Happily, though, May was paying the price for his desertion. | К счастью, Мэй заплатил за свое дезертирство. |
He was convicted for desertion and sentenced to two years' imprisonment. | Он был осужден за дезертирство и приговорен к двум годам тюрьмы. |
It provides guarantees for the safe and dignified return of refugees, respect for their basic human rights and exemption from prosecution for non-personal criminal offences committed before leaving the country, as well as for draft evasion and desertion. | Указ содержит гарантии безопасного и достойного возвращения беженцев, уважения их основных прав человека и освобождения от судебного преследования за уголовные преступления, совершенные до выезда из страны и не связанные с посягательством на личность, а также за уклонение от призыва в армию и дезертирство. |
It is important to note that, although the complainant maintains that punishment in the event of desertion may in extreme cases extend to the death penalty, he does not claim that he himself would incur that penalty. | Важно заметить, что, хотя заявитель и упоминает тот факт, что в исключительных случаях санкции за дезертирство могут доходить до смертной казни, он не утверждает, что подобное наказание может грозить ему лично. |
Consequently, the Chadian army is now suffering from a high rate of desertion. | Как следствие, в чадской армии сейчас происходит массовое дезертирство. |
Divorce, which is the termination of marriage, is available to both husband and wife on three grounds which include adultery, desertion and cruelty. | Развод, представляющий собой прекращение брака, возможен и для мужа, и для жены по трем основаниям: измена, оставление семьи и жестокое обращение. |
In addition, the Code grants women the right to file for a divorce on other grounds such as a husband's defects, failure to provide adequate support, absence or desertion. | В дополнение к этому Кодекс предоставляет женщине право подавать ходатайства на расторжение брака на основании иных причин, таких, как дефекты мужа, невыполнение им обязательств по обеспечению поддержки, отсутствие или оставление семьи. |
The grounds for divorce were: adultery, desertion, receiving a prison sentence of four years or more subsequent to the marriage, and assaulting the spouse in such a way as to endanger life or inflict serious injury. | Основаниями для расторжения брака служили нарушение супружеской верности, оставление семьи, осуждение одного из супругов к лишению свободы на срок четыре года и более, а также физическое насилие по отношению к супруге, создающее угрозу жизни или причиняющее тяжкие телесные повреждения. |
I don't know the legal jargon for it, but I think it's "desertion." | Я не знаю, как это звучит на юридическом жаргоне, но, по моему, это оставление семьи. |
Adultery Cruelty Desertion for a period of at least three years | оставление семьи на срок не менее трех лет |
2.14 The author mentions two criminal cases against him for wilful desertion of his family. | 2.14 Автор ссылается на возбужденные против него два уголовных дела за сознательный уход из семьи. |
This will be further reinforced where there has been massive desertion by fathers of their families or where the incidence of single parenthood is large or where human immunodeficiency virus/acquired immunodeficiency syndrome is rampant. | Эта тенденция еще больше усилится там, где наблюдается массовый уход отцов из своих семей или где имеется большое число одиноких родителей или же свирепствует эпидемия вируса иммунодефицита человека/синдрома приобретенного иммунодефицита. |
Denying the accusation, Mrs Inglefield sued him for desertion. | Отрицая обвинения, миссис Инглефилд подала на него за уход из семьи. |
Under the heading of psychological violence, cases of desertion of the family are easily the most common. | Самое большое число случаев психологического насилия приходится на уход из семьи. |
In this later account Orsborne changes crew names and other details: Stone becomes "Fletcher", and his leaving the voyage in Dakar is recorded by Orsborne as a "desertion". | В этом более позднем описании Осборн меняет имена членов экипажа и другие детали: Стоун становится «Флетчером», а его уход в Дакаре описывается Осборном как «дезертирство». |
The Matrimonial Proceedings and Property Ordinance and the Separation and Maintenance Orders Ordinance provide for maintenance orders to be made by the court in cases of divorce, separation or desertion by a party to a marriage. | В Положении о бракоразводных процессах и имуществе, Положении о раздельном жительстве супругов и постановлениях о взыскании алиментов предусматривается вынесение судом постановлений о взыскании алиментов в случае развода, раздельного жительства супругов и оставления одной из сторон брака другой стороны. |
Ms. Bakoko-Bakoru (Uganda) said that family protection units handled cases of desertion, child custody, violence against women and related matters. | Г-жа Бакоко-Бакору (Уганда) говорит, что группы по защите семей занимаются делами оставления жены, попечения над ребенком, насилия в отношении женщин и связанными с ними вопросами. |
Divorce in PNG is based on fault based criteria (including adultery, desertion and cruelty) and is therefore not compliant with CEDAW. | Процедура расторжения брака в Папуа-Новой Гвинее основана на доказательствах вины (в том числе супружеской измены, оставления без средств к существованию и жестокого обращения) и поэтому не сообразуется с КЛДЖ. |
Ms. MARKUS, turning to question 6, said that Law No. 10 of 1984 concerning marriage and divorce guaranteed women full equality in filing for divorce on grounds of desertion or domestic violence. | Г-жа МАРКУС по шестому вопросу говорит, что в соответствии с законом Nº 101984 года относительно брака и развода женщинам гарантировано полное равноправие в части подачи на развод на основании злонамеренного оставления супруги или бытового насилия. |
Therefore, all references to prosecutions, sentences and detention for falling to report for military service (except in cases of absence without leave and desertion) are no longer applicable. | Поэтому больше не применяются положения, касающиеся судебного преследования, осуждения и заключения под стражу лиц, не явившихся для прохождения военной службы (за исключением случаев самовольного оставления службы и дезертирства). |
If he's gone AWOL, it's desertion! | Если он сбежал, он дезертир! |
If he left just like that, that's desertion. | Если он сбежал, он дезертир! |
I call this a desertion of duty! | По-моему, вы просто дезертир. |
In this respect, the complainant's allegations that he risks arrest for desertion would not of themselves entail a violation, since he has been unable to show that he is in personal danger of being subjected to torture or persecuted if he is deported to the Congo. | В этой связи утверждения жалобщика, в соответствии с которыми он мог бы быть арестован как дезертир, не могли сами по себе означать нарушения, поскольку он не смог аргументировать то, что он лично находится под угрозой применения пыток или преследования в случае высылки в Конго. |