They may depict some of the ethnic and racial prejudices that were commonplace in American society. | Они могут изображать некоторые этнические и расовые предрассудки, которые были обычным явлением в обществе США. |
The dance of a region can depict the area's history and specialization. | Танец отдельного региона может изображать историю данного региона и его специализацию. |
The charges shown on Spanish armorial bearings can depict historical events or deeds of war. | Изображения на испанских гербах, могут изображать исторические события или военные действия. |
How do we depict the multi-dimensional cube on a flat diagram that makes it easy to see these relationships? | Как изобразить многомерный куб на плоской диаграмме, чтобы можно было легко увидеть эти отношения? |
The filmmakers intended to use the Skycam to fully depict Birdy's point of view during a fantasy sequence in which he imagines himself flying. | Кинорежиссёры намеревались использовать Skycam, чтобы полностью изобразить точку зрения Птахи во время эпизодов фантазий, в которой он воображает себя летящим. |
This does not mean they can depict details based on sound but rather where objects are in order to interact, or avoid them. | Это не означает, что они могут изобразить детали на основе звука, а лишь объекты для взаимодействия или избегания оного. |
To ignore these realities and depict Eritrea as the primary culprit is therefore factually wrong and morally untenable. | Игнорирование этих реалий и попытки изобразить Эритрею в качестве основного виновника всех этих событий ввиду этого являются неправильными с фактологической точки зрения, а также морально неприемлемыми. |
And Fildes was so taken by the physician who held vigil at the bedside for two, three nights, that he decided that he would try and depict the physician in our time - almost a tribute to this physician. | Филдеса так захватил образ врача, который дежурил у постели больного две, три ночи, что он решил попробовать изобразить портрет врача своего времени - и посвятил его этому доктору. |
Digital maps can be as dynamic as the communities that they depict. | Цифровые карты могут быть столь же динамичны, как и местности, которые на них изображаются. |
Many images only depict people with disabilities as deserving of pity, thus further stigmatizing them. | Инвалиды часто изображаются людьми, заслуживающими только жалости, что еще больше унижает их достоинство. |
The regency is famous for its classic Balinese paintings which mostly depict the story of epics such as Mahabharata or Ramayana. | Округ славится своими классическими балийскими картинами, на которых в основном изображаются истории из эпосов Махабхарата или Рамаяна. |
Textbooks in Belgium did not depict women in traditional housekeeping roles; their stereotyping was more subtle and could be best detected through quantitative tools. | В бельгийских учебниках женщины не изображаются в традиционной роли домохозяек; стереотипы в отношении женщин имеют трудно уловимый характер, и их лучше выявлять посредством количественных механизмов. |
If we look at the hotbeds of tension in our time, we cannot but ask ourselves how mass media, politicians and public authorities depict the realities surrounding conflict. | Говоря об очагах напряженности, существующих в наше время, нельзя не задаться вопросом, как реалии, окружающие конфликт, изображаются средствами массовой информации, политиками и государственными властями. |
Stamps depict the history of the Kyrgyz postal service, namely the means of postal transportation. | Марки отображают историю развития почтовой связи Киргизии, а именно средства перевозки почтовых отправлений. |
For example, textbook illustrations depict a balanced image of men and women, where women engage in activities and occupational groups commonly associated with the male gender. | Так, иллюстрации в учебниках отображают сбалансированные ролевые образы женщин и мужчин; изображенные на них женщины занимаются теми видами деятельности и относятся к тем профессиональным группам, которые обычно ассоциируются с мужчинами. |
Paintings of Mongols from Persian and Chinese sources depict men, and often women, wearing their hair in braids. | Изображения монголов из персидских и китайских источников часто показывают мужчин и женщин с косой. |
The pictures under 3.3.3 "skin" in both standards were considered to not adequately depict the requirement and will have to be replaced. | Изображения в разделе З.З.З "кожа" в обоих стандартах были сочтены неадекватными с точки зрения описания требований и должны быть заменены. |
The charges shown on Spanish armorial bearings can depict historical events or deeds of war. | Изображения на испанских гербах, могут изображать исторические события или военные действия. |
Although the images in the group were based on the experience of Madrid, none of the scenes depict specific events, and there are no identifiable buildings to place the scenes. | Хотя изображения этой серии основывались на впечатлениях, вынесенных из Мадрида, ни одна гравюра не изображает конкретные события. |
The niches depict the main images of three Bodhisattvas (all in standing posture and about 4 metres (13 ft) in height) and its associate secondary deities (four in each niche) with two flying goddesses in each niche. | В нишах изображения трёх Бодхисаттв (они стоят, в высоту 4 метра) и вокруг младшие божества (по четыре в каждой нише) и две летящих богини в каждой нише. |
A jury of eminent personalities will select the three photos that conceptually and artistically best depict the problem of land degradation. | Жюри, состоящее из видных деятелей, отберет три фотографии, которые в концептуальном и художественном отношении лучше всего отражают проблему деградации земель. |
Some of the concerns highlighted by the defenders depict the difficult conditions under which they operate. | Ряд проблем, затронутых правозащитниками, отражают трудные условия, в которых они работают. |
Textbooks at both the primary and secondary level depict stereotypical images of girls and women and show them in a negative light. | Учебники начальных и средних классов школы отражают стереотипное представление о девушках и женщинах и в основном показывают их в негативном свете. |
They are often based on a random survey methodology, with a ranking of countries, and do not adequately depict the education profile of a country in full measure. | Нередко они основаны на методике выборочных обследований, предполагающей классификацию стран по рейтингу, и не всегда и не в полной мере отражают состояние образования в той или иной стране. |
The various reports of the Secretary-General on UNMIBH clearly depict the efforts deployed and the progress made, as well as the challenges the Mission faces. | Различные доклады Генерального секретаря о деятельности МООНБГ четко отражают предпринимаемые усилия и достигнутый прогресс, а также те проблемы, с которыми сталкивается эта Миссия. |