The Minerals Business Company allows a limited number of other diamond companies to take advantage of the privileged status it enjoys in Kinshasa. |
МБК разрешает небольшому числу других алмазодобывающих компаний пользоваться привилегированным статусом, который оно имеет в Киншасе. |
A second step recommended by the plan of action is for a credible organizational system for small-scale diamond miners. |
Второй шаг, рекомендуемый в плане действий, заключается в создании надежной организационной системы для мелких алмазодобывающих предприятий. |
UNHCR in Kinshasa was able to identify the areas on the borders of the diamond areas where refugees had fled UNITA. |
УВКБ в Киншасе удалось определить места на границах алмазодобывающих районов, через которые проходили потоки беженцев, спасавшихся от УНИТА. |
Since September 2006, monthly aerial pictures using fixed reference points have been taken of the two main diamond areas in the northern part of Côte d'Ivoire. |
С сентября 2006 года в двух основных алмазодобывающих районах в северной части Кот-д'Ивуара ежемесячно проводилась аэрофотосъемка с использованием фиксированных опорных точек. |
The letter of 17 July 2010 from the Kimberley Process Chair to the Panel noted that the Working Group has requested the Liberian authorities to provide detailed information and digital photographs from the different diamond producing areas in Liberia. |
В письме Председателя Кимберлийского процесса от 17 июля 2010 года в адрес Группы экспертов отмечалось, что Рабочая группа обратилась к либерийским властям с просьбой представить подробную информацию и цифровые фотографии из различных алмазодобывающих районов Либерии. |
The majority of ex-combatants are still unemployed and thousands have regrouped for the purpose of illegally exploiting natural resources in diamond and gold mining areas, as well as on rubber plantations. |
Большинство бывших комбатантов по-прежнему безработны, и тысячи из них объединились в новые группы в целях незаконной эксплуатации природных ресурсов в алмазодобывающих и золотодобывающих районах, а также на плантациях каучука. |
The Working Group presented an enhanced statistical analysis methodology based on the comparison of the production and export footprint for West African diamond producing countries, to be incorporated in the work of the Working Group on Statistics. |
Рабочая группа представила усовершенствованную методику статистического анализа, основывающуюся на отличительных признаках алмазов, добытых в алмазодобывающих странах Западной Африки и экспортируемых оттуда; эта методика станет органической частью работы Рабочей группы по статистике. |
The ILO Committee of Experts noted that Guinea was a country of origin and of destination for the sale and trafficking of children for forced labour in agriculture, diamond mines and domestic work. |
Комитет экспертов МОТ отметил, что Гвинея выступает в качестве страны происхождения и назначения в контексте торговли детьми для принудительного труда в сельском хозяйстве, на алмазодобывающих шахтах и в качестве домашней прислуги. |
We are also taking proactive initiatives, such as the creation of the Diamond Area Community Development Fund. |
Мы также осуществляем действенные инициативы, такие, как создание Фонда развития общин в алмазодобывающих районах. |
Under the Diamond Area Community Development Fund, the Government has so far disbursed about $630,000 generated out of licensing fees to various chiefdoms. |
В рамках Фонда развития общин алмазодобывающих районов правительство к настоящему времени распределило примерно 630000 долл. США, полученных благодаря лицензионным сборам с различных районов. |
The plenary welcomed the admission in August of Cameroon as a participant via written procedure and the admission of the African Diamond Producers Association as an independent observer. |
Участники пленарной встречи приветствовали принятие в августе в качестве участника Кимберлийского процесса Камеруна на основе письменной процедуры и принятие Ассоциации алмазодобывающих стран Африки в качестве независимого наблюдателя. |
The Diamond Area Community Development Fund, which provides a proportion of funds from the 3 per cent export tax on diamonds to chiefdoms in which mining is carried out, is also supporting development in those areas. |
Фонд для развития общин в алмазодобывающих районах, который выделяет часть средств, поступающих от З-процентного налога на экспорт алмазов, контролируемым вождями территориям, где ведется добыча, также оказывает поддержку деятельности в целях развития в этих районах. |
As recommended by the Participation Committee, the plenary added Zimbabwe and the Democratic Republic of the Congo as members of the Committee and the African Diamond Producers Association as a permanent independent observer member of the Committee. |
По рекомендации Комитета по вопросам участия участники пленарной встречи добавили Зимбабве и Демократическую Республику Конго в качестве членов Комитета, а Ассоциацию алмазодобывающих стран Африки в качестве постоянного независимого члена-наблюдателя Комитета. |
Although the Group observed only a moderate number of artisanal miners working in the diamond fields, it noticed an increase in the number of diamond-mining areas being worked. |
Хотя Группа видела лишь небольшое число старателей-кустарей на алмазодобывающих участках, она отметила увеличение количества обрабатываемых участков. |
Small-to-medium-scale diamond and gold mining activities, mostly illicit, have increased significantly, particularly in Lofa, Nimba and Sinoe counties. |
Значительно увеличилось число малых и средних алмазодобывающих и золотодобывающих предприятий, особенно в графствах Лоффа, Нимба и Сино, которые в основном занимаются незаконной деятельностью. |
Taking advantage of the withdrawal of De Beers from conflict diamond regions, a whole network of Israelis was established, including Mr. Gertler in the Democratic Republic of the Congo, Lev Leviev in Angola and Shmuel Shnitzer in Sierra Leone. |
После ухода «Де Бирса» из алмазодобывающих регионов конфликта возникла целая сеть израильтян, включая Гертлера в Демократической Республике Конго, Льва Левиева в Анголе и Шмуэля Шнитцера в Сьерра-Леоне. |
One important diamond producing region, in Equateur Province in the Democratic Republic of the Congo, which produces higher value stones, is of course held by the rebel movements RCD-Goma, RCD-Kisangani-MLC and their allies, Rwanda and Uganda. |
Один из важных алмазодобывающих регионов Демократической Республики Конго, Экваториальная провинция, где добываются наиболее ценные камни, в настоящее время находится под контролем повстанческих движений КОД-Гома, КОД-Кисангани и ДОК, а также их союзников - Руанды и Уганды. |
The interests of third parties and particularly oil, mining and diamond companies, and their control of the valuable natural resources of these countries are the causes of instability and the armed conflicts which are aggravating the suffering and poverty of their peoples. |
Заинтересованность третьих сторон, прежде всего нефтяных, горнодобывающих и алмазодобывающих компаний, в осуществлении контроля над ценными природными ресурсами этих стран служит основной причиной нестабильности и вооруженных конфликтов, которые лишь усугубляют страдания их народов и приводят к дальнейшему обнищанию этих стран. |
The Government of Sierra Leone has launched, with co-financing by UNDP, a Diamonds for Development initiative that is designed to set up community-based projects in diamond-producing chiefdoms with funding from the Diamond Area Community Development Fund, established in 2001. |
Правительство Сьерра-Леоне начало осуществлять - при финансовой поддержке со стороны ПРООН - инициативу «Алмазы на благо развития», которая нацелена на разработку, за счет средств учрежденного в 2001 году Фонда развития общин алмазодобывающих районов, общинных проектов в алмазодобывающих территориях, находящихся под управлением вождей. |
The Plenary acknowledges that the diamond sector is an important catalyst for achieving Poverty Reduction and meeting the requirements of the Millennium Development Goals in producing countries. |
Участники пленарной встречи признали, что алмазная отрасль вносит важный вклад в решение задачи сокращения масштабов нищеты и в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в алмазодобывающих странах. |
The approval of the certification system to strengthen controls on "blood diamonds" and the Kimberley Process instituted by the representatives of the mining and diamond companies at Interlaken could help to curb illegal exploitation. |
Сокращению незаконной эксплуатации могут способствовать утверждение системы сертификации в целях укрепления контроля над "кровавыми алмазами" и Кимберлийский процесс, начатый представителями алмазодобывающих и обрабатывающих компаний в Интерлакене. |
In the past year we have joined with leaders from the Governments of diamond-producing and diamond-importing nations, legitimate private diamond enterprises and non-governmental organizations. |
В прошедшем году мы объединили наши усилия с руководителями алмазодобывающих и алмазоимпортирующих стран, законными частными предприятиями алмазной индустрии и неправительственными организациями. |
In that regard, member countries, the industry and civil society are encouraged to provide support and technical assistance to producing countries to develop appropriate policies and programmes so that the diamond sector continues to development of the producing countries. |
В этой связи к странам-членам, алмазной отрасли и гражданскому обществу был обращен призыв оказывать алмазодобывающим странам поддержку и техническую помощь в целях разработки надлежащих стратегий и программ, с тем чтобы алмазная отрасль продолжала вносить вклад в обеспечение развития алмазодобывающих стран. |
Data received from diamond producing countries and diamond trading countries has too many variables to make it possible to analyse changes in the size and value of diamond trading. |
Данные, получаемые от алмазодобывающих стран и стран, торгующих алмазами, имеют слишком много переменных, что не позволяет анализировать изменения в масштабах и стоимости торговли алмазами. |
If Government control was restored to the diamond areas, individuals and companies licensed by the Ministry would be allowed to trade in diamonds, and the Government would then seek a lifting of the diamond embargo. |
Если бы в алмазодобывающих районах был установлен контроль правительства, то лицензированные министерством лица и компании получили бы разрешение вести торговлю алмазами, а правительство поставило бы вопрос о снятии эмбарго на поставку алмазов. |