| With respect to the existing allowance system, the Group noted the discontinuity described in paragraph 101 above. | Что касается существующей системы предоставления скидки, то Группа отметила разрыв, о котором говорится в пункте 101 выше. |
| Accession is of significant importance in this regard as territorial discontinuity drastically reduces the benefits brought about by these conventions. | В данной связи присоединение приобретает особую важность, поскольку разрыв территориальной непрерывности приводит к существенному сокращению тех выгод, которые несут с собой эти конвенции. |
| This boundary is known as the Bullen discontinuity, or sometimes as the Lehmann discontinuity. | Эта граница известна как разрыв Буллена, или иногда как разрыв Леманн. |
| During this work, she discovered another seismic discontinuity, which lies at depths between 190 and 250 km and was named for her, the Lehmann discontinuity. | В этой работе она открыла так называемый сейсмический разрыв, который лежал на глубине от 190 до 250 км и был назван «Граница Леманн». |
| There was a discontinuity for Member States moving up, between scales, through the adjustment threshold. | В тех случаях, когда на момент составления очередной шкалы государства-члены переходят через пороговую величину, определяющую право на скидку, происходит разрыв последовательности. |
| Regarding the problem of discontinuity, he emphasized that Member States' assessed contributions represented only a fraction of their national budgets. | Что касается проблемы разрыва последовательности, оратор подчеркивает, что начисленные государствам-членам взносы представляют собой лишь небольшую долю их на-циональных бюджетов. |
| The Committee concluded that the proposal was therefore not an acceptable solution for the problem of discontinuity. | Поэтому Комитет пришел к выводу, что данное предложение не является приемлемым решением проблемы разрыва последовательности. |
| With regard to the problem of discontinuity experienced by countries moving up through the low per capita income threshold between scale periods, the Committee considered a number of suggestions. | Что касается проблемы разрыва последовательности, с которой сталкиваются страны при переходе через пороговый уровень в период между построением шкал, то Комитет рассмотрел ряд предложений. |
| In addition, there was a need for a mechanism to address discontinuity in order to alleviate the problems faced by developing countries that crossed the threshold. | Кроме того, требуется механизм для устранения разрыва последовательности, чтобы облегчить проблемы, с которыми сталкиваются развивающиеся страны, превысившие пороговый уровень. |
| With regard to proposals D and E, a problem may arise with regard to the interaction between equal annual phasing in of the effects of discontinuity and annual recalculation. | Что касается предложений D и E, то может возникнуть проблема, связанная с взаимным влиянием ежегодного применения на равномерной основе механизма в целях решения проблемы разрыва последовательности и ежегодного пересчета. |
| Any measure could become the source of additional discontinuity. | Принятие любой меры может стать причиной нового «разрыва непрерывности». |
| This would reduce the discontinuity risk and large scale-to-scale increases. | Это позволило бы уменьшить риск «разрыва непрерывности» и резкого увеличения ставок взноса при переходе от одной шкалы к другой. |
| Some members noted that discontinuity could be addressed through the consideration of other proposals. | Некоторые члены Комитета отметили, что решение проблемы «разрыва непрерывности» можно найти путем рассмотрения других предложений. |
| Despite the institutional discontinuity stemming from the establishment of an entirely new Court and governing apparatus, the framers of the Charter had ensured jurisprudential continuity by modelling the new Court's Statute on that of the Permanent Court. | Несмотря на отсутствие институциональной преемственности, которое выразилось в создании абсолютно нового Суда и регулирующих механизмов, авторы Устава обеспечили юрисдикционную преемственность, построив Статут нового Суда на основе Статута Постоянной Палаты. |
| The speaker observed that a high vacancy rate could cause disruption and discontinuity in already established programmes and the value of new posts should be looked at in relation to those consequences. | Оратор отметила, что высокая доля вакантных должностей может негативно сказаться на осуществлении и преемственности уже существующих программ, и значение новых должностей следует рассматривать с учетом этих последствий. |
| France and Germany argue that this rotational system is dysfunctional, partly because of discontinuity, and have proposed that the Council should appoint a full-time permanent President for a period of five years. | Франция и Германия отстаивают свою точку зрения о том, что эта система ротации не способна к функционированию, отчасти из-за отсутствия преемственности, и они внесли предложение, чтобы Совет назначал постоянно действующего Президента на период в пять лет. |
| Although Russian legislation was evolving rapidly, which could create discontinuity, it did not contain a definition of racial discrimination and was thus not in conformity with the Convention. | Хотя российское законодательство быстро меняется, что может привести к утрате преемственности, оно не содержит определения расовой дискриминации и, таким образом, не соответствует Конвенции. |
| The staff assigned were temporary, for example associate experts scheduled to leave after two years of employment in the Centre or temporary assistance employed by the Centre, which created discontinuity in the fulfilment of the mandates. | Сотрудники назначаются на временной основе (так, например, Центр может нанимать помощников экспертов либо на два года, либо в рамках временной помощи), что мешает осуществлению принципа преемственности в выполнении мандатов. |
| The discontinuity works against women's career development and accumulation of expertise, and contributes to the lower wages of women as compared to men. | Перерывы в работе мешают карьерному росту женщин и накоплению ими опыта, в результате чего женщины получают меньшую по сравнению с мужчинами заработную плату. |
| Still the discontinuity in employment due to marriage and childbirth remains the prevailing pattern in women's economic activities in the Republic of Korea. | Тем не менее перерывы в трудовой деятельности в связи с замужеством и рождением ребенка по-прежнему в значительной степени характерны для экономической деятельности женщин в Республике Корее. |
| The Committee noted that the magnitude of this discontinuity in the current scale was approximately 13 per cent. | Комитет отметил, что величина такого скачкообразного изменения в рамках нынешней шкалы составляет приблизительно 13 процентов. |
| Annual recalculation would also help to address discontinuity and would smooth out large scale-to-scale increases. | Ежегодный пересчет способствовал бы также решению проблемы скачкообразного изменения ставок и сгладил бы их резкое увеличение при переходе от одной шкалы к другой. |
| This is part of cybercrime which is a $2-trillion-a-year discontinuity in the global economy. | Это часть компьютерной преступности, приносящей ущерб на 2 трлн. долларов в год в мире. |
| This is part of cybercrime which is a $2-trillion-a-year discontinuity in the global economy. | Это часть компьютерной преступности, приносящей ущерб на 2 трлн долларов в год в мире. 2 трлн в год! |
| That would mitigate the effects of discontinuity for States moving up through the threshold. | Таким образом, станет возможным смягчить остроту проблем, вызванных разрывом последовательности, с которыми сталкиваются государства-члены при превышении порогового показателя. |
| Such a two-tier approach would mitigate problems caused by the discontinuity experienced by Member States moving up through the threshold between scale periods. | Такой двухуровневый подход позволит смягчить остроту проблем, вызванных разрывом последовательности, с которыми сталкиваются государства-члены при превышении порового показателя на момент построения новой шкалы. |