| For that reason, the focus of substantive consolidation should be the detriment caused to creditors and its remedy. | По этой причине в вопросах материальной консолидации в центре внимания должен стоять причиненный кредиторам ущерб и средства его устранения. |
| But any increase in this exalted category should not be to the further detriment of the developing countries. | Вместе с тем любое разрастание этой привилегированной категории не должно впредь осуществляться в ущерб развивающимся странам. |
| The Administration of is not responsible for any information published in the Trainer Tips section, or any possible prejudice or detriment caused by the actions of the participants. | Администрация не несёт ответственность за какую бы то ни было информацию, выложенную на Форуме, а также за возможный ущерб, причиненный действиями её участников. |
| Mr. LOKWA ILWALOMA added that pursuant to the Constitution individuals could not purchase or sell land or do with it as they pleased, to the potential detriment of the State. | Г-н ЛОКВА ИЛВАЛОМА добавляет, что в соответствии с Конституцией частные лица не могут покупать или продавать землю или иным образом распоряжаться ею, если это может причинить ущерб государству. |
| Subject matter: Alleged improper preference by denominational schools of teachers sharing same denominational beliefs, to detriment of authors. | Тема сообщения: предполагаемые необоснованные действия администрации школ для учащихся одного вероисповедания, отдающей предпочтение преподавателям того же вероисповедания в ущерб авторам |
| Until not so long ago, the Serb population in the province constituted the majority, but after the Second World War this ratio was changed to its detriment as a result of the ethnic cleansing by Albanian separatists. | Еще не так давно сербское население в крае составляло большинство, однако после второй мировой войны это соотношение изменилось не в его пользу в результате этнической чистки, проводившейся албанскими сепаратистами. |
| It also appears to be difficult for the detainees in preventive detention to have a decision to their detriment reversed in court since the judiciary relies on the assessment by the correctional services. | Так же, как представляется, лицам, содержащимся в превентивном заключении, сложно добиться пересмотра вынесенного не в их пользу решения, поскольку судебные органы во многом доверяют оценкам исправительных служб. |
| Then would you say that his... removal from the situation has been a net benefit, or a detriment? | Тогда вы согласны, что его... устранение скорее принесло пользу, чем огорчило? |
| The option the region's countries chose for economic development styles focused on urban activities or on agri-industry, especially agri-industry for export, reinforced the historical trend to privilege the urban in detriment of the rural. | При избранном странами региона пути экономического развития первоочередное внимание уделялось деятельности в городах либо в агропромышленном комплексе, особенно ориентированном на экспорт, тем более что исторически уже сложилась тенденция в пользу городских районов в ущерб сельским. |
| However, unless additional research provides strong, statistically-valid evidence of a benefit or detriment associated with presentation of an ESC activation indication, no requirement or prohibition for such an indication will be made. | Однако требовать такой индикации или запрещать ее можно будет только после проведения дополнительных исследований, которые дадут надежные, статистически значимые данные, подтверждающие пользу того или иного режима индикации включения ЭКУ или связанного с ним вреда. |
| It is not surprising that the State holds its employees accountable for their performance on the basis of the superior/subordinate theory, particularly if the detriment constitutes a violation of human rights. | Не вызывает удивления тот факт, что государство закрепляет ответственность государственных служащих за осуществление ими своих обязанностей в соответствии с принципами отношений между начальниками и подчиненными, особенно если причиненный ими вред представляет собой нарушение прав человека. |
| Vampires have traditionally been very private perhaps to our detriment. | Традиционно вампиры были очень замкнуты возможно себе во вред. |
| One State party's law provided protections against any occupational detriment and established a presumption that a detrimental action that occurred near the time of a protected disclosure was a consequence of the disclosure unless the employer showed otherwise. | Законодательство одного государства-участника предусматривало защиту от любого вреда, связанного с профессиональной деятельностью, и презумпцию того, что наносящее вред действие, совершенное вскоре после раскрытия защищенной информации, является следствием этого раскрытия, если только работодатель не докажет иное. |
| Minors who are separated from one or both of their parents have the right to maintain personal relations and contact with both parents and with close relatives except when that would be to their detriment. | Несовершеннолетний, разлученный с одним или обоими родителями, имеет право сохранять личные отношения и контакт с обоими родителями и близкими родственниками, кроме случаев, когда это идет во вред несовершеннолетнему. |
| Also, it specified that whether such odours caused pollution of the environment, harm to human health or serious detriment to amenity was to be perceived by an authorized officer of the Agency and the Council. | Кроме того, в нем указывалось, что вопрос о том, вызывает ли такой запах ущерб окружающей среде, причиняет ли он вред здоровью человека или же серьезный ущерб привлекательности местности, должен решаться компетентным должностным лицом Агентства и Совета. |
| They serve the benefit of some countries or groups of society to the exclusion and detriment of others, including women as a group. | Они служат интересам отдельных стран или слоев общества за счет и в ущерб другим, включая женщин как группу. |
| Whether the merger or acquisition would create or consolidate a dominant position on the market from which a detriment to the general economic interest might result. | Приведет ли данное слияние или приобретение к обеспечению или укреплению доминирующего положения на рынке в результате которого может быть причинен ущерб общим экономическим интересам. |
| That decisions be taken as quickly as possible and without detriment to the child's interests and well-being. | принятие решения в наиболее кратчайшие сроки и без нанесения вреда благополучию и интересам ребенка. |
| The enjoyment by aliens of their rights and freedoms shall be without detriment to the national interests of Ukraine or to the rights, freedoms and legitimate interests of its nationals and other persons residing in Ukraine. | Осуществление иностранцами своих прав и свобод не должно причинять вред национальным интересам Украины, правам, свободам и законным интересам ее граждан и других лиц, проживающих в Украине. |
| Conducting foreign-trade transactions with specific goods (work and services) under conditions which may cause detriment or the threat of detriment to the interests of the Republic of Belarus; | осуществление внешнеэкономической операции со специфическими товарами (работами, услугами) на условиях, при которых может быть причинен вред или существует угроза причинения вреда интересам Республики Беларусь; |