2.14 The author mentions two criminal cases against him for wilful desertion of his family. |
2.14 Автор ссылается на возбужденные против него два уголовных дела за сознательный уход из семьи. |
Before the Divorce Law of 1977, the wife's refusal to accompany her husband to the place chosen by him as their domicile was characterized, at the end of a two-year period, as desertion of home. |
До Закона о разводе 1977 года отказ жены сопровождать мужа к месту, избранному им в качестве их места жительства квалифицировался по истечении периода в два года как уход из дома. |
This will be further reinforced where there has been massive desertion by fathers of their families or where the incidence of single parenthood is large or where human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome is rampant. |
Эта тенденция еще больше усилится там, где наблюдается массовый уход отцов из своих семей или где имеется большое число одиноких родителей или же свирепствует эпидемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита. |
Denying the accusation, Mrs Inglefield sued him for desertion. |
Отрицая обвинения, миссис Инглефилд подала на него за уход из семьи. |
Under the heading of psychological violence, cases of desertion of the family are easily the most common. |
Самое большое число случаев психологического насилия приходится на уход из семьи. |
In this later account Orsborne changes crew names and other details: Stone becomes "Fletcher", and his leaving the voyage in Dakar is recorded by Orsborne as a "desertion". |
В этом более позднем описании Осборн меняет имена членов экипажа и другие детали: Стоун становится «Флетчером», а его уход в Дакаре описывается Осборном как «дезертирство». |
(a) Desertion without a good reason and without providing maintenance for any children; |
а. уход из семьи без обоснованной причины и без оказания поддержки детям; |