| The Team is of the view that those descriptions remain valid, as they depict the actual functioning of the movement. | По мнению Группы, эти более ранние описания остаются в силе, поскольку они отражают реальное функционирование этого движения. |
| Current poverty measures also do not adequately depict women's vulnerability to poverty. | Нынешние показатели оценки нищеты также не отражают должным образом уязвимость женщин по отношению к нищете. |
| A jury of eminent personalities will select the three photos that conceptually and artistically best depict the problem of land degradation. | Жюри, состоящее из видных деятелей, отберет три фотографии, которые в концептуальном и художественном отношении лучше всего отражают проблему деградации земель. |
| These clear-cut concepts depict a duality of situations in which not all IDCs can be recognized. | Эти четко определенные концепции отражают два вида ситуаций, к которым нельзя отнести все ОРС. |
| Some of the concerns highlighted by the defenders depict the difficult conditions under which they operate. | Ряд проблем, затронутых правозащитниками, отражают трудные условия, в которых они работают. |
| Textbooks at both the primary and secondary level depict stereotypical images of girls and women and show them in a negative light. | Учебники начальных и средних классов школы отражают стереотипное представление о девушках и женщинах и в основном показывают их в негативном свете. |
| They are often based on a random survey methodology, with a ranking of countries, and do not adequately depict the education profile of a country in full measure. | Нередко они основаны на методике выборочных обследований, предполагающей классификацию стран по рейтингу, и не всегда и не в полной мере отражают состояние образования в той или иной стране. |
| The various reports of the Secretary-General on UNMIBH clearly depict the efforts deployed and the progress made, as well as the challenges the Mission faces. | Различные доклады Генерального секретаря о деятельности МООНБГ четко отражают предпринимаемые усилия и достигнутый прогресс, а также те проблемы, с которыми сталкивается эта Миссия. |
| In recent years, the printing has been mostly done by the Dirección General de Servicios Gráficos (the government printing house in San Salvador) and the subjects depict a combination of events of worldwide importance with local personalities or commemorations. | В последние годы почтовые марки в основном печатаются государственной типографией в Сан-Сальвадоре «Direccion General de Servicios Graficos», и их сюжеты отражают сочетание событий мирового значения с местными персоналиями или годовщинами. |