For example, article 621 of the Labour Code prohibits employers from discriminating on grounds of age when requesting a service or selecting a worker, and entitles workers to have recourse to the courts to restore their rights. |
Например, статья 621 Трудового кодекса запрещает нанимателям проводить дискриминацию по признаку возраста при приеме и отборе работника и дает трудящимся возможность обращаться в суды для восстановления их прав. |
(b) Recommend that the Rwandan Government take appropriate measures, in particular discriminating in favour of women, children and Twas, in order to ensure their social reintegration and their well-being, subject to the principle of the equality of all citizens before the law. |
Ь) рекомендовать правительству Руанды принимать соответствующие меры, и в частности обеспечивать позитивную дискриминацию в отношении женщин, детей и представителей тва с целью обеспечения их социальной реинтеграции и развития при уважении принципа равенства граждан перед законом. |
However, when looking at discrimination, States should also look at indirect discrimination, which concerns measures that, without explicitly discriminating on certain grounds, might have a disproportionate impact on the exercise of human rights by a particular group (ibid., para. 10). |
Однако, рассматривая вопрос о дискриминации, государства также должны учитывать косвенную дискриминацию, касающуюся мер, которые, не составляя явной дискриминации на определенных основаниях, могут оказывать несоразмерное воздействие на осуществление прав человека той или иной конкретной группой (там же, пункт 10). |
It outlawed, for the first time, racial discrimination by public authorities, including the police and immigration authorities, as well as placing a statutory duty on these authorities to promote race equality as well as simply not discriminating. |
Впервые он запретил расовую дискриминацию со стороны государственных властей, включая полицию и иммиграционные службы, а также возложил на эти органы власти законную обязанность поощрять расовое равенство и не проявлять терпимость к дискриминации. |
While certain racial minorities had been significantly affected by Hurricane Katrina, the Federal Emergency Management Agency was prohibited from discriminating in its disaster assistance programmes and it focused on assisting all victims as quickly as possible. |
Хотя некоторые расовые меньшинства существенным образом пострадали от урагана «Катрина», Федеральному агентству по управлению в чрезвычайных ситуациях запрещено осуществлять дискриминацию в ходе реализации своих программ по ликвидации последствий стихийных бедствий, и оно в первую очередь старается как можно быстрее оказать помощь всем пострадавшим. |
His delegation would prefer to replace the phrase "by discriminating on any ground" with "by applying to them any rules or practice that discriminate on any grounds whatsoever". |
Российская делегация предпочла бы вместо фразы "путем дискриминации по любому признаку" записать: "на основе применения к ним правил или практики, устанавливающих дискриминацию по какому бы то ни было признаку". |
States should recognize the intersectional nature of discrimination on the basis of gender, religion, ethnicity and other forms, keeping in mind that perpetrators of multiple forms of discrimination are not always cognizant of the fact that they are racially discriminating. |
Государствам следует признать межсекторальный характер дискриминации по признаку пола, религии, этнической принадлежности и других форм с учетом того, что лица, совершающие дискриминацию в множественных формах, не всегда сознают расовый характер дискриминации. |
The burden of proof borne by the discriminating party is higher, since the discriminating party is required to invalidate the information provided by the discriminated party. |
На сторону, которая проявила дискриминацию, возлагается более тяжелое бремя доказывания, поскольку она должна опровергнуть информацию, представленную потерпевшей стороной. |
(b) To assist all who act in a judicial capacity in courts and tribunals to use such information so as to avoid discriminating, or creating the perception that they are discriminating, on racial grounds against members of ethnic minorities who appear before them. |
Ь) оказание помощи всем членам судов и трибуналов в использовании подобной информации с целью не допустить дискриминации или ощущения того, что они допускают дискриминацию по признаку расы в отношении тех членов этнических меньшинств, дела которых рассматриваются судом. |