Giving undue weight to the views of the business community and discriminating unreasonably or disproportionately between different classes of voters was a shameless violation of article 2 of the Covenant. |
Придание неоправданно большого значения интересам деловых кругов и проявление неоправданной или несоразмерной дискриминации в отношении различных категорий избирателей является бесстыдным нарушением статьи 2 Пакта. |
It should also be noted that in recent years no association discriminating between races has been active in Iceland or taken part in general public discussion. |
Следует отметить также, что в последние годы в Исландии не функционировала и не принимала участие в публичных дебатах ни одна ассоциация, исповедующая идеи расовой дискриминации. |
The President and his party made political declarations which incited hatred and violence among citizens, discriminating between them on the basis of political views and religion. |
Президент и его партия выступали с политическими заявлениями, разжигающими среди граждан ненависть и подстрекающими к насилию, подвергая их дискриминации на основе политических и религиозных убеждений. |
Although there are no specific provisions by which the law courts may impose penalties on persons or legal persons guilty of discriminating women, redress is available through the applicable law in that particular sphere. |
В законодательстве нет специальных положений, позволяющих судам налагать штрафы на физических или юридических лиц в случае дискриминации в отношении женщин, однако возмещение может быть получено путем применения норм конкретного закона, действующего в указанной сфере. |
7.4 The author reiterates that, under the Covenant, the courts are obliged to provide effective protection against discrimination and therefore should have overruled the provision in the collective agreement discriminating among pensioners on the ground of the date of their retirement. |
7.4 Автор настаивает на том, что, согласно положениям Пакта, суды обязаны обеспечивать эффективную защиту от дискриминации и, следовательно, они должны были отменить положение указанного коллективного соглашения, которое дискриминирует пенсионеров на основе даты их выхода на пенсию. |
Without discriminating in form or fact against vessels of any State, port States should apply sanctions and penalties that are adequate to discourage operators and users of sub-standard ships. |
Не допуская формальной или фактической дискриминации против судов какого бы то ни было государства, государства порта должны применять санкции и штрафы, действующие в качестве сдерживающего средства для операторов и пользователей субстандартных судов. |
The legislator has therefore incorporated, in chapter IX, special rules relating to the employment of women which are intended to protect women and to enable them to carry out their family duties, without discriminating between national and foreign female workers. |
В этой связи законодатель включил в главу IX особые касающиеся работы женщин правила, защищающие их и позволяющие им осуществлять свои семейные обязанности, при этом не проводя никакой дискриминации между бахрейнскими женщинами и иностранками. |
However, If in providing such a service unjustifiable hardship to the employer or service provider ensues, then such person may be justified in discriminating. |
В то же время, если при предоставлении подобного род услуг работодатель или поставщик услуг сталкивается с неоправданной трудностью, проявление дискриминации со стороны этого лица может быть правомерным. |
Had the representative of Kuwait been objective, he would have referred in his letter to the need to devise a solution for all the missing without discriminating between one nationality and another. |
Если бы представитель Кувейта был объективным, он сослался бы в своем письме на необходимость нахождения решения в отношении всех пропавших без вести лиц без какой-либо дискриминации по признаку национальности. |
States should take seriously their humanitarian obligations, without discriminating between the different regions of the world, with regard to the principles of international cooperation, burden-sharing and the resettlement of refugees in their countries. |
Государствам следует серьезно отнестись к своим гуманитарным обязательствам, без какой-либо дискриминации между различными регионами мира, в отношении принципов международного сотрудничества, совместного несения ответственности и переселения беженцев в их странах. |
The principle of impartiality, which is commonly understood to include non-discrimination, refers to the doctrine that aid must be provided without discriminating as to ethnic origin, gender, nationality, political opinions, race or religion. |
Принцип беспристрастности, который обычно понимается как включающий недискриминацию, восходит к доктрине, согласно которой помощь следует оказывать «без какой-либо дискриминации по признакам этнического происхождения, пола, национальности, политических взглядов, расы или религии. |
With regard to the concerns devoted to the rights of indigenous peoples in Burkina Faso, the delegation noted that the Government was not discriminating or marginalizing any ethnic group on a political, economic, social or cultural level. |
Что касается озабоченности в связи с правами коренных народов в Буркина-Фасо, то делегация отметила, что правительство не проводит никакой дискриминации или маргинализации в отношении какой-либо этнической группы по соображениям политического, экономического, социального или культурного характера. |
The review recommended that the Act include breastfeeding as a ground of unlawful discrimination, and that government departments and agencies show how they are identifying and eliminating discriminating practices and promoting equal outcomes for women as employees and as their clients. |
По итогам пересмотра было рекомендовано включить в данный закон грудное вскармливание в качестве одной из причин незаконной дискриминации и потребовать, чтобы государственные органы и учреждения продемонстрировали, каким образом они выявляют и ликвидируют дискриминационную практику и обеспечивают равные возможности для женщин как наемных работников и клиентов. |
States have therefore the duty to refrain from discriminating individuals or groups of individuals because of their religion and belief and must also take necessary measures to prevent and eliminate discrimination between non-State actors. |
Поэтому государства обязаны воздерживаться от дискриминации в отношении лиц или групп лиц по признаку их религии или убеждений и должны также принимать необходимые меры для предупреждения и ликвидации дискриминации между негосударственными субъектами. |
Complaints concerning the provisions of the new Law on Education, allegedly discriminating the persons attending schools with Polish as the language of instruction, constituted the absolute majority of such complaints. |
Абсолютное большинство подобных жалоб касалось положений нового Закона об образовании, которые, как утверждалось, приводят к дискриминации в отношении лиц, посещающих школы с польским языком обучения. |
In addition, it is stipulated that the system must be applied without discriminating or differentiating between prisoners other than as required by the individualized treatment which they must be given (Act No. 210/70, art. 5). |
Наряду с этим данный режим должен применяться без какой-либо дискриминации или каких-либо разграничений, исключая случаи, когда в отношении того или иного заключенного применяется индивидуальный режим (статья 5 закона 210/70). |
(c) The obligation to protect the country's independence and security, preserve national unity, reject all forms of violence and refrain from discriminating between citizens. |
с) защищать независимость и безопасность страны, сохранять национальное единство, отвергать все формы насилия и воздерживаться от проведения политики дискриминации в отношении граждан; |
The wording "on the sole grounds of" various types of discrimination lent itself to a restrictive interpretation since unequal treatment often occurred on both permissible and prohibited grounds and might be justified by the discriminating party on the former grounds. |
Формулировка "исключительно на основании" различных видов дискриминации допускает ограничительное толкование, поскольку неравное обращение зачастую имеет место как на допустимых, так и недопустимых основаниях, причем первые могут использоваться дискриминирующей стороной для своего оправдания. |
However, when looking at discrimination, States should also look at indirect discrimination, which concerns measures that, without explicitly discriminating on certain grounds, might have a disproportionate impact on the exercise of human rights by a particular group (ibid., para. 10). |
Однако, рассматривая вопрос о дискриминации, государства также должны учитывать косвенную дискриминацию, касающуюся мер, которые, не составляя явной дискриминации на определенных основаниях, могут оказывать несоразмерное воздействие на осуществление прав человека той или иной конкретной группой (там же, пункт 10). |
Most-favoured nation treatment, which requires States to refrain from discriminating among their trading partners in respect of what are termed "like" products; |
а) режим наиболее благоприятствуемой нации, требующий от государств воздерживаться от проявлений дискриминации в отношении своих торговых партнеров в том, что касается так называемых "подобных" товаров; |
It outlawed, for the first time, racial discrimination by public authorities, including the police and immigration authorities, as well as placing a statutory duty on these authorities to promote race equality as well as simply not discriminating. |
Впервые он запретил расовую дискриминацию со стороны государственных властей, включая полицию и иммиграционные службы, а также возложил на эти органы власти законную обязанность поощрять расовое равенство и не проявлять терпимость к дискриминации. |
The prohibition upon racial discrimination appears in the Thirteenth, Fourteenth and Fifteenth Amendments to the Constitution, all adopted after the end of the Civil War, and in the Fifth Amendment which, since 1954, has been interpreted as prohibiting the federal Government from racially discriminating. |
Запрещение расовой дискриминации содержится в тринадцатой, четырнадцатой и пятнадцатой поправках к Конституции, все из которых были приняты в конце Гражданской войны, а также в пятой поправке, которая начиная с 1954 года толкуется как запрет федеральному правительству осуществлять дискриминацию на расовой почве. |
The agreement provided that the insolvency representative of the main proceedings would transfer a certain amount of funds to the insolvency representative of the secondary proceeding, which the latter would then distribute to the creditors without discriminating between the creditors in the different proceedings. |
В соответствии с соглашением управляющий в основном производстве по делу о несостоятельности должен был перечислить управляющему во вторичном производстве по делу о несостоятельности определенную часть средств, чтобы тот распределил ее среди кредиторов, не допуская дискриминации между кредиторами в разных производствах. |
Since 2000, several legislative enactments have been promulgated with a view to eliminating discrimination against women and discriminating positively in their favour, including: |
Начиная с 2000 года было принято несколько законодательных актов, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, а также на осуществление позитивной дискриминации, предоставляющей им более благоприятные условия, в том числе: |
The principle of shifting of the burden of proof means that the burden of proof is with the defendant, i.e., the discriminating party must prove that it did not discriminate. |
Принцип переноса бремени доказывания означает, что бремя доказывания возлагается на ответчика, то есть сторона, совершившая акты дискриминации, должна доказать, что такие акты не носили дискриминационного характера. |