Systems for sharing lessons and providing guidance should not become rigid or dogmatic in their approach. |
Системы для обмена опытом и снабжения ориентирами не должны становиться жесткими или догматичными в своем подходе. |
The synthesis of what has been learned over the past 50 years is that development strategies and poverty reduction programmes should be country-specific, less dogmatic and less driven by successive donor-imposed conditionalities. |
Обобщение извлеченных нами уроков за последние 50 лет показывает, что стратегии развития и программы сокращения масштабов нищеты должны разрабатываться для каждой конкретной страны, быть менее догматичными и в меньшей степени обусловливаться выдвигаемыми донорами последующими условиями. |
These books (and the trends they indicate) are becoming less dogmatic and increasingly sophisticated in the adoption of modern management techniques. |
Эти книги (и указываемые ими тенденции) становятся менее догматичными и все более искусными в применении современных методов управления. |
My fundamental message to you is this: We cannot continue to try and solve the world economic growth challenges by being dogmatic and being unnecessarily ideological. |
Моё фундаментальное послание к вам: мы не можем продолжать решать проблемы мирового экономического роста, будучи слишком догматичными. |
For him, these playwrights - who were seen as too crude, dogmatic, and violent by earlier critics to be considered true artists - best reflected the unique cultural and historical climate of their time. |
Этих драматургов критики ранее считали слишком грубыми, догматичными и жестокими для подлинного искусства, однако для Беньямина они лучше всего отражали уникальную культурную и историческую атмосферу эпохи. |