Consequently, it is argued that the author's rights were violated from 1992 to 1995, causing him a detriment which has not been redressed by the discontinuation of the quota system. |
Исходя из этого, утверждается, что права автора нарушались в период с 1992 по 1995 год, нанося ему ущерб, который не был возмещен в результате отмены системы квот. |
It is noteworthy that the imposition of those criminal penalties does not preclude compensation, in accordance with articles 204 and 205 of the Civil Code, for the material and moral detriment arising from such acts. |
Следует отметить, что установление этих уголовных наказаний не исключает компенсацию в соответствии со статьями 204 и 205 Гражданского кодекса за материальный и моральный ущерб, вызванный такими действиями. |
This approach reflects the purpose of requiring disclosure: to protect third parties that might otherwise rely to their detriment on a "clean" search result made against the grantor's new name. |
Этот подход преследует цель раскрытия информации: защитить третьи стороны, которые могут иным образом полагаться себе в ущерб на результаты "чистого" поиска по новому наименованию лица, предоставляющего обеспечительное право. |
The perpetrators of these illegal activities penetrate and corrupt administrative structures of Governments and financial institutions, all to the detriment not only of national economies but also of the moral fabric of society. |
Те, кто занимается этой незаконной деятельностью, проникают и коррумпируют административные структуры правительств и финансовых учреждений в ущерб не только национальной экономике, но и моральным устоям общества. |
By law, any person who has suffered detriment as a result of an offence has the right to bring a civil action for damages before the criminal court hearing the proceedings in connection with the legally designated offence in question. |
На основании закона любое лицо, которому был нанесен ущерб в результате совершения правонарушения, имеет право предъявить гражданский иск о возмещении ущерба в уголовный суд, рассматривающий дела по факту правонарушений, предусмотренных законом. |
And the detriment to the legitimacy and influence of the General Assembly on the issue is, unfortunately, equally clear. |
Равно как и столь же очевиден, к сожалению, ущерб авторитету и влиянию Генеральной Ассамблеи. |
The situation in Bukavu is indeed explosive and could well degenerate, to the great detriment of innocent Congolese civilians, for whom the very presence of Rwandan troops is a veritable ordeal. |
Положение в Букаву действительно взрывоопасно и может оказаться неконтролируемым в ущерб невинному конголезскому гражданскому населению, для которого уже само присутствие руандийских войск является подлинным бедствием. |
4.4 The State party rejects the author's contention that article 15, paragraph 1, extends beyond a prohibition on retrospective criminal laws to cover any laws operating retrospectively to the disadvantage or detriment of an accused. |
4.4 Государство-участник отвергает утверждение автора о том, что действие пункта 1 статьи 15 выходит за рамки запрещения ретроактивных уголовных законов и охватывает все законы, применяемые ретроактивно в ущерб обвиняемому. |
7.1 Turning to the substance of the communication, the Committee refers to its jurisprudence, according to which a difference in treatment under the law that acts to an individual's detriment and is not based on reasonable and objective grounds may constitute a violation of article 26. |
7.1 Что касается существа сообщения, то Комитет ссылается на свою практику в том смысле, что разница в обращении, предусмотренная законом в ущерб какому-либо лицу и не имеющая разумных и объективных оснований, может составлять нарушение статьи 26. |
Any procedure contrary to the provisions of this Code is deemed invalid and the accused, if acquitted, is entitled to claim compensation in respect of any material detriment or mental anguish suffered. |
Любая процедура, противоречащая положениям данного Кодекса, считается недействительной, а обвиняемый, в случае признания его невиновным, имеет право требовать компенсацию за любой понесенный им материальный ущерб или причиненные ему душевные страдания. |
However, it must be stressed that the bulk of the debt continued to be owed by a few developed countries, to the huge detriment of the Organization's financial health. |
Тем не менее необходимо подчеркнуть, что основная часть задолженности по-прежнему приходится на несколько развитых стран, что наносит огромный ущерб финансовому положению Организации. |
Governments should move towards the transparent disclosure of all subsidies, and should identify and remove those subsidies which cause the greatest detriment to natural, environmental and social resources; |
Правительствам следует раскрыть информацию обо всех субсидиях и выявить или устранить те виды субсидий, которые наносят наибольший ущерб природным, экологическим и социальным ресурсам; |
5.4 The State party denies that rules of procedure that were applicable in other cases were used to the author's detriment or breached the mandatory rules that guarantee due process. |
5.4 Государство-участник отрицает, что были применены процессуальные нормы, установленные для других процессов, в ущерб автору и что были нарушены обязательные нормы, гарантирующие надлежащую законную процедуру. |
This regulation does not mean introducing the principle of fault, but it stands on the side of the spouse for whom dissolution of the marriage in the particular case would mean perceptible detriment |
Эта норма не означает учреждения принципа вины, а предусматривает защиту интересов того супруга, которому расторжение брака в данном конкретном случае нанесет значительный ущерб. |
Corruption conspires against the democratic system, discrediting state activity, with consequent detriment to or undermining of institutions, it creates dissatisfaction and a loss of credibility and it impedes sound and effective political management. |
Коррупция представляет собой заговор против демократической системы, она дискредитирует деятельность государства, что наносит ущерб государственным институтам и подрывает их, она создает чувство недовольства и подрывает доверие, а также препятствует обоснованному и эффективному политическому управлению. |
(c) Predominance of shared cells, in detriment to the right to isolation for nocturnal rest. |
с) преобладание общих камер в ущерб праву заключенных на уединение во время ночного отдыха. |
The right of owners of requisitioned movable property to compensation is also guaranteed (art. 8 of the above-mentioned Legislative Decree) and compensation is likewise payable to persons who suffer detriment as a result of civil defence operations on their property (art. 9). |
Право на компенсацию гарантируется также собственникам реквизированного движимого имущества (статья 8 вышеупомянутого Законодательного акта), и подлежит выплате компенсация лицам, имуществу которых причиняется ущерб в результате операций по гражданской обороне (статья 9). |
Similarly, a man's marriage to another woman does not prejudice the legal rights of the first wife in regard to the husband, nor should it be to her material or moral detriment. |
Вступление в брак с другой женщиной не должно ущемлять законных прав первой жены в отношении мужа и не должно наносить ей материальный и моральный ущерб. |
The option the region's countries chose for economic development styles focused on urban activities or on agri-industry, especially agri-industry for export, reinforced the historical trend to privilege the urban in detriment of the rural. |
При избранном странами региона пути экономического развития первоочередное внимание уделялось деятельности в городах либо в агропромышленном комплексе, особенно ориентированном на экспорт, тем более что исторически уже сложилась тенденция в пользу городских районов в ущерб сельским. |
Considerable detriment was first of all caused to the reindeer pastures and reindeer breeding, which is a leading branch of agricultural production and plays the most important role in the life of the peoples of the North. |
В первую очередь нанесен значительный ущерб оленьим пастбищам и оленеводству, являющемуся ведущей отраслью сельскохозяйственного производства и играющему наиболее важную роль в жизни народностей Севера. |
This has resulted in inequality with regard to levels of health care service provision depending on the place of residence, to the detriment in particular of children, persons with physical and mental disabilities and older persons. |
Это привело к возникновению неравенства в плане медицинского обслуживания в зависимости от места жительства и наносит особый ущерб детям, инвалидам, престарелым и лицам, нуждающимся в психиатрической помощи. |
The reasoning is simple and logical: if someone fraudulently borrows money in my name, I am not expected to pay it back, and neither should a country's population when an unrepresentative leader borrows in their name and to their detriment. |
Рассуждение просто и логично: если кто-то мошеннически займет деньги на мое имя, то я не собираюсь выплачивать их, также не должно и население страны, когда нелегитимный лидер занимает на их имя и им в ущерб. |
A main feature of the economic and social policies was the increase in public spending related to certain basic rights, although in detriment to quality with respect to several vulnerable sectors and without being proportionately reflected in coverage. |
Одной из основных черт социально-экономической политики было увеличение государственных расходов, связанных с осуществлением некоторых основных прав, хотя и в ущерб качеству услуг для ряда уязвимых секторов и непропорционального охвата ими. |
Many delegations, however, pointed out that while negotiations on the central treaty would be facilitated, reaching an understanding on verifications and implementation provisions at a later date would be much more uncertain, to the possible detriment of the Treaty's credibility and effectiveness. |
Многие делегации отметили, однако, что если переговоры по центральному договору были бы облегчены, то достижение понимания в отношении положений по проверке и осуществлению на более позднем этапе было бы гораздо более неопределенным, возможно, в ущерб авторитету и эффективности договора. |
According to the State party, the allegation that the burden of proof has been shifted to the "detriment of the author" is a complete misrepresentation of facts. |
Согласно государству-участнику, утверждение о том, что бремя доказывания было переложено "в ущерб автору", является полностью искаженным изложением фактов. |