To limit the potential for future disagreements, which could result in costly legal proceedings or re-negotiation, service disruption, or divestment, it is important to ensure that all reasonably foreseeable issues be included in the initial contract. |
Для ограничения будущих разногласий, которые могут вылиться в дорогостоящие судебные разбирательства или пересмотр договора, дезорганизацию работы или изъятие активов, необходимо обеспечить, чтобы все объективно предвидимые спорные вопросы были внесены в первоначальный контракт. |
In situations where it is determined that public servants are in a conflict of interest, the Code identifies such measures as divestment of assets, usually achieved by selling those assets through an arm's-length transaction or by making them subject to a blind trust arrangement. |
В ситуациях, когда установлена коллизия интересов государственных служащих, в Кодексе определены такие меры, как изъятие активов, осуществляемое, как правило, посредством продажи таких активов посредством рыночной операции или по соглашению о передаче активов в доверительное управление. |