| A decision of the Constitutional Council, dated 16 July 1996, concerning the law on terrorism established clearly that, apart from very exceptional cases, there could be no question of discriminating between French nationals on the basis of how French nationality had been acquired. | В решении Конституционного суда от 16 июля 1996 года, касающемся закона о терроризме, четко устанавливается, что, за исключением особых случаев, французские граждане не могут подвергаться дискриминации на основе порядка получения ими французского гражданства. |
| Sometimes these cases have been tackled with unjustified dramatic attitudes even though markedly discriminating behaviour has never been recorded against these citizens. | С этими гражданами не всегда обходились вежливо, но случаев их явной дискриминации никогда не наблюдалось. |
| Giving undue weight to the views of the business community and discriminating unreasonably or disproportionately between different classes of voters was a shameless violation of article 2 of the Covenant. | Придание неоправданно большого значения интересам деловых кругов и проявление неоправданной или несоразмерной дискриминации в отношении различных категорий избирателей является бесстыдным нарушением статьи 2 Пакта. |
| States should take seriously their humanitarian obligations, without discriminating between the different regions of the world, with regard to the principles of international cooperation, burden-sharing and the resettlement of refugees in their countries. | Государствам следует серьезно отнестись к своим гуманитарным обязательствам, без какой-либо дискриминации между различными регионами мира, в отношении принципов международного сотрудничества, совместного несения ответственности и переселения беженцев в их странах. |
| (b) To assist all who act in a judicial capacity in courts and tribunals to use such information so as to avoid discriminating, or creating the perception that they are discriminating, on racial grounds against members of ethnic minorities who appear before them. | Ь) оказание помощи всем членам судов и трибуналов в использовании подобной информации с целью не допустить дискриминации или ощущения того, что они допускают дискриминацию по признаку расы в отношении тех членов этнических меньшинств, дела которых рассматриваются судом. |
| Unfortunately, most measures taken with regard to these identified groups are restrictive or discriminating in nature and generally do not focus on the prevention and protection needed to make these groups "lower risk" (through changes in behaviour, for example). | К сожалению, большинство мер, принимаемых в отношении этих групп, имеют ограничительный или дискриминационный характер и, как правило, не ориентированы на охранно-профилактические мероприятия, необходимые для снижения уровня риска (например, посредством изменения поведенческих моделей). |
| So far only one petition has been submitted to the Chancellor or Justice where the petitioner complained that the requirements for applying for Estonian citizenship were discriminating. | До сих пор канцлеру юстиции было подана только одна петиция, в которой петиционер жаловался на то, что требования для получения эстонского гражданства носят дискриминационный характер. |
| There are no discriminating laws for people infected with HIV/AIDS, whereas with regard to confidentiality of treatment, we may say that it is guaranteed. | Законов, носящих дискриминационный характер в отношении лиц, инфицированных ВИЧ/СПИДом, не существует, а в отношении соблюдения врачебной тайны в ходе лечения можно констатировать, что она гарантирована. |
| In the case of broadcast media, the guidelines state that programmes should not make careless discriminating references to any class or group of people, whether based on race, gender, disability or occupational status. | В отношении вещательных средств массовой информации руководящими принципами предусматривается, что программы не должны содержать неосторожных носящих дискриминационный характер упоминаний каких-либо класса или группы людей, будь то по признаку расы, пола, инвалидности или профессионального статуса. |
| Such regulations were discriminating only because unemployment happened to be much higher among women while average take-home pay was higher among men, all of which had a disproportionately negative impact upon the situation of women. | Такие положения носят дискриминационный характер уже потому, что безработица гораздо шире распространена среди женщин, в то время как мужчины всегда имеют более высокий средний заработок, и оба этих фактора крайне негативно отражаются на положении женщин. |
| WTO membership will also force the government to cease discriminating in favor of SOEs and against economic sectors with a high degree of private ownership, including agriculture. | Членство в ВТО также заставит правительство прекратить дискриминацию экономических секторов с высокой степенью частной собственности, включая сельское хозяйство, в пользу ГП. |
| Draft article 14 prohibited States from "discriminating on any ground" in the attribution or maintenance of nationality or in granting the right of option. | Статья 14 предписывает государствам не проявлять "на каком бы то ни было основании" дискриминацию в предоставлении или сохранении их гражданства или в предоставлении права оптации. |
| Outside the workplace, liability for redress depends on whether or not the discriminating party has been negligent. | Вне места работы ответственность за возмещение зависит от того, действительно ли допускающая дискриминацию сторона проявила небрежность. |
| Pursuant to section 18a of the Service Regulations of 1994, civil servants are, for example, prohibited from discriminating any person on grounds of ethnicity. | В соответствии со статьей 18а Служебных инструкций 1994 года государственным служащим, например, запрещается проявлять дискриминацию в отношении какого-либо лица по признаку этнического происхождения. |
| However, when looking at discrimination, States should also look at indirect discrimination, which concerns measures that, without explicitly discriminating on certain grounds, might have a disproportionate impact on the exercise of human rights by a particular group (ibid., para. 10). | Однако, рассматривая вопрос о дискриминации, государства также должны учитывать косвенную дискриминацию, касающуюся мер, которые, не составляя явной дискриминации на определенных основаниях, могут оказывать несоразмерное воздействие на осуществление прав человека той или иной конкретной группой (там же, пункт 10). |
| They alleged that Government provocation and discriminating acts and mistreatment by the military leadership in Kinshasa had led them to desert. | Они утверждали, что дезертировать их побудила провокация со стороны правительства, а также дискриминация и дурное обращение со стороны военного руководства в Киншасе. |
| There must be a limit, because constantly discriminating in favour of the so-called underprivileged groups would eventually place the rest of the population at a disadvantage, and equality would suffer. | Определение границ необходимо, поскольку постоянная дискриминация в интересах так называемых малоимущих групп со временем может привести к ущемлению прав остального населения и последующему нарушению равенства. |
| Both the state and private persons are prohibited from discriminating unfairly. (Section 9 (3 and (4)). | Несправедливая дискриминация запрещена в отношении как государственных, так и частных лиц (статья 9, пункты 3 и 4). |
| Article 352, which deals with the legal capacity to marry, by discriminating between girls and boys, conflicts with article 16 (1) (a)23 of the Convention, which gives both men and women the same right to enter into marriage. | Статья 352, в которой говорится о возрасте вступления в брак и устанавливается тем самым дискриминация между девушками и юношами, противоречит пункту 1 статьи 16 КЛДЖ23, в котором предусматриваются одинаковые права мужчин и женщин на вступление в брак. |
| With respect to direct discrimination, this should be construed as an act intended to discriminate on the bases set forth in the Convention and in our Constitution; whereas indirect discrimination is deemed to be an act which when committed caused discrimination and was foreseen to be discriminating. | Относительно прямой дискриминации следует отметить, что она понимается как действие, имеющее целью намеренное ущемление в правах по смыслу Конвенции и Конституции; косвенная дискриминация понимается как действие, осуществление которого заведомо влечет за собой дискриминацию. |
| Purveyor of Sci-Fi hardware for the discriminating enthusiast. | Поставщик научно-фантастической аппаратуры для разборчивых энтузиастов. |
| The aim of such programmes should be to enable people to act as discriminating consumers, capable of making an informed choice of goods and services, and conscious of their rights and responsibilities. | Целью подобных программ должно быть обеспечение возможности для населения действовать в качестве разборчивых потребителей, способных делать компетентный выбор товаров и услуг и знающих свои права и обязанности. |
| The sanguine view is that as long as those selling expertise compete vigorously for the attention of discriminating buyers (the mass media), market mechanisms will assure quality control. | С оптимистической точки зрения следует, что до тех пор, пока люди, предлагающие экспертное мнение, активно конкурируют, чтобы привлечь внимание разборчивых покупателей (средства массовой информации), рыночные механизмы будут обеспечивать контроль качества. |
| The winners reserve "bragging rights" to claim that their language is "the programming tool of choice for discriminating hackers". | Победители имеют особое право заявлять о том, что предпочитаемый ими язык является «выбором для разборчивых хакеров». |
| The criminal laws of the Republic of Lithuania have no norms directly or indirectly discriminating women. | Уголовное законодательство Литовской Республики не содержит норм, прямо или косвенно дискриминирующих женщин. |
| Paragraph 82 of the report pointed out that spouses were equal, and paragraph 95 noted that the law did not contain any discriminating provisions with regard to female/male relations in the area of inheritance. | Пункт 82 доклада указывает, что супруги имеют равенство, а в пункте 95 отмечается, что закон не содержит каких-либо дискриминирующих положений применительно к отношениям между женщинами и мужчинами в области принятия наследства. |
| The inventive method is based on a two-step PCR and consists in producing the fluorescently-marked, preferably single-chain, fragment of the NS5b area and in subsequently hybridising said fragment on the biochip containing a set of specific discriminating oligonucleotides. | Способ настоящего изобретения основан на двухстадийной ПЦР с получением флуоресцентно меченого преимущественно одноцепочечного фрагмента области NS5b с последующей гибридизацией этого фрагмента на биочипе, содержащем набор специфичных дискриминирующих олигонуклеотидов. |