In terms of frequency and scope of complaints, the greatest single problem today for indigenous peoples is the failure of States to demarcate indigenous lands. |
Что касается числа и содержания жалоб, то сегодня самая большая проблема для коренных народов - неустановление государствами границ земель коренных народов. |
A survey to demarcate boundaries and guarantee security of tenure of NCR land was ongoing under the Government Transformation Programme. |
В соответствии с Государственной программой преобразований проводится обследование с целью демаркации границ и гарантии права собственности на земли АОП. |
Other countries are already looking at this precedent to demarcate their boundaries. |
Другие страны уже изучают этот прецедент для целей демаркации своих границ. |
We assert our rights to demarcate our traditional territories. |
Мы подтверждаем наши права на установление границ наших традиционных территорий. |
Finally, Nicaragua asked the International Court of Justice to demarcate its maritime limits with Honduras. |
Наконец, Никарагуа обратилась в Международный Суд с просьбой о демаркации ее морских границ с Гондурасом. |
It used landmines only for defensive purposes and mainly to demarcate the limits of military installations. |
Она применяет наземные мины только в целях обороны и главным образом для демаркации границ военных объектов. |
The Commission was established under the Comprehensive Peace Agreement to define and demarcate the area of the Ngok Dinka chiefdoms transferred to Kordofan in 1905. |
Эта комиссия была учреждена в соответствии со Всеобъемлющим мирным соглашением для определения и демаркации границ в районе проживания племен нгок-динка, переданном Кордофану в 1905 году. |
The union has the duty to demarcate indigenous lands, protect them, and ensure the respect for all the property thereon. |
В обязанность государства входит демаркация границ земель коренных народов, защита и уважение всей их собственности, находящейся на этих землях. |
Previously, the Inter-American Commission on Human Rights of the Organization of American States had visited the area and formally recommended that the Government of Brazil take steps to demarcate the Raposa/Serra do Sul area. |
Ранее Межамериканская комиссия по правам человека Организации американских государств посетила этот район и официально рекомендовала правительству Бразилии принять меры по обозначению границ района Рапоза/Серра-ду-Сул 38/. |
As a first step, based on information provided by the two sides, it has started to demarcate and mark the mined areas. |
В качестве первого шага она, основываясь на информации, представленной обеими сторонами, приступила к выявлению и обозначению границ минных полей. |
The decision formally to establish and demarcate these areas should be taken by a high-level body in the United Nations system, perhaps even the Security Council itself. |
Решения в отношении официального учреждения и определения территориальных границ этих зон должны приниматься органом высокого уровня в рамках системы Организации Объединенных Наций, возможно, даже самим Советом Безопасности. |
So we asked the Eritrean Government to withdraw from the territory that it had occupied by force and agree to resolve the problem peacefully, including through international mediation, to delimitate and demarcate our boundaries. |
Поэтому мы просили правительство Эритреи вывести свои войска с оккупированной им с помощью силы территории и договориться решить данную проблему мирным путем, в том числе на основе международного посредничества, в целях делимитации и демаркации наших границ. |
In addition to a considerable expansion of their activities in the economic and social fields, the two countries have recently endeavoured to redraw and demarcate their common boundaries, a matter that had remained pending since colonial days. |
В дополнение к существенному расширению своих мероприятий в экономической и социальной областях обе страны недавно предприняли усилия для урегулирования вопроса о пересмотре и демаркации их совместных границ, который оставался нерешенным с колониальных времен. |
Maps and transects are drawn with the participation of the local people to demarcate ecological zones and characterize the village in terms of crops, livestock, land-use patterns, watersheds, and soil types. |
Карты с разбивкой площадей составляются при участии местного населения с целью проведения границ между экологическими зонами и описания селения на основе следующих характеристик: возделываемые сельскохозяйственные культуры, поголовье скота, модели землепользования, водоразделы и виды почв. |
We assert our rights to demarcate our traditional lands and territories with our full participation, and we request Governments to agree on mechanisms with indigenous peoples for this purpose, respecting our right to collective ownership. |
Мы подтверждаем наши права на демаркацию границ наших традиционных земель и территорий при нашем полном участии и просим правительства согласовать с коренными народами механизмы с этой целью, уважая наше право на коллективное владение собственностью. |
Ethiopia has on various occasions expressed its readiness to demarcate the boundary, through dialogue, in accordance with the decision of the Boundary Commission, and has attended in good faith the meetings convened by the Commission. |
Эфиопия неоднократно заявляла о своей готовности обсудить вопросы демаркации границ в рамках диалога в соответствии с решением Комиссии по установлению границы, и добросовестно участвовала в заседаниях, проведенных этой Комиссией. |
I therefore continue to call on Syria to agree to demarcate the borders and turn over the necessary maps to the United Nations, even as we continue to follow up with the Secretary-General of the United Nations. |
Поэтому я продолжаю призывать Сирию согласиться на демаркацию границ и передать необходимые карты Организации Объединенных Наций сейчас, когда мы продолжаем проводить дальнейшую работу с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций. |
The Committee was pleased with the work done, in particular, the fact-finding missions conducted in five pilot areas in the subregion, as well as the current status of work to delimit and demarcate borders in the subregion. |
Комитет положительно отметил проделанную работу, в частности миссии по изучению положения в пяти экспериментальных районах субрегиона, а также проведение рекогносцировки на местах в целях делимитации и демаркации границ субрегиона. |
The borders of the Abyei region were established and the President of the Republic formed a technical committee to demarcate the borders of Abyei in the field in accordance with the decision of the Permanent Court of Arbitration |
Границы Абьея были установлены, и президент Республики учредил технический комитет для демаркации границ Абьея на местах в соответствии с постановлением Постоянного арбитражного суда |
Measures to clarify indigenous peoples' land title, and to demarcate indigenous peoples' lands, must respect indigenous peoples' customary land ownership practices to comply with the Declaration. |
Согласно Декларации, меры, направленные на установление права собственности коренных народов на землю и демаркацию границ их территорий, должны приниматься с учетом их правовых обычаев, регулирующих практику владения землей. |
Other countries have decided to demarcate indigenous lands, but as Ms. Daes points out, in terms of frequency and scope of complaints, the greatest single problem today for indigenous peoples is the failure of States to demarcate indigenous lands. |
В других странах было принято решение определить границы земель коренных народов, однако, как указывает г-жа Даес, учитывая большое число жалоб и их широкий географический охват, наиболее серьезной проблемой для коренных народов в настоящее время является непроведение государствами границ земель коренных народов. |