The penalties for draft evasion and desertion can be up to five years imprisonment. | Наказанием за уклонение от военной службы и дезертирство может быть тюремное заключение на срок до 5 лет. |
It is important to note that, although the complainant maintains that punishment in the event of desertion may in extreme cases extend to the death penalty, he does not claim that he himself would incur that penalty. | Важно заметить, что, хотя заявитель и упоминает тот факт, что в исключительных случаях санкции за дезертирство могут доходить до смертной казни, он не утверждает, что подобное наказание может грозить ему лично. |
They shot him for desertion. | Они расстреляли его за дезертирство. |
The Chadian army is also suffering from a high rate of desertion, both to anti-Déby rebellions and to SLA and JEM. | В чадской армии также широко распространено дезертирство, причем военнослужащие присоединяются либо к повстанцам, действующим против Деби, либо к ОАС и ДСР. |
One witness, who admitted to being an Army deserter, recounted how the Army had come one day and set explosives to his house and then destroyed the whole village as punishment for his desertion. | Один из свидетелей, который признал, что он дезертировал из вооруженных сил, вспомнил, что военные взорвали его дом, а потом уничтожили целую деревню в качестве наказания за его дезертирство. |
Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on three grounds which include adultery, desertion and cruelty. | Развод, представляющий собой прекращение брака, возможен и для мужа, и для жены по трем основаниям: измена, оставление семьи и жестокое обращение. |
In addition, the Code grants women the right to file for a divorce on other grounds such as a husband's defects, failure to provide adequate support, absence or desertion. | В дополнение к этому Кодекс предоставляет женщине право подавать ходатайства на расторжение брака на основании иных причин, таких, как дефекты мужа, невыполнение им обязательств по обеспечению поддержки, отсутствие или оставление семьи. |
The grounds for divorce were: adultery, desertion, receiving a prison sentence of four years or more subsequent to the marriage, and assaulting the spouse in such a way as to endanger life or inflict serious injury. | Основаниями для расторжения брака служили нарушение супружеской верности, оставление семьи, осуждение одного из супругов к лишению свободы на срок четыре года и более, а также физическое насилие по отношению к супруге, создающее угрозу жизни или причиняющее тяжкие телесные повреждения. |
I don't know the legal jargon for it, but I think it's "desertion." | Я не знаю, как это звучит на юридическом жаргоне, но, по моему, это оставление семьи. |
Adultery Cruelty Desertion for a period of at least three years | оставление семьи на срок не менее трех лет |
2.14 The author mentions two criminal cases against him for wilful desertion of his family. | 2.14 Автор ссылается на возбужденные против него два уголовных дела за сознательный уход из семьи. |
Before the Divorce Law of 1977, the wife's refusal to accompany her husband to the place chosen by him as their domicile was characterized, at the end of a two-year period, as desertion of home. | До Закона о разводе 1977 года отказ жены сопровождать мужа к месту, избранному им в качестве их места жительства квалифицировался по истечении периода в два года как уход из дома. |
This will be further reinforced where there has been massive desertion by fathers of their families or where the incidence of single parenthood is large or where human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome is rampant. | Эта тенденция еще больше усилится там, где наблюдается массовый уход отцов из своих семей или где имеется большое число одиноких родителей или же свирепствует эпидемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита. |
Denying the accusation, Mrs Inglefield sued him for desertion. | Отрицая обвинения, миссис Инглефилд подала на него за уход из семьи. |
(a) Desertion without a good reason and without providing maintenance for any children; | а. уход из семьи без обоснованной причины и без оказания поддержки детям; |
Article 46 provides that the party without fault shall have the right to request for damage compensation if divorce is the result of domestic violence, maltreatment or desertion of family member(s). | Статья 46 предусматривает, что невиновная сторона имеет право добиваться компенсации за ущерб, если развод является результатом насилия в семье, жестокого обращения или оставления члена (членов) семьи. |
2009:40 cases of wilful desertion | 2009 год: 40 дел, касающихся оставления семьи. |
Divorce in PNG is based on fault based criteria (including adultery, desertion and cruelty) and is therefore not compliant with CEDAW. | Процедура расторжения брака в Папуа-Новой Гвинее основана на доказательствах вины (в том числе супружеской измены, оставления без средств к существованию и жестокого обращения) и поэтому не сообразуется с КЛДЖ. |
Ms. MARKUS, turning to question 6, said that Law No. 10 of 1984 concerning marriage and divorce guaranteed women full equality in filing for divorce on grounds of desertion or domestic violence. | Г-жа МАРКУС по шестому вопросу говорит, что в соответствии с законом Nº 101984 года относительно брака и развода женщинам гарантировано полное равноправие в части подачи на развод на основании злонамеренного оставления супруги или бытового насилия. |
Maintenance (Prevention of Desertion and Miscellaneous Provisions) Act (Cap 53); | Закон об алиментах (предупреждение возможности оставления семьи без средств к существованию и другие положения) (глава 53); |
If he's gone AWOL, it's desertion! | Если он сбежал, он дезертир! |
If he left just like that, that's desertion. | Если он сбежал, он дезертир! |
I call this a desertion of duty! | По-моему, вы просто дезертир. |
In this respect, the complainant's allegations that he risks arrest for desertion would not of themselves entail a violation, since he has been unable to show that he is in personal danger of being subjected to torture or persecuted if he is deported to the Congo. | В этой связи утверждения жалобщика, в соответствии с которыми он мог бы быть арестован как дезертир, не могли сами по себе означать нарушения, поскольку он не смог аргументировать то, что он лично находится под угрозой применения пыток или преследования в случае высылки в Конго. |