Influenced by the evolution of Norman laws, Maitland argued that there was a clear discontinuity between the Anglo-Saxon and Norman economic systems. |
Мейтленд, вдохновлённый эволюцией норманнского права, утверждал, что между англосаксонской и норманнской экономическими системами наблюдается чёткий разрыв. |
With respect to the existing allowance system, the Group noted the discontinuity described in paragraph 101 above. |
Что касается существующей системы предоставления скидки, то Группа отметила разрыв, о котором говорится в пункте 101 выше. |
Although another discontinuity is named after Lehmann, this usage still can be found: see for example: Robert E Krebs (2003). |
Хотя другой разрыв назван в честь Леманн, это использование по-прежнему можно найти; см., например: Robert E Krebs. |
However, as some contiguous countries have not acceded to all of the conventions, there is a territorial discontinuity in their application, which significantly affects their functioning in the region. |
Однако, так как некоторые сопредельные страны не присоединились ко всем конвенциям, есть территориальный разрыв в их применении, что существенно влияет на их функционирование в регионе. |
These initiatives cause an interruption, introducing a discontinuity not only in the exercise of power on subjectivity, but also and especially in the reproduction of the mental habits and the corporeal habits of multiplicity. |
Эти инициативы вызывают прерывание, привносят разрыв не только в отправление власти над субъективностью, но также - и в особенности - в воспроизводство психических и телесных привычек множественности. |
According to Minoru Shibata of Aikido Journal, "O-Sensei's aikido was not a continuation and extension of the old and has a distinct discontinuity with past martial and philosophical concepts." |
Согласно Минору Сибате из веб-издания Aikido Journal, «айкидо О-сенсея не было продолжением и развитием старого (корю) и имеет отчётливый разрыв с прошлыми военными и философскими концепциями». |
Further problems arise when the content of the registers changes over time and, paradoxically, a problem may arise if the registers become more reliable for, even then, we get data discontinuity. |
Другие проблемы возникают в случае изменения содержания регистров с течением времени, и, как это ни парадоксально, проблема может возникнуть даже когда данные регистров становятся более надежными, так как даже в этом случае имеет место разрыв данных. |
Even with the understanding of what makes people vulnerable to DLDD, there is a discontinuity between policy and practice. |
Между политикой и практикой существует определенный разрыв, даже несмотря на понимание того, что именно делает людей уязвимыми к ОДЗЗ. |
Accession is of significant importance in this regard as territorial discontinuity drastically reduces the benefits brought about by these conventions. |
В данной связи присоединение приобретает особую важность, поскольку разрыв территориальной непрерывности приводит к существенному сокращению тех выгод, которые несут с собой эти конвенции. |
John Middleton Murry notes discontinuity between Marriage and the late works, in that while the early Blake focused on a "sheer negative opposition between Energy and Reason", the later Blake emphasised the notions of self-sacrifice and forgiveness as the road to interior wholeness. |
Джон Мидлтон Марри отмечает разрыв связи между «Бракосочетанием» и поздними работами, в то время как в ранних Блейк сосредоточен «противоборством между страстью и разумом», позже Блейк подчеркивал самопожертвование и прощение как путь к гармонии. |
Could be a nexial discontinuity. |
Это мог быть нексиальный разрыв. |
This boundary is known as the Bullen discontinuity, or sometimes as the Lehmann discontinuity. |
Эта граница известна как разрыв Буллена, или иногда как разрыв Леманн. |
During this work, she discovered another seismic discontinuity, which lies at depths between 190 and 250 km and was named for her, the Lehmann discontinuity. |
В этой работе она открыла так называемый сейсмический разрыв, который лежал на глубине от 190 до 250 км и был назван «Граница Леманн». |
There was a discontinuity for Member States moving up, between scales, through the adjustment threshold. |
В тех случаях, когда на момент составления очередной шкалы государства-члены переходят через пороговую величину, определяющую право на скидку, происходит разрыв последовательности. |