They serve the benefit of some countries or groups of society to the exclusion and detriment of others, including women as a group. |
Они служат интересам отдельных стран или слоев общества за счет и в ущерб другим, включая женщин как группу. |
The granting of such relief may need to be balanced against potential detriment to the interests of creditors generally or to the debtor's assets. |
Масштабы такой защиты потребуется, по всей видимости, соразмерять с потенциальным ущербом совокупным интересам кредиторов или активам должника. |
Whether the merger or acquisition would create or consolidate a dominant position on the market from which a detriment to the general economic interest might result. |
Приведет ли данное слияние или приобретение к обеспечению или укреплению доминирующего положения на рынке в результате которого может быть причинен ущерб общим экономическим интересам. |
That decisions be taken as quickly as possible and without detriment to the child's interests and well-being. |
принятие решения в наиболее кратчайшие сроки и без нанесения вреда благополучию и интересам ребенка. |
Consumer policies aim to improve consumers' capabilities to make well-informed decisions and to protect consumers' interests by addressing situations where there is consumer detriment and taking measures to reduce it. |
Политика в области защиты прав потребителей направлена на расширение их возможностей принимать обдуманные решения и защиту их интересов путем разрешения ситуаций, в которых интересам потребителей наносится ущерб, и принятия мер с целью уменьшения этого ущерба. |
The Penal Code of the Republic of Armenia makes provision for invocation of the liability of public authorities which, in the discharge of their duty, cause detriment to the life, health, rights or interests of citizens. |
В Уголовном кодексе Республики Армении предусматривается ответственность государственных должностных лиц, причинивших при исполнении своих служебных обязанностей ущерб жизни, здоровью, правам и интересам граждан. |
Any official who uses the privileges of his office to cause detriment to the rights or interests of citizens is liable to a penalty of two to eight years' imprisonment (art. 182 of the Penal Code). |
Служащий, который, используя свои должностные привилегии, наносит ущерб правам и интересам граждан, наказывается лишением свободы сроком от двух до восьми лет (статья 182 Уголовного кодекса). |
In the Plurinational State of Bolivia, legal persons are not usually subject to criminal liability; however, illicit enrichment of private individuals in detriment to the State is established as an offence that carries a criminal penalty for legal persons. |
В Многонациональном Государстве Боливия юридические лица как правило уголовной ответственности не подлежат, однако незаконное обогащение частных лиц в ущерб интересам государства квалифицируется как правонарушение, влекущее уголовное наказание для юридических лиц. |
It safeguarded the right of those States not to give effect to a nationality attributed by a State concerned in disregard of the requirement of an effective link, and also required that such treatment be for the benefit of the persons concerned, and not to their detriment. |
Она защищает право этих государств отказаться от признания гражданства, предоставленного каким-либо затрагиваемым государством в нарушение требования о действительной связи, а также предусматривает, что такое обращение должно отвечать интересам затрагиваемых лиц и не наносить им ущерба. |
The same punishment shall be imposed on anyone, who fills in a form bearing someone else's signature, contrary to the will of the signatory, and to his detriment or indeed uses such a document. |
Такое же наказание выносится каждому, кто использует форму, содержащую подпись какого-либо другого лица против воли подписавшего эту форму, либо в ущерб его интересам или же для использования в качестве документа. |
Monitoring instances of discrimination towards the Roma community, violence towards the Roma people and offences committed to their detriment. |
мониторинг случаев дискриминации в отношении общины рома, насилия по отношению к представителям рома и преступлений, совершаемых в ущерб их интересам; |
The enjoyment by aliens of their rights and freedoms shall be without detriment to the national interests of Ukraine or to the rights, freedoms and legitimate interests of its nationals and other persons residing in Ukraine. |
Осуществление иностранцами своих прав и свобод не должно причинять вред национальным интересам Украины, правам, свободам и законным интересам ее граждан и других лиц, проживающих в Украине. |
Unless the debtor and its bank and finance creditors take the opportunity to join together and commence the informal process, the debtor or the creditors can invoke the formal insolvency law, with the potent for detriment to both the debtor and its creditors. |
Если должник и его банк и финансовые кредиторы не воспользуются возможностью для объединения и открытия неофициального производства, этот должник или кредиторы могут применить официальное законодательство о несостоятельности, что сопряжено с вероятностью причинения ущерба интересам как должника, так и его кредиторов. |
The activists have criticized the U.S. government for giving in to the entertainment industry by putting pressure on Panama and other Latin American countries, forcing them to adopt what they see as less progressive copyright bills, infringing on free speech in detriment to the public interest. |
США, по их мнению, оказывает давление на Панаму и другие латиноамериканские страны и заставляет их принимать суровые законопроекты в области авторского права, ущемляющие свободу слова и действующие в ущерб общественным интересам. |
The Committee refers to its jurisprudence that an individual may be wrongly deprived of his right to equality before the law, if the application of a provision of law to an individual's detriment, is not based on reasonable and objective grounds. |
Комитет ссылается на свою правовую практику, которая предусматривает, что лицо может быть незаконно лишено права на равенство перед законом, если применение закона в ущерб интересам данного лица не имеет разумных и объективных основанийЗ. |
Consumer detriment links these two strands. The concept developed out of work to quantify the detriment to consumers of harmful commercial practices in order to help steer consumer policy interventions. |
Увязку этих двух элементов обеспечивает концепция ущерба интересам потребителей, сформулированная в связи с попытками количественной оценки ущерба, нанесенного интересам потребителей в результате недобросовестной торговой практики, в целях придания адресного характера соответствующим мерам реагирования. |
Conducting foreign-trade transactions with specific goods (work and services) under conditions which may cause detriment or the threat of detriment to the interests of the Republic of Belarus; |
осуществление внешнеэкономической операции со специфическими товарами (работами, услугами) на условиях, при которых может быть причинен вред или существует угроза причинения вреда интересам Республики Беларусь; |