These initiatives cause an interruption, introducing a discontinuity not only in the exercise of power on subjectivity, but also and especially in the reproduction of the mental habits and the corporeal habits of multiplicity. | Эти инициативы вызывают прерывание, привносят разрыв не только в отправление власти над субъективностью, но также - и в особенности - в воспроизводство психических и телесных привычек множественности. |
Even with the understanding of what makes people vulnerable to DLDD, there is a discontinuity between policy and practice. | Между политикой и практикой существует определенный разрыв, даже несмотря на понимание того, что именно делает людей уязвимыми к ОДЗЗ. |
Could be a nexial discontinuity. | Это мог быть нексиальный разрыв. |
This boundary is known as the Bullen discontinuity, or sometimes as the Lehmann discontinuity. | Эта граница известна как разрыв Буллена, или иногда как разрыв Леманн. |
There was a discontinuity for Member States moving up, between scales, through the adjustment threshold. | В тех случаях, когда на момент составления очередной шкалы государства-члены переходят через пороговую величину, определяющую право на скидку, происходит разрыв последовательности. |
The Committee concluded that the proposal was therefore not an acceptable solution for the problem of discontinuity. | Поэтому Комитет пришел к выводу, что данное предложение не является приемлемым решением проблемы разрыва последовательности. |
The General Assembly may wish to consider whether the scale methodology should be changed to eliminate or mitigate the effects of discontinuity outlined above. | Генеральная Ассамблея может пожелать рассмотреть вопрос о том, следует ли изменять методологию построения шкалы для устранения или смягчения последствий описанного выше разрыва последовательности. |
With regard to the problem of discontinuity experienced by countries moving up through the low per capita income threshold between scale periods, the Committee considered a number of suggestions. | Что касается проблемы разрыва последовательности, с которой сталкиваются страны при переходе через пороговый уровень в период между построением шкал, то Комитет рассмотрел ряд предложений. |
In addition, there was a need for a mechanism to address discontinuity in order to alleviate the problems faced by developing countries that crossed the threshold. | Кроме того, требуется механизм для устранения разрыва последовательности, чтобы облегчить проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, превысившие пороговый уровень. |
A number of members also doubted whether reverting to the methodology abandoned by the General Assembly in 1979 would be an acceptable solution for the problem of discontinuity. | Ряд членов высказали также сомнение в том, что возврат к методологии, отмененной Генеральной Ассамблеей в 1979 году, явится приемлемым решением проблемы разрыва последовательности. |
Any measure could become the source of additional discontinuity. | Принятие любой меры может стать причиной нового «разрыва непрерывности». |
This would reduce the discontinuity risk and large scale-to-scale increases. | Это позволило бы уменьшить риск «разрыва непрерывности» и резкого увеличения ставок взноса при переходе от одной шкалы к другой. |
Some members noted that discontinuity could be addressed through the consideration of other proposals. | Некоторые члены Комитета отметили, что решение проблемы «разрыва непрерывности» можно найти путем рассмотрения других предложений. |
Despite the institutional discontinuity stemming from the establishment of an entirely new Court and governing apparatus, the framers of the Charter had ensured jurisprudential continuity by modelling the new Court's Statute on that of the Permanent Court. | Несмотря на отсутствие институциональной преемственности, которое выразилось в создании абсолютно нового Суда и регулирующих механизмов, авторы Устава обеспечили юрисдикционную преемственность, построив Статут нового Суда на основе Статута Постоянной Палаты. |
The speaker observed that a high vacancy rate could cause disruption and discontinuity in already established programmes and the value of new posts should be looked at in relation to those consequences. | Оратор отметила, что высокая доля вакантных должностей может негативно сказаться на осуществлении и преемственности уже существующих программ, и значение новых должностей следует рассматривать с учетом этих последствий. |
France and Germany argue that this rotational system is dysfunctional, partly because of discontinuity, and have proposed that the Council should appoint a full-time permanent President for a period of five years. | Франция и Германия отстаивают свою точку зрения о том, что эта система ротации не способна к функционированию, отчасти из-за отсутствия преемственности, и они внесли предложение, чтобы Совет назначал постоянно действующего Президента на период в пять лет. |
Although Russian legislation was evolving rapidly, which could create discontinuity, it did not contain a definition of racial discrimination and was thus not in conformity with the Convention. | Хотя российское законодательство быстро меняется, что может привести к утрате преемственности, оно не содержит определения расовой дискриминации и, таким образом, не соответствует Конвенции. |
MFIs that were also government agencies tended to suffer from rapid turnover in personnel, discontinuity in leadership and mission definition, and procedural rigidities. | Те УМФ, которые являлись правительственными учреждениями, нередко лихорадили такие проблемы, как большая текучесть кадров, отсутствие преемственности в руководстве и основных функциях, а также отсутствие гибкости в методах работы. |
The discontinuity works against women's career development and accumulation of expertise, and contributes to the lower wages of women as compared to men. | Перерывы в работе мешают карьерному росту женщин и накоплению ими опыта, в результате чего женщины получают меньшую по сравнению с мужчинами заработную плату. |
Still the discontinuity in employment due to marriage and childbirth remains the prevailing pattern in women's economic activities in the Republic of Korea. | Тем не менее перерывы в трудовой деятельности в связи с замужеством и рождением ребенка по-прежнему в значительной степени характерны для экономической деятельности женщин в Республике Корее. |
The Committee noted that the magnitude of this discontinuity in the current scale was approximately 13 per cent. | Комитет отметил, что величина такого скачкообразного изменения в рамках нынешней шкалы составляет приблизительно 13 процентов. |
Annual recalculation would also help to address discontinuity and would smooth out large scale-to-scale increases. | Ежегодный пересчет способствовал бы также решению проблемы скачкообразного изменения ставок и сгладил бы их резкое увеличение при переходе от одной шкалы к другой. |
This is part of cybercrime which is a $2-trillion-a-year discontinuity in the global economy. | Это часть компьютерной преступности, приносящей ущерб на 2 трлн. долларов в год в мире. |
This is part of cybercrime which is a $2-trillion-a-year discontinuity in the global economy. | Это часть компьютерной преступности, приносящей ущерб на 2 трлн долларов в год в мире. 2 трлн в год! |
That would mitigate the effects of discontinuity for States moving up through the threshold. | Таким образом, станет возможным смягчить остроту проблем, вызванных разрывом последовательности, с которыми сталкиваются государства-члены при превышении порогового показателя. |
Such a two-tier approach would mitigate problems caused by the discontinuity experienced by Member States moving up through the threshold between scale periods. | Такой двухуровневый подход позволит смягчить остроту проблем, вызванных разрывом последовательности, с которыми сталкиваются государства-члены при превышении порового показателя на момент построения новой шкалы. |