobody is forced to accept them, but if an individual does choose to do so, compliance with participation in a Work for Dole programme is a reasonable condition. |
Никто не принуждается к их получению, однако если кто-то принимает такое решение, то соблюдение требования в отношении "работы за пособие" является разумным условием. |
Applying the Van der Mussele test developed by the European Court, the author's participation in the Work for Dole programme does not even reach the threshold of compulsory labour, as neither the necessary intensity of penalty or of involuntariness are involved. |
Если применять критерий "Ван дер Мюсселе", разработанный Европейским судом, то участие автора в программе "работа за пособие" даже не приближается к порогу, после которого труд можно квалифицировать как принудительный, поскольку необходимая степень наказания или недобровольности отсутствует. |
The Committee on Economic, Social and Cultural Rights has requested that the Australian Government provide detailed information on the Work for Dole program. Work for the Dole (WFD) is a Commonwealth Government initiative with the principal objective of the program being to provide: |
Комитет по экономическим, социальным и культурным правам просил австралийское правительство представить подробную информацию о программе "Работа за пособие", которая представляет собой инициативу федерального правительства и основной задачей которой является следующее: |
By participating in the Work for Dole programme, long-term unemployed persons enhance their skills, employability and thus future self-sufficiency. |
"Работая за пособие", долговременные безработные повышают свой профессиональный уровень, способность трудоустроиться и, тем самым, свою будущую экономическую независимость. |
5.3 The author rejects the contention that domestic remedies were not exhausted, arguing that HREOC and certain Work for Dole administrative correspondence did not explicitly advise a right of review. |
5.3 Автор отвергает утверждение о неисчерпании внутренних средств правовой защиты, аргументируя тем, что в материалах административной переписки с КПЧРВ и программой "работа за пособие" ей прямо не сообщалось о ее праве на пересмотр принятых решений. |
2.4 On 9 July 2001, the author commenced the Work for Dole programme, finishing her initial employment placement on 7 October 2001. |
2.4 9 июля 2001 года автор приступила к трудовой деятельности в рамках программы "работа за пособие" и закончила свой первоначальный контракт 7 октября 2001 года. |
It is quite proper, as recognized in the above-mentioned ILO instruments, to place reasonable conditions on social security payments. By participating in the Work for Dole programme, long-term unemployed persons enhance their skills, employability and thus future self-sufficiency. |
Представляется вполне правомерным, как это признается в вышеуказанных конвенциях МОТ, ввести разумные условия для выплаты пособий по социальному обеспечению. "Работая за пособие", долговременные безработные повышают свой профессиональный уровень, способность трудоустроиться и, тем самым, свою будущую экономическую независимость. |
In the State party's view, these processes show how checks and balances work to ensure that Work for Dole participants are given reasonable and suitable work. |
По мнению государства-участника, эти процессы демонстрируют, как действует система сдержек и противовесов, чтобы безработные, привлеченные к "работе за пособие", получали разумные и приемлемые задания. |
In this light, there is no element of penalty for failure to participate in the Work for Dole programme that would raise participation in the programme to the threshold of compulsory labour. |
В свете этого какой-либо элемент наказания за отказ от выполнения "работы за пособие", который бы приравнял выполнение такой работы к принудительному труду, отсутствует. |
The Work for the Dole initiative is based on the principle of mutual obligation - that it is fair and just that people receiving unemployment benefits from the community be asked to make a contribution to the community in return. |
Инициатива "Работа за пособие" основана на принципе взаимного обязательства, согласно которому признается справедливым, что лица, которым общество выплачивает пособия по безработице, должны также вносить ответный вклад в жизнь общества. |
In her complaint, the author challenges the "Work for Dole" programme because, inter alia, her work assignments were not "suitable" and did not amount to training for a "specific vocation". |
В своей жалобе автор оспаривает правомерность программы "Работа за пособие по безработице", в частности, на основании того, что порученная ей работа была "неподходящей" и что эта работа не была равноценна обучению "конкретной профессии". |