Английский - русский
Перевод слова Desertion
Вариант перевода Оставления

Примеры в контексте "Desertion - Оставления"

Примеры: Desertion - Оставления
Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on the same grounds which are adultery, cruelty and desertion. На развод, то есть прекращение брака, имеет право как муж, так и жена в случае измены, жестокого обращения и оставления.
Article 32 of the Marriage Law provides that divorce shall be granted if mediation fails in case of domestic violence, maltreatment or desertion of family member(s). В статье 32 Закона о браке предусматривается, что развод предоставляется, если в случаях насилия в семье, жестокого обращения или оставления члена (членов) семьи посредничество не дает результатов.
Article 46 provides that the party without fault shall have the right to request for damage compensation if divorce is the result of domestic violence, maltreatment or desertion of family member(s). Статья 46 предусматривает, что невиновная сторона имеет право добиваться компенсации за ущерб, если развод является результатом насилия в семье, жестокого обращения или оставления члена (членов) семьи.
Under the Family Code, and under the revised Penal Code of 1996, husbands and wives would receive the same punishment for failing to meet their obligations, either through adultery or desertion. Согласно семейному кодексу и пересмотренному уголовному кодексу 1996 года мужья и жены получают одинаковое наказание за неисполнение своих обязанностей в результате либо прелюбодеяния, либо оставления.
The Matrimonial Proceedings and Property Ordinance and the Separation and Maintenance Orders Ordinance provide for maintenance orders to be made by the court in cases of divorce, separation or desertion by a party to a marriage. В Положении о бракоразводных процессах и имуществе, Положении о раздельном жительстве супругов и постановлениях о взыскании алиментов предусматривается вынесение судом постановлений о взыскании алиментов в случае развода, раздельного жительства супругов и оставления одной из сторон брака другой стороны.
Ms. Bakoko-Bakoru (Uganda) said that family protection units handled cases of desertion, child custody, violence against women and related matters. Г-жа Бакоко-Бакору (Уганда) говорит, что группы по защите семей занимаются делами оставления жены, попечения над ребенком, насилия в отношении женщин и связанными с ними вопросами.
2009:40 cases of wilful desertion 2009 год: 40 дел, касающихся оставления семьи.
Divorce in PNG is based on fault based criteria (including adultery, desertion and cruelty) and is therefore not compliant with CEDAW. Процедура расторжения брака в Папуа-Новой Гвинее основана на доказательствах вины (в том числе супружеской измены, оставления без средств к существованию и жестокого обращения) и поэтому не сообразуется с КЛДЖ.
Ms. MARKUS, turning to question 6, said that Law No. 10 of 1984 concerning marriage and divorce guaranteed women full equality in filing for divorce on grounds of desertion or domestic violence. Г-жа МАРКУС по шестому вопросу говорит, что в соответствии с законом Nº 101984 года относительно брака и развода женщинам гарантировано полное равноправие в части подачи на развод на основании злонамеренного оставления супруги или бытового насилия.
Recent amendments had been made in the Family Code and in the relevant sections of the Penal Code providing for equitable treatment in cases of desertion. Поправки, недавно внесенные в Кодекс законов о семье, и соответствующие разделы Уголовного кодекса предусматривают равное обращение в случае оставления семьи одним из супругов.
Therefore, all references to prosecutions, sentences and detention for falling to report for military service (except in cases of absence without leave and desertion) are no longer applicable. Поэтому больше не применяются положения, касающиеся судебного преследования, осуждения и заключения под стражу лиц, не явившихся для прохождения военной службы (за исключением случаев самовольного оставления службы и дезертирства).
Maintenance (Prevention of Desertion and Miscellaneous Provisions) Act (Cap 53); Закон об алиментах (предупреждение возможности оставления семьи без средств к существованию и другие положения) (глава 53);