In addition to a considerable expansion of their activities in the economic and social fields, the two countries have recently endeavoured to redraw and demarcate their common boundaries, a matter that had remained pending since colonial days. |
В дополнение к существенному расширению своих мероприятий в экономической и социальной областях обе страны недавно предприняли усилия для урегулирования вопроса о пересмотре и демаркации их совместных границ, который оставался нерешенным с колониальных времен. |
We hope that efforts will continue to demarcate the 96 per cent of the land border agreed to in the Provisional Agreement on the Borderline, signed by the Foreign Ministers of the two countries in April 2005. |
Надеемся, что усилия к демаркации тех 96 процентов сухопутной границы, договоренность относительно которых была закреплена в подписанном министрами иностранных дел двух стран в апреле 2005 года Временном соглашении о границе, будут прилагаться и впредь. |
Such and alternative mechanism would involve a departure from, and thus and amendment to, the terms of article 4.2 of the Algiers Agreement, which gives the Commission the mandate to demarcate the boundary. |
Такой альтернативный механизм означал бы отход от положений статьи 4.2 Алжирского соглашения и тем самым внесение поправки в эти положения, наделяющие Комиссию полномочиями относительно демаркации границы. |
Only by thus enabling demarcation to proceed unhindered can the mandate given to the Commission by the parties in the Algiers Agreement, namely to expeditiously demarcate the boundary, be fulfilled. |
Лишь обеспечив таким образом возможность для беспрепятственного осуществления мандата, предоставленного Комиссии сторонами Алжирского соглашения и заключающегося в скорейшей демаркации границы, можно гарантировать выполнение этого мандата. |
A second Agreement, reached on 12 December 2000, provided for the establishment of a Boundary Commission to delimit and demarcate the common border and so resolve the border dispute which was the immediate cause of the war. |
Во втором соглашении, достигнутом 12 декабря 2000 года, было предусмотрено создание Комиссии по вопросу о границах для делимитации и демаркации общей границы и решения таким образом пограничного спора, который явился непосредственной причиной войны. |
This stance, coupled with Khartoum's illegal occupation of Abyei in May 2011, creates the disturbing impression that the Government of the Republic of the Sudan may have opted to demarcate the border and determine the status of contested border zones by military means. |
Такая позиция вкупе с незаконной оккупацией Хартумом района Абьея в мае 2011 года создает вызывающее тревогу впечатление, что правительство Республики Судан решило пойти по пути демаркации границы и определения статуса спорных пограничных зон военными средствами. |
The Boundary Commission explained how it had reached the decision to demarcate the boundary by coordinates and invited the Witnesses to express their views on the proposal. |
Комиссия по установлению границы объяснила, каким образом она пришла к решению о демаркации границы по координатам, и предложила свидетелям выразить свои мнения относительного этого предложения. |
[It] has simply carried out the technical task necessary to demarcate for the first time the precise coordinates of the international boundary reaffirmed in the 1963 Agreed Minutes. |
«... [Она] просто выполнила техническую задачу, необходимую для демаркации впервые точных координат международной границы, подтвержденной в Согласованном протоколе 1963 года. |
In January 1954, France and Ethiopia signed a protocol to demarcate the frontier between the French territory of Djibouti and Ethiopia (which then included Eritrea). |
В январе 1954 года Франция и Эфиопия подписали Протокол о демаркации границы между французской территорией Джибути и Эфиопией (в состав которой входила тогда Эритрея). |
The Commission considers that the fact that it must now proceed to demarcate the boundary in accordance with the December 2000 Agreement does not qualify the immediate effect of the determination of the boundary between the Parties and the limits of their respective sovereignties. |
По мнению Комиссии, тот факт, что она в данный момент должна приступить к демаркации границы в соответствии с Соглашением, заключенным в декабре 2000 года, не отменяет немедленного вступления в действие постановления о границе между сторонами и о пределах их соответствующих суверенитетов. |
Since our Constitution determines that it is incumbent upon the Union to demarcate, protect and ensure respect for all the indigenous populations' property, the demarcation of these lands has received a very high priority in our federal policy related to indigenous populations. |
Поскольку наша конституция определяет, что должен делать союз для демаркации, защиты и обеспечения уважения ко всей собственности коренного населения, демаркация этих земель стала одним из приоритетов в нашей федеральной политике, связанной с коренным населением. |
It is in this regard that a delegation from Jakarta recently visited Dili to discuss with UNTAET the issue of the establishment of a Joint Border Committee consisting of civilian representatives from UNTAET and the Indonesian Government to demarcate the boundary between West Timor and East Timor. |
В этом ключе делегация из Джакарты посетила недавно Дили для того, чтобы обсудить с ВАООНВТ вопрос о создании совместного пограничного комитета в составе гражданских представителей от ВАООНВТ и индонезийского правительства для демаркации границы между Западным Тимором и Восточным Тимором. |
Of course, "the normalization of relations" is a desirable objective but that is a matter that falls outside the scope of the Commission's mandate, which is solely to delimit and demarcate the border. |
Безусловно, «нормализация отношений» является желанной целью, однако этот вопрос выходит за рамки мандата Комиссии, который заключается исключительно в делимитации и демаркации границы. |
The Prime Minister dismissed the decision of the Boundary Commission as totally illegal, unjust and irresponsible, and requested the Security Council to set up an alternative mechanism to demarcate the contested parts of the boundary. |
Премьер-министр отверг решение Комиссии по установлению границы как абсолютно незаконное, несправедливое и безответственное и обратился к Совету Безопасности с просьбой создать альтернативный механизм для демаркации спорного участка границы. |
UNMIS patrols and Abyei demarcation teams have encountered Misseriya camps in the northern parts of the area, and have been informed by the inhabitants that they would forcefully obstruct any attempt to demarcate the border. |
Патрули МООНВС и группы по демаркации Абьея обнаружили несколько лагерей миссерия в северной части этого района, и обитатели лагерей говорили им о том, что они собираются насильственно помешать любым попыткам демаркации границы. |
Through the intervention of the Secretary-General of the United Nations, a commission had been created to resolve the issue and demarcate the border in accordance with the Court's judgment, and the two States had eventually entered into an agreement for full implementation of the judgment. |
После вмешательства Генерального секретаря Организации Объединенных Наций была создана комиссия для урегулирования этой проблемы и демаркации границы в соответствии с решением Суда, и в итоге оба государства заключили соглашение о полном осуществлении решения Суда. |
Some of these problems are related to the apparent failure to recognize or acknowledge the existence of indigenous peoples, the absence of the rule of law, in some situations, in relation to lands of indigenous peoples and, often, the failure to demarcate indigenous lands. |
Некоторые из них связаны с явным нежеланием признать факт существования коренных народов, отсутствием в ряде случаев законов, касающихся земель коренных народов, а нередко и с тем, что государства не принимают мер по демаркации земель коренных народов. |
The Committee was pleased with the work done, in particular, the fact-finding missions conducted in five pilot areas in the subregion, as well as the current status of work to delimit and demarcate borders in the subregion. |
Комитет положительно отметил проделанную работу, в частности миссии по изучению положения в пяти экспериментальных районах субрегиона, а также проведение рекогносцировки на местах в целях делимитации и демаркации границ субрегиона. |
The jurisdiction and powers of the Commission extend to its taking cognizance of, and where necessary making appropriate decisions on, any matter it finds necessary for the performance of its mandate to delimit and demarcate the boundary; |
юрисдикция и полномочия Комиссии дают ей право принимать к сведению информацию по любому вопросу и, если необходимо, выносить соответствующие решения, какие она сочтет нужными для выполнения своей задачи по делимитации и демаркации границы; |
The borders of the Abyei region were established and the President of the Republic formed a technical committee to demarcate the borders of Abyei in the field in accordance with the decision of the Permanent Court of Arbitration |
Границы Абьея были установлены, и президент Республики учредил технический комитет для демаркации границ Абьея на местах в соответствии с постановлением Постоянного арбитражного суда |
(c) To take legislative, administrative and all other measures necessary to delimit, demarcate and title the geographical area in which those communities live and carry on their activities. |
с) принять законодательные, административные или какие-либо другие меры в целях обеспечения делимитации, демаркации и оформления права собственности на район проживания этих общин и земельные угодья, на которых их члены осуществляют свою деятельность. |
Other countries are already looking at this precedent to demarcate their boundaries. |
Другие страны уже изучают этот прецедент для целей демаркации своих границ. |
The endeavour to demarcate those lands had been untiring, but the administrative procedures for demarcation had been questioned before the Supreme Court. |
Усилия по разграничению этих земель предпринимались неустанно, однако административные процедуры демаркации оспаривались в Верховном суде. |
Furthermore, that Decree provided the opportunity to appeal decisions to demarcate indigenous lands whose regularization procedures had not yet been completed. |
Кроме того, в указе предусмотрена возможность обжалования решений о демаркации принадлежащих коренному населению земель, в случае которых процедуры урегулирования еще не завершены. |
Several States mentioned processes under way to demarcate and title indigenous peoples' lands. |
Несколько государств упомянули о происходящих в них процессах демаркации земель коренных народов и закрепления их права собственности на эти земли. |