| As the universal deliberative forum, it provides for in-depth consideration of specific disarmament issues for submission of recommendations for the General Assembly. | Как универсальный совещательный орган она обеспечивает обстоятельное обсуждение конкретных вопросов разоружения, ведущее к представлению рекомендаций в адрес Генеральной Ассамблеи. |
| But the Assembly has been turned into a merely deliberative organ, with no power to make any impact on the terrible situation in the world. | С другой же, Ассамблея превратилась в чисто совещательный орган, неспособный хоть как-то повлиять на ужасную ситуацию в мире. |
| Indeed, it is with great regret that the EU notes that both the deliberative and the negotiating bodies set up under the auspices of the General Assembly have been falling short of their agreed goals for more than a decade. | Кроме того, ЕС с большим сожалением отмечает, что созданные под эгидой Генеральной Ассамблеи совещательный и переговорный органы вот уже в течение более десяти лет не в состоянии достичь своих согласованных целей. |
| My Government believes in the importance of the Disarmament Commission as a deliberative, specialized body in the field of disarmament and an important means of ensuring international peace and security. | Наше правительство считает, что Комиссия по разоружению - это важный совещательный специализированный орган в области разоружения и серьезное средство обеспечения международного мира и безопасности. |
| The legal recognition of these entities gives their representatives juridical support for negotiating with the Government and participating in public collegiate bodies, such as the Deliberative Council of the Workers Assistance Fund-CODEFAT and the Board of Trustees of the Guarantee for Time in Service-FGTS. | Законодательное признание этих образований предоставляет их представителям юридическое право вести переговоры с правительством и принимать участие в работе государственных коллегиальных органов, таких, как Совещательный совет Фонда помощи трудящимся и Совет попечителей гарантии стажа. |
| It is the deliberative forum in which dynamic and innovative ideas can be discussed frankly and openly by all United Nations Member States. | Это - дискуссионный форум, на котором все государства-члены Организации Объединенных Наций могут откровенно и открыто обсуждать энергичные шаги и новаторские идеи. |
| We accepted, during the last session of the Conference, a more deliberative approach so as to explore and identify areas of common understanding. | В ходе последней сессии Конференции мы приняли более дискуссионный подход, с тем чтобы изучить и идентифицировать сферы общего понимания. |
| It also functions as a deliberative forum in support of the Coordinating Action on Small Arms and the United Nations Programme of Action Implementation Support System mechanism. | Она работает также как дискуссионный форум в поддержку Программы координации по стрелковому оружию и Системы поддержки процесса осуществления Программы действий Организации Объединенных Наций. |
| It is the mandate, to our mind, which enables the body to be described as a deliberative or negotiating body, which stands at the very heart of the differences expressed. | Мы полагаем, что именно мандат позволяет квалифицировать соответствующий орган как дискуссионный или переговорный, а вот в это-то и состоит суть выражаемых разногласий. |
| This meeting was open, exploratory and deliberative, and did not aim to produce any agreed conclusions. | Это совещание было открытым, носило исследовательский и дискуссионный характер и не ставило перед собой задачу выработать какие-либо согласованные выводы. |
| They did not assume that the bulk of the Council's deliberative work would take place in such a forum. | Они не предполагали, что большая часть обсуждения в Совете будет проходить в такой форме. |
| However, that aspiration requires solidarity and support through the dynamic of the deliberative process I have described. | Однако это наше стремление нуждается в солидарности и поддержке, которые могут быть обеспечены в контексте только что описанного мною процесса обсуждения данного вопроса. |
| It has become not only a forum for the debate of new themes in the multilateral human rights agenda, but also a deliberative organ to provide a solid basis for the normative work of the Commission. | Она стала не только форумом для обсуждения новых тем в рамках многосторонней повестки дня по правам человека, но и совещательным органом, обеспечивающим надежную основу для нормотворческой работы Комиссии. |
| Substantive interactions between UNU and the United Nations are expanding significantly, mainly through the provision of academic inputs in support of United Nations intergovernmental deliberative and decision-making processes and increased participation and contributions to the activities and work of the United Nations. | Взаимодействие по вопросам существа между УООН и Организацией Объединенных Наций значительно расширяется главным образом посредством предоставления академических материалов в поддержку межправительственных процессов обсуждения и принятия решений, происходящих в Организации Объединенных Наций, и расширения участия и увеличения вклада в деятельность и работу Организации Объединенных Наций. |
| As part of the process of increasing autonomy and decentralization, the departmental assemblies were established with deliberative, supervisory and legislative powers (article 277 of the Constitution) and with responsibility for developing rules regulating social, economic and political matters in each department. | В рамках процесса автономизации и децентрализации создаются законодательные собрания департаментов с правом обсуждения и принятия нормативных актов на департаментском уровне, а также с правом осуществления налоговой политики (статья 277 Политической конституции государства). |
| Others actors are of growing importance to the deliberative processes, operations and communications of the United Nations. | Другие действующие лица приобретают все большее значение для процессов обсуждений, а также ее оперативной и информационной деятельности Организации Объединенных Наций. |
| Consistent with the Secretary-General's long-standing organizational reform efforts, the Secretariat stands ready to assist ongoing efforts to improve the Committee's deliberative process. | В соответствии с давно проводимой политикой Генерального секретаря по осуществлению организационной реформы Секретариат готов содействовать нынешним усилиям по совершенствованию процесса обсуждений в Комитете. |
| The regional commissions have a role in enhancing standards of partnership and civil society engagement and in feeding country experience into the global deliberative processes. | Региональные комиссии призваны сыграть важную роль в повышении стандартов партнерства и участия гражданского общества и в обеспечении учета странового опыта в рамках глобальных обсуждений. |
| It was noted that the working group needed to progress from the deliberative stage to the stage of being in a position to transmit recommendations for action by the Commission and that, in that regard, results had been less than satisfactory. | Было отмечено, что рабочей группе необходимо переходить от обсуждений к этапу, на котором она сможет вырабатывать практические рекомендации для Комиссии, и что в этом отношении достигнутые результаты были менее чем удовлетворительными. |
| The General Assembly, the principal deliberative and decision-taking authority, must find a way to ensure that its voice is heard throughout the world. | Генеральная Ассамблея - главный форум для проведения обсуждений и принятия решений - должна найти способ сделать так, чтобы ее голос был услышан по всему миру. |
| This would be one of the many steps necessary to increase the number of deliberative resources in the world. | Это стало бы одним из многих необходимых шагов по расширению общемировых ресурсов ведения дискуссии. |
| It is a sad truth that, in some democratic societies, resources for violence are far more accessible and protected than deliberative resources. | Печально, но факт: в некоторых демократических обществах ресурсы насилия существенно более доступны и защищены, чем ресурсы ведения дискуссии. |
| Supply of deliberative resources; | обеспечение ресурсами ведения дискуссии; |
| In order to act as citizens, private persons need not only deliberative resources, but also the public sphere, an institutional arena for discursive interaction. | Для проявления своей гражданской позиции частные лица нуждаются не только в ресурсах ведения дискуссии, но и в общественной среде, институциональном форуме, где они могли бы обмениваться своими мнениями. |
| For this reason, deliberative experiences should be extensively empowered and protected by democratic mechanisms and widely dispersed throughout the institutions of State, economy and civil society. 13 Governments can use ICT to reorganize for increasing the supply of deliberative resources to citizens. | Поэтому опыт ведения дискуссии следует всячески поддерживать и защищать с помощью демократических механизмов и широко распространять через институты государства, экономики и гражданского общества»13. |