Примеры в контексте "Detriment - Ущерб"

Примеры: Detriment - Ущерб
The principle of autonomous will in the area of the right to work is subject to severe limitations owing to the legally established minimum working conditions, whose non-compliance to the workers' detriment is not possible, given their role in public order. Принцип автономной воли в области права на труд подлежит строгим ограничениям в силу юридически закрепленных минимальных условий труда, несоблюдение которых в ущерб работникам является невозможным, если учитывать их роль в публичном порядке.
But any increase in this exalted category should not be to the further detriment of the developing countries. Вместе с тем любое разрастание этой привилегированной категории не должно впредь осуществляться в ущерб развивающимся странам.
The high cost of infrastructure that they entail has to be largely subsidized, to the financial detriment of the city. Связанные с этим высокие издержки на инфраструктуру в основном приходится субсидировать в ущерб финансовым ресурсам города.
In his view, the conditions and situations that create marginalization are maintained by deliberate acts or omissions by both State and non-State actors to the continued detriment of such groups. По его мнению, условия и обстоятельства, порождающие маргинализацию, подпитываются целенаправленными действиями либо бездействием как государственных, так и негосударственных субъектов, продолжающими причинять ущерб данным группам.
We fear that disproportionate reactions and measures that affect the population as a whole are a serious detriment to the peace process. Мы опасаемся, что непропорциональные ответные меры и действия, которые затрагивают все население, нанесут серьезный ущерб мирному процессу.
The unilateral imposition of sanctions with extraterritorial applications is a dangerous trend that will distort free trade, to the ultimate detriment of the entire international community. Одностороннее введение санкций, имеющих экстерриториальное применение, порождает опасную тенденцию, которая будет препятствовать свободной торговле и наносить огромный ущерб всему международному сообществу.
The Yugoslav side cannot accept an agenda that would prejudge the solution of the disputed issue of Prevlaka to its detriment. Югославская сторона не может согласиться с повесткой дня, которая предрешает исход спора о Превлаке в ущерб Югославии.
The abundance of natural resources in Africa has helped to shape its contemporary history, more often than not to its detriment rather than to its advantage. Богатство Африки природными ресурсами помогло сформировать ее современную историю - чаще не в интересах континента, а в ущерб ему.
Whether the merger or acquisition would create or consolidate a dominant position on the market from which a detriment to the general economic interest might result. Приведет ли данное слияние или приобретение к обеспечению или укреплению доминирующего положения на рынке в результате которого может быть причинен ущерб общим экономическим интересам.
We ignore any one to the fundamental detriment of all, although peace is the ultimate measure of our common interest, indeed, of our common future. Если мы будем пренебрегать одним из элементов, то нанесем при этом непоправимый ущерб всем остальным, хотя мир является высшим показателем наших общих интересов и собственно говоря нашим будущим.
The results clearly show that being a victim of violence is a considerable detriment to women's health - across all social strata and ethnic backgrounds. Результаты исследования показывают, что причиненное насилие наносит значительный ущерб здоровью женщин из любых социальных слоев и любого этнического происхождения.
Consumer policies aim to improve consumers' capabilities to make well-informed decisions and to protect consumers' interests by addressing situations where there is consumer detriment and taking measures to reduce it. Политика в области защиты прав потребителей направлена на расширение их возможностей принимать обдуманные решения и защиту их интересов путем разрешения ситуаций, в которых интересам потребителей наносится ущерб, и принятия мер с целью уменьшения этого ущерба.
Colombia had contributed national resources and received UNIDO technical assistance for work in a gold-mining region polluted with mercury, to the great detriment of water sources, fish and other fauna and flora, but required international cooperation in order to continue. Колумбия выделяла национальные ресурсы и пользовалась технической помощью ЮНИДО в целях проведения работ в районе золотодобычи, загрязненном ртутью, которая причиняет большой ущерб водным источникам, рыбе и другим видам фауны и флоры, но для продолжения этих усилий нуждается в международном сотрудничестве.
Commitments made must be commitments kept, and Monterrey and Doha will be meaningless if the understandings upon which they were based are revised or reinterpreted to the continued detriment of developing countries. Необходимо обеспечить выполнение взятых обязательств, ибо принятые в Монтеррее и Дохе документы утратят всякий смысл, если договоренности, лежащие в их основе, будут пересмотрены или по-иному истолкованы, что будет наносить постоянный ущерб развивающимся странам.
Any official who uses the privileges of his office to cause detriment to the rights or interests of citizens is liable to a penalty of two to eight years' imprisonment (art. 182 of the Penal Code). Служащий, который, используя свои должностные привилегии, наносит ущерб правам и интересам граждан, наказывается лишением свободы сроком от двух до восьми лет (статья 182 Уголовного кодекса).
The Committee was tending to lose sight of the Convention and to be too ambitious, to its own detriment and that of the cause it defended. Комитет все более упускает из вида Конвенцию и проявляет излишнюю амбициозность в ущерб самому себе и тому делу, которому он служит.
Accordingly, the General Assembly is once again requested to take immediate action on this recommendation, which has been postponed repeatedly, to the serious detriment of the Division specifically and United Nations procurement activities system-wide generally. В связи с этим Генеральную Ассамблею вновь просят безотлагательно принять решение по упомянутой рекомендации, рассмотрение которой неоднократно откладывалось, что наносит серьезный ущерб Отделу в частности и закупочной деятельности в рамках всей системы Организации Объединенных Наций в целом.
They argue that the law cannot privilege the woman in detriment of equal rights to men, and vice-versa, when both are in the same legal situation. Они утверждают, что закон не может ставить женщину в привилегированное положение в ущерб равным правам для мужчин и наоборот, когда они оба находятся в одинаковом правовом положении.
Further, those delegations held the view that a detailed follow-up system, containing a number of mechanisms whose application at the global level was considered doubtful, could make compliance onerous, deterring ratification and implementation, thus resulting in detriment to the Convention. Кроме того, эти делегации считали, что детализированная система принятия последующих мер, содержащая ряд механизмов, функционирование которых на глобальном уровне вызывает сомнения, может превратить процесс соблюдения положений проекта конвенции в обременительный, сдерживать их ратификацию и осуществление и тем самым причинить ущерб конвенции.
She must establish that the disputed text has been applied to her detriment, causing her direct, personal and definite harm; this has not been established in the present case. Она должна доказать, что оспариваемый документ был использован ей во вред, причинив непосредственно ей личный и установленный ущерб, а в данном случае этого сделано не было.
In the Plurinational State of Bolivia, legal persons are not usually subject to criminal liability; however, illicit enrichment of private individuals in detriment to the State is established as an offence that carries a criminal penalty for legal persons. В Многонациональном Государстве Боливия юридические лица как правило уголовной ответственности не подлежат, однако незаконное обогащение частных лиц в ущерб интересам государства квалифицируется как правонарушение, влекущее уголовное наказание для юридических лиц.
She joined the representative of Brazil in asking for an explanation of the criteria used to select some Member States but not others, to the apparent detriment of the equality of all Member States. Она присоединяется к просьбе представителя Бразилии в отношении разъяснения критериев, которые позволили обратиться к одним государствам-членам, обойдя вниманием других, что нанесло ущерб принципу равенства всех государств-членов.
These hindrances should be understood on the basis of the historical model of economic development that characterized all Latin American countries, which privileged urban areas in detriment of rural areas. Эти препятствия следует рассматривать в свете исторически сложившейся модели экономического развития, характерной для всех стран Латинской Америки, когда городским районам отдавалось предпочтение в ущерб сельским районам.
The third is really a variant of the second and involves giving special protection to specified classes of third parties, for example those who rely to their detriment on the grantor's apparent ownership. Третий способ фактически является вариантом второго способа и предусматривает обеспечение особой защиты для указанных категорий третьих сторон, например для тех сторон, которые в ущерб себе полагаются на очевидное право собственности лица, предоставляющего право.
This arrogation of privileges undermines the representativeness of the Council, to the ultimate detriment of the permanent members themselves, as well as to the rest of us. Это присвоение привилегий подрывает представительный характер Совета, причем в конечном итоге оно наносит ущерб самим постоянным членам, а также всем остальным среди нас.