| In 1986, he was convicted for desertion from the military unit and theft. | В 1986 году осуждён за дезертирство из воинской части и кражу. |
| The memorial was modelled on the likeness of 17-year-old Private Herbert Burden, who lied about his age to enlist in the armed forces and was later shot for desertion. | Памятник был смоделирован по образу 17-летнего рядового Герберта Бердена, который солгал о своем возрасте, чтобы поступить на службу в вооружённые силы, а затем был расстрелян за дезертирство. |
| In addition, the Special Rapporteur received reports in mid-October 38 FAC soldiers, who had been arrested for desertion or retreat from enemy troops, were executed after being tried by the Military Court (COM). | Специальный докладчик получила также сообщения, согласно которым в середине октября по решению военного трибунала были казнены 38 военнослужащих КВС, которые были осуждены за дезертирство или бегство перед лицом противника. |
| The new evidence would, in any event, not give rise to a non-refoulement claim, in the absence of a credible claim that the first complainant's indictment for robbery was intended to punish him for his brother-in-law's army desertion. | В любом случае новые свидетельства позволили бы отклонить требование о принудительном возвращении в отсутствие обоснованного утверждения о том, что обвинение первого заявителя в грабеже имело целью его наказание за дезертирство его шурина из армии. |
| In January 1867, Paul retired from the Bavarian army under peculiar circumstances, which were later termed as "desertion" by Minister of War Siegmund von Pranckh in 1872. | В январе 1867 года Пауль уволился из баварской армии по особым основаниям, которые военный министр Зигмунд фон Пранк в 1872 году прояснил как «дезертирство». |
| Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on three grounds which include adultery, desertion and cruelty. | Развод, представляющий собой прекращение брака, возможен и для мужа, и для жены по трем основаниям: измена, оставление семьи и жестокое обращение. |
| In addition, the Code grants women the right to file for a divorce on other grounds such as a husband's defects, failure to provide adequate support, absence or desertion. | В дополнение к этому Кодекс предоставляет женщине право подавать ходатайства на расторжение брака на основании иных причин, таких, как дефекты мужа, невыполнение им обязательств по обеспечению поддержки, отсутствие или оставление семьи. |
| The grounds for divorce were: adultery, desertion, receiving a prison sentence of four years or more subsequent to the marriage, and assaulting the spouse in such a way as to endanger life or inflict serious injury. | Основаниями для расторжения брака служили нарушение супружеской верности, оставление семьи, осуждение одного из супругов к лишению свободы на срок четыре года и более, а также физическое насилие по отношению к супруге, создающее угрозу жизни или причиняющее тяжкие телесные повреждения. |
| I don't know the legal jargon for it, but I think it's "desertion." | Я не знаю, как это звучит на юридическом жаргоне, но, по моему, это оставление семьи. |
| Adultery Cruelty Desertion for a period of at least three years | оставление семьи на срок не менее трех лет |
| 2.14 The author mentions two criminal cases against him for wilful desertion of his family. | 2.14 Автор ссылается на возбужденные против него два уголовных дела за сознательный уход из семьи. |
| Before the Divorce Law of 1977, the wife's refusal to accompany her husband to the place chosen by him as their domicile was characterized, at the end of a two-year period, as desertion of home. | До Закона о разводе 1977 года отказ жены сопровождать мужа к месту, избранному им в качестве их места жительства квалифицировался по истечении периода в два года как уход из дома. |
| This will be further reinforced where there has been massive desertion by fathers of their families or where the incidence of single parenthood is large or where human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome is rampant. | Эта тенденция еще больше усилится там, где наблюдается массовый уход отцов из своих семей или где имеется большое число одиноких родителей или же свирепствует эпидемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита. |
| Denying the accusation, Mrs Inglefield sued him for desertion. | Отрицая обвинения, миссис Инглефилд подала на него за уход из семьи. |
| Under the heading of psychological violence, cases of desertion of the family are easily the most common. | Самое большое число случаев психологического насилия приходится на уход из семьи. |
| Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on the same grounds which are adultery, cruelty and desertion. | На развод, то есть прекращение брака, имеет право как муж, так и жена в случае измены, жестокого обращения и оставления. |
| Article 32 of the Marriage Law provides that divorce shall be granted if mediation fails in case of domestic violence, maltreatment or desertion of family member(s). | В статье 32 Закона о браке предусматривается, что развод предоставляется, если в случаях насилия в семье, жестокого обращения или оставления члена (членов) семьи посредничество не дает результатов. |
| The Matrimonial Proceedings and Property Ordinance and the Separation and Maintenance Orders Ordinance provide for maintenance orders to be made by the court in cases of divorce, separation or desertion by a party to a marriage. | В Положении о бракоразводных процессах и имуществе, Положении о раздельном жительстве супругов и постановлениях о взыскании алиментов предусматривается вынесение судом постановлений о взыскании алиментов в случае развода, раздельного жительства супругов и оставления одной из сторон брака другой стороны. |
| Ms. Bakoko-Bakoru (Uganda) said that family protection units handled cases of desertion, child custody, violence against women and related matters. | Г-жа Бакоко-Бакору (Уганда) говорит, что группы по защите семей занимаются делами оставления жены, попечения над ребенком, насилия в отношении женщин и связанными с ними вопросами. |
| Therefore, all references to prosecutions, sentences and detention for falling to report for military service (except in cases of absence without leave and desertion) are no longer applicable. | Поэтому больше не применяются положения, касающиеся судебного преследования, осуждения и заключения под стражу лиц, не явившихся для прохождения военной службы (за исключением случаев самовольного оставления службы и дезертирства). |
| If he's gone AWOL, it's desertion! | Если он сбежал, он дезертир! |
| If he left just like that, that's desertion. | Если он сбежал, он дезертир! |
| I call this a desertion of duty! | По-моему, вы просто дезертир. |
| In this respect, the complainant's allegations that he risks arrest for desertion would not of themselves entail a violation, since he has been unable to show that he is in personal danger of being subjected to torture or persecuted if he is deported to the Congo. | В этой связи утверждения жалобщика, в соответствии с которыми он мог бы быть арестован как дезертир, не могли сами по себе означать нарушения, поскольку он не смог аргументировать то, что он лично находится под угрозой применения пыток или преследования в случае высылки в Конго. |