| Destitution has left people increasingly unable to cope with drought, even though drought should not necessarily lead to the catastrophe of food shortages or famine. | Нищета во все большей степени препятствует населению принимать соответствующие меры по борьбе с засухой, хотя засуха не обязательно приводит к таким катастрофическим событиям, как острая нехватка продовольствия или голод. |
| Economic causes: economic underdevelopment, destitution and poverty; | экономические причины: слабость экономического развития, нужда и нищета; |
| Aggravating factors like destitution, penury, extreme poverty, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, combined with intolerance, injustice, indifference and social inequality, greatly threaten the balance of peace in many regimes of the world, and particularly in the Central African Republic. | Такие усугубляющие их факторы, как обездоленность, нужда, чрезвычайная нищета, ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, несправедливость, безразличие и социальное неравенство, серьезно угрожают равновесию мира во многих политико-экономических системах планеты, и особенно в Центральноафриканской Республике. |
| The foundations of poverty, marginalization, growing destitution, corruption among political classes and the loss of value of institutions are all factors that decisively contribute on our continent to the development of the plagues of terrorism and drug trafficking. | Такие коренные причины, как нищета, маргинализация, растущее отчуждение, коррупция среди политических деятелей и утрата институциональных ценностей, - все они являются факторами, во многом содействующими появлению на нашем континенте таких бедствий, как терроризм и незаконный оборот наркотиков. |
| The destitution of the shanty towns, the destitution of the street children, and absolute poverty are a disgrace to us all, and they will be as long as we see marginalization as inevitable. | Обездоленность жителей бидонвилей, обездоленность беспризорных детей и абсолютная нищета - это наш общий позор, и это положение будет сохраняться до тех пор, пока мы будем относиться к процессу маргинализации, как к чему-то неизбежному. |
| Illiteracy, destitution, bigotry, racism, social and political injustice and similar sources of grievance all play a role in creating fertile ground for terrorism. | Неграмотность, нужда, фанатизм, расизм, социальная и политическая несправедливость и другие аналогичные источники недовольства - все эти факторы могут содействовать созданию питательной почвы для терроризма. |
| Factors such as penury, destitution, poverty, AIDS, malaria and tuberculosis - compounded by intolerance, injustice, indifference and social inequalities - these make up the threats to the balance of peace. | Такие факторы, как нужда, нищета, СПИД, малярия и туберкулёз, усугубляемые нетерпимостью, несправедливостью, безразличием и социальным неравенством, составляют угрозы устойчивости мира. |
| The promotion of Burkina Faso's social sectors is in keeping with its desire to build a just and unified society in the place of the current one, in which destitution and the law of the market are shredding our social fabric. | Содействие развитию социальных секторов Буркина-Фасо соответствует ее стремлению построить справедливое и единое общество на месте нынешнего, в котором нужда и законы рынка ведут к разрыву самой ткани нашего общества. |
| In many regions of the world, particularly in Africa, famine, destitution and chronic hunger are forcing people to leave their homes, lands and even their countries. | Во многих регионах мира, особенно в Африке, острая нехватка продовольствия, нужда и хронический голод вынуждают людей покидать свои дома, земли и даже свои страны. |
| Aggravating factors like destitution, penury, extreme poverty, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, combined with intolerance, injustice, indifference and social inequality, greatly threaten the balance of peace in many regimes of the world, and particularly in the Central African Republic. | Такие усугубляющие их факторы, как обездоленность, нужда, чрезвычайная нищета, ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, несправедливость, безразличие и социальное неравенство, серьезно угрожают равновесию мира во многих политико-экономических системах планеты, и особенно в Центральноафриканской Республике. |
| Africa is the continent where the ills of destitution have attained an alarming level. | Африка - это континент, где лишения достигли вызывающего тревогу уровня. |
| The excessive accumulation and illicit trade in small arms is threatening international peace and security and is compromising the economic and social development of victimized countries and plunging them into destitution and poverty. | Избыточное накопление и незаконная торговля стрелковым оружием угрожают международному миру и безопасности и подрывают социально-экономическое развитие пострадавших от этого стран, обрекая их на лишения и нищету. |
| Poverty among plenty, need amid unused resources, and destitution in the footpath of riches was not a new problem facing humanity. | Бедность рядом с изобилием, нужда рядом с неиспользуемыми ресурсами и лишения рядом с богатством - эта проблема, стоящая перед человечеством, не нова. |
| The poverty, destitution and despair of large portions of the population, particularly in rural areas, create a fertile field in which the cartels and other organized groups can devote their substantial profits to the production of illicit crops. | Нищета, лишения и отчаяние огромных слоев населения, особенно в сельских районах, создают плодородную почву, на которой картели и другие группировки организованной преступности могут использовать свои значительные доходы для выращивания незаконных культур. |
| Instead, it must be grounded in the awareness that no one can be satisfied in the long term if we are surrounded by people living in destitution and without even the basic necessities of human dignity. | Напротив, он должен основываться на понимании того, что никто не будет чувствовать себя удовлетворенным в долгосрочной перспективе, если мы будем окружены людьми, испытывающими лишения и не имеющими даже необходимого для сохранения их человеческого достоинства. |
| One night in 1740 he was found dead in the street, not far from his lodgings, in a condition of great destitution. | Однажды ночью, в 1740 году он был найден мёртвым в на улице, недалеко от своего жилища, где жил в состоянии крайней нужды и лишений. |
| As previously inaccessible areas are visited and assessed, the overall picture that is emerging is one of destitution, massive destruction of physical infrastructure and severe disruption of socio-economic activities. | Поездки в ранее недоступные места и оценка ситуации позволяют создать общую картину лишений, массированного разрушения инфраструктуры и серьезного нарушения социально-экономической деятельности. |
| Though a survivor of colonialism and a representative of the greatness of Africa's past, Ethiopia also unfortunately came to represent and symbolize the poverty, dearth and destitution of Africa's more recent history. | Пережив колониализм, Эфиопия - свидетель былого величия Африки - к сожалению, стала олицетворением и символом нищеты, смертей и лишений, столь характерных для современной истории этого континента. |
| Slowly but surely we will pass from destitution to poverty with dignity. | Медленно, но верно мы осуществим переход от состояния полного лишений к бедности в условиях уважения человеческого достоинства. |
| How, then, can it be that hundreds of millions of people continue to languish in abject poverty and total destitution? | В таком случае как же оказалось возможным, что миллионы людей продолжают влачить нищее и полное лишений существование? |
| In Afghanistan's two decades of conflict, the destitution of hundreds of thousands of women was a pervasive consequence. | Следствием двадцатилетнего конфликта в Афганистане стала обездоленность сотен тысяч женщин. |
| Economic and social destitution is the main cause leading children to be put under protection. | Главной причиной помещения детей под защиту является экономическая и социальная обездоленность. |
| However, South Africa remained concerned about the continued existence of poverty and high levels of destitution and social exclusion despite the Government's efforts. | Наряду с этим у Южной Африки по-прежнему вызывает обеспокоенность тот факт, что, несмотря на усилия правительства, в стране все еще существует нищета и - в больших масштабах - обездоленность и социальная изоляция. |
| Aggravating factors like destitution, penury, extreme poverty, HIV/AIDS, tuberculosis and malaria, combined with intolerance, injustice, indifference and social inequality, greatly threaten the balance of peace in many regimes of the world, and particularly in the Central African Republic. | Такие усугубляющие их факторы, как обездоленность, нужда, чрезвычайная нищета, ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия, несправедливость, безразличие и социальное неравенство, серьезно угрожают равновесию мира во многих политико-экономических системах планеты, и особенно в Центральноафриканской Республике. |
| The destitution of the shanty towns, the destitution of the street children, and absolute poverty are a disgrace to us all, and they will be as long as we see marginalization as inevitable. | Обездоленность жителей бидонвилей, обездоленность беспризорных детей и абсолютная нищета - это наш общий позор, и это положение будет сохраняться до тех пор, пока мы будем относиться к процессу маргинализации, как к чему-то неизбежному. |
| Need I recall that destitution and poverty are the first way we deny human rights. | Нет нужды повторять, что обнищание и бедность являются главным препятствием на пути осуществления прав человека. |
| The main factor behind the migration of child labour is poverty and family destitution. | Главным фактором, обусловливающим детскую трудовую эмиграцию, является обнищание семьи. |
| Racism was intertwined with such issues as destitution, exclusion, unequal access to resources and opportunities, and social and cultural stigmatization. | Расизм переплетается с такими явлениями, как обнищание, социальная изоляция, неравный доступ к ресурсам и возможностям и социальная и культурная стигматизация. |
| Panellists agreed that the human impact of those phenomena included loss of earnings, drastic reductions in spending on food, destruction of assets, denial of education, homelessness and destitution. | Члены дискуссионной группы согласились в том, что к последствиям этих явлений для людей относятся утрата доходов, резкое сокращение расходов на питание, уничтожение активов, лишение возможности получения образования, бездомность и обнищание. |
| Growing destitution is evident among an increasing proportion of urban families. | В городских районах происходит все большее обнищание семей. |
| The Rio Group is aware that extremism is fuelled by political oppression, extreme poverty, hunger, destitution, disease and the violation of fundamental human rights. | Группа Рио осознает, что экстремизм подпитывается политическим угнетением, крайней нищетой, голодом, лишениями, болезнями и нарушением основных прав человека. |
| The ban on opium poppy cultivation, a measure taken by the Taliban authorities and successfully enforced, has meant that those previously engaged in this activity are faced with destitution, unless alternative employment opportunities are created for them. | Запрет на выращивание опийного мака - мера, которая была принята властями талибов и успешно выполняется, означает, что лица, ранее занимавшиеся этой деятельностью, столкнутся с лишениями, если для них не будут созданы альтернативные возможности в области занятости. |
| We must raise the awareness of donors, encourage them to act, support the work of development agencies and stir international financial institutions to combat poverty, hunger and destitution. | Мы должны содействовать повышению уровня понимания доноров, вдохновлять их на активные действия, поддерживать усилия учреждений, занимающихся вопросами развития, и международных финансовых учреждений в деле борьбы с нищетой, голодом и лишениями. |
| I urge dignitaries and the representatives of Member States to embark resolutely on the struggle against poverty, destitution and corruption, which so adversely affect the living conditions of humankind. | Я настоятельно призываю высокопоставленных лиц и представителей государств-членов Организации Объединенных Наций самым решительным образом приступить к борьбе с нищетой, лишениями и коррупцией, которые столь пагубно сказываются на условиях жизни человечества. |
| In both the peri-urban areas and rural areas however, the change in roles can be attributed to destitution and the need to cope against poverty and hunger. | Однако, в примыкающих к городам районах и в сельской местности такие изменения в роли мужчин и женщин можно объяснить лишениями и необходимостью бороться с бедностью и голодом. |