One such incident had led to the desertion of 70 persons. | Один из инцидентов такого рода повлек за собой дезертирство 70 человек. |
On 30 July 2007, a 16-year-old boy was arrested and detained by the national police of Luvungi (South Kivu) for desertion. | 30 июля 2007 года за дезертирство силами национальной полиции Лувунги (Южное Киву) был арестован и помещен под стражу 16-летний мальчик. |
The new evidence would, in any event, not give rise to a non-refoulement claim, in the absence of a credible claim that the first complainant's indictment for robbery was intended to punish him for his brother-in-law's army desertion. | В любом случае новые свидетельства позволили бы отклонить требование о принудительном возвращении в отсутствие обоснованного утверждения о том, что обвинение первого заявителя в грабеже имело целью его наказание за дезертирство его шурина из армии. |
Article 85, desertion. | Статья 85. Дезертирство. |
This process often involved engaging in armed conflict with German forces as they tried to prevent desertion. | Дезертирство часто приводило к вооружённым стычкам с немецкими войсками, когда они пытались предотвратить побег. |
Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on three grounds which include adultery, desertion and cruelty. | Развод, представляющий собой прекращение брака, возможен и для мужа, и для жены по трем основаниям: измена, оставление семьи и жестокое обращение. |
In addition, the Code grants women the right to file for a divorce on other grounds such as a husband's defects, failure to provide adequate support, absence or desertion. | В дополнение к этому Кодекс предоставляет женщине право подавать ходатайства на расторжение брака на основании иных причин, таких, как дефекты мужа, невыполнение им обязательств по обеспечению поддержки, отсутствие или оставление семьи. |
The grounds for divorce were: adultery, desertion, receiving a prison sentence of four years or more subsequent to the marriage, and assaulting the spouse in such a way as to endanger life or inflict serious injury. | Основаниями для расторжения брака служили нарушение супружеской верности, оставление семьи, осуждение одного из супругов к лишению свободы на срок четыре года и более, а также физическое насилие по отношению к супруге, создающее угрозу жизни или причиняющее тяжкие телесные повреждения. |
I don't know the legal jargon for it, but I think it's "desertion." | Я не знаю, как это звучит на юридическом жаргоне, но, по моему, это оставление семьи. |
Adultery Cruelty Desertion for a period of at least three years | оставление семьи на срок не менее трех лет |
2.14 The author mentions two criminal cases against him for wilful desertion of his family. | 2.14 Автор ссылается на возбужденные против него два уголовных дела за сознательный уход из семьи. |
This will be further reinforced where there has been massive desertion by fathers of their families or where the incidence of single parenthood is large or where human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome is rampant. | Эта тенденция еще больше усилится там, где наблюдается массовый уход отцов из своих семей или где имеется большое число одиноких родителей или же свирепствует эпидемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита. |
Under the heading of psychological violence, cases of desertion of the family are easily the most common. | Самое большое число случаев психологического насилия приходится на уход из семьи. |
In this later account Orsborne changes crew names and other details: Stone becomes "Fletcher", and his leaving the voyage in Dakar is recorded by Orsborne as a "desertion". | В этом более позднем описании Осборн меняет имена членов экипажа и другие детали: Стоун становится «Флетчером», а его уход в Дакаре описывается Осборном как «дезертирство». |
(a) Desertion without a good reason and without providing maintenance for any children; | а. уход из семьи без обоснованной причины и без оказания поддержки детям; |
Article 32 of the Marriage Law provides that divorce shall be granted if mediation fails in case of domestic violence, maltreatment or desertion of family member(s). | В статье 32 Закона о браке предусматривается, что развод предоставляется, если в случаях насилия в семье, жестокого обращения или оставления члена (членов) семьи посредничество не дает результатов. |
Under the Family Code, and under the revised Penal Code of 1996, husbands and wives would receive the same punishment for failing to meet their obligations, either through adultery or desertion. | Согласно семейному кодексу и пересмотренному уголовному кодексу 1996 года мужья и жены получают одинаковое наказание за неисполнение своих обязанностей в результате либо прелюбодеяния, либо оставления. |
The Matrimonial Proceedings and Property Ordinance and the Separation and Maintenance Orders Ordinance provide for maintenance orders to be made by the court in cases of divorce, separation or desertion by a party to a marriage. | В Положении о бракоразводных процессах и имуществе, Положении о раздельном жительстве супругов и постановлениях о взыскании алиментов предусматривается вынесение судом постановлений о взыскании алиментов в случае развода, раздельного жительства супругов и оставления одной из сторон брака другой стороны. |
Ms. Bakoko-Bakoru (Uganda) said that family protection units handled cases of desertion, child custody, violence against women and related matters. | Г-жа Бакоко-Бакору (Уганда) говорит, что группы по защите семей занимаются делами оставления жены, попечения над ребенком, насилия в отношении женщин и связанными с ними вопросами. |
Recent amendments had been made in the Family Code and in the relevant sections of the Penal Code providing for equitable treatment in cases of desertion. | Поправки, недавно внесенные в Кодекс законов о семье, и соответствующие разделы Уголовного кодекса предусматривают равное обращение в случае оставления семьи одним из супругов. |
If he's gone AWOL, it's desertion! | Если он сбежал, он дезертир! |
If he left just like that, that's desertion. | Если он сбежал, он дезертир! |
I call this a desertion of duty! | По-моему, вы просто дезертир. |
In this respect, the complainant's allegations that he risks arrest for desertion would not of themselves entail a violation, since he has been unable to show that he is in personal danger of being subjected to torture or persecuted if he is deported to the Congo. | В этой связи утверждения жалобщика, в соответствии с которыми он мог бы быть арестован как дезертир, не могли сами по себе означать нарушения, поскольку он не смог аргументировать то, что он лично находится под угрозой применения пыток или преследования в случае высылки в Конго. |