Reform will, of course, require extensive discussion and deliberation. |
Реформа, конечно, требует широкого обсуждения и дискуссий. |
The Group arrived at this proposal after much internal deliberation and it represented a contribution by the Group to carry forward the work of the Conference. |
Группа выработала это предложение после многочисленных внутренних дискуссий, и оно представляло собой вклад Группы в продвижение работы Конференции. |
To close that gap we need the most effective instrument possible for collective deliberation and concerted action. |
Для того чтобы преодолеть этот разрыв, нам нужен инструмент, самый эффективный из всех возможных инструментов для проведения коллективных дискуссий и принятия согласованных действий. |
We believe that further consultations, elaboration and deliberation are required, in order that common ground may be reached. |
Мы полагаем, что оно потребует дальнейших консультаций, разработок и дискуссий, с тем чтобы можно было найти общую почву. |
They require a painstaking process of deliberation, consensus-building and negotiation. |
Они требуют мучительного процесса дискуссий, формирования консенсуса и проведения переговоров. |
As we come to the end of the seminar, I look forward to seeing the conclusions arrived at after the three days of deliberation. |
По мере завершения работы семинара мы рассчитываем увидеть выводы, выработанные по результатам трехдневных дискуссий. |
The Netherlands believes, however, that all States should join the process of multilateral deliberation and show their commitment to non-proliferation and disarmament. |
Однако Нидерланды считают, что все государства должны присоединиться к процессу многосторонних дискуссий и проявлять свою приверженность делу нераспространения и разоружения. |
The comprehensive framework for action is the result of a much longer process of thorough deliberation and discussion. |
Всеобъемлющая рамочная программа действий является результатом намного более длительного процесса обстоятельных дискуссий и обсуждений. |
The question of government intervention to "channel" economic growth more equitably is essentially a matter for domestic policy choice, rather than international deliberation. |
Вопрос вмешательства правительства в более справедливое регулирование экономического роста - это главным образом вопрос выбора внутренней политики, а не международных дискуссий. |
Members have heard summaries of three round tables already, and, while not breaking new ground, round table 4 added its own perspectives to the forthcoming deliberation. |
Члены Генеральной Ассамблеи уже заслушали краткие доклады о работе трех остальных круглых столов; круглый стол 4 не открыл новых путей, но при этом внес свой вклад в перспективы предстоящих дискуссий. |
If anything, the 1998 programme of work was probably overambitious given the limited time we have in any year for deliberation and negotiation. |
Если уж на то пошло, программа работы на 1998 год была, вероятно, чересчур амбициозной с учетом того ограниченного времени, каким мы располагаем всякий год для дискуссий и переговоров. |
Starting in Madrid and ending in Washington, the process of this long-awaited peace accord is in fact the culmination of years of debate, deliberation and patience. |
Начавшись в Мадриде и завершившись в Вашингтоне, процесс заключения этого долгожданного мирного соглашения фактически является кульминацией многолетних споров, дискуссий и терпения. |
In our opinion this mandate does not preclude any deliberation on the possible scope of such a treaty and we look forward to contributing to such a debate. |
По нашему мнению, этот мандат не исключает каких-либо дискуссий относительно возможной сферы охвата такого договора, и мы рассчитываем внести свой вклад в такие дискуссии. |
The World Conservation Congress, the Union's highest organ of governance, revised the IUCN statutes of 1948 on 22 October 1996 at its meetings in Montreal, following a three-year period of consultation and deliberation. |
Всемирный конгресс охраны природы, высший руководящий орган Союза, пересмотрел принятый в 1948 году Устав МСОП 22 октября 1996 года на своем совещании в Монреале, после трехлетних консультаций и дискуссий. |
It seems that some ideas are still at the stage of deliberation and exploration, before being ready for formal submission to the Conference for action. |
Как представляется, некоторые идеи все еще находятся на этапе дискуссий и исследований, прежде чем они будут готовы для официального представления Конференции на предмет реализации. |
Finally, I would like to stress the need to rechannel our activities during the remaining part of this year away from the phase of deliberation and exploration towards the phase of serious negotiation in order to achieve our objectives. |
Наконец, я хотел бы подчеркнуть необходимость переориентировать нашу деятельность в ходе остающейся части этой годовой сессии с этапа дискуссий и поисковой работы на этап серьезных переговоров во имя достижения наших целей. |
UNEP effectively supported policy deliberation and consensus-building processes, as evidenced by the 41 positive formal communications received from delegations (four times the target of 10). |
ЮНЕП обеспечивала эффективную поддержку процессов проведения политических дискуссий и формирования консенсуса, свидетельством чему является поступление от делегаций 41 положительного официального сообщения (что вчетверо больше целевого показателя в 10 сообщений). |
Despite the inability of the Commission to reach a consensus on two items, both of which are in their last year of the three-year cycle, it should be noted that as a result of three years of deliberation we came close to an agreement. |
Несмотря на то, что Комиссия не смогла добиться консенсуса по двум пунктам, оба из которых обсуждаются последний год их трехгодичного цикла, необходимо отметить, что в результате трех лет дискуссий мы вплотную приблизились к достижению согласия. |
Given the variety and complexity of issues under technical deliberation, the idea to establish, in advance of the commencement of negotiations, a group of experts similar to the one established for technical work on the verification of the CTBT, merits serious consideration. |
С учетом разнообразия и сложности проблем на предмет технических дискуссий, быть может, заслуживает серьезного рассмотрения идея учреждения до начала переговоров группы экспертов - по аналогии с такого рода группой, учрежденной для технической работы по проверке в рамках ДВЗЯИ. |
If a specific topic under the general heading of the rule of law were to be selected for consideration at the next session of the General Assembly, it should have a practical focus and provide a basis for constructive deliberation. |
Если говорить об отборе конкретных тем в рамках общей проблемы верховенства права для обсуждения на следующей сессии Генеральной Ассамблеи, эти темы должны носить практическую направленность и давать материал для конструктивных дискуссий. |
Within the Department, the Director is responsible for providing support to the deliberation of intergovernmental bodies, maintains substantive relations with the legislative organs of the United Nations and oversees the Department's outreach programme to non-governmental organizations. |
В рамках Департамента Директор несет ответственность за оказание содействия межправительственным органам при проведении дискуссий, поддерживает деловые отношения с директивными органами Организации Объединенных Наций и осуществляет контроль за программой развития связей Департамента с неправительственными организациями. |
Many representatives expressed general support for the draft terms of reference for the POPs Review Committee, noting that they were the product of extensive deliberation at the Committee's sixth session, although it was recognized that several editorial and substantive issues needed to be addressed. |
Многие представители в целом одобрили проект круга ведения Комитета по рассмотрению СОЗ, отметив, что он стал итогом обстоятельных дискуссий на шестой сессии Комитета, но вместе с тем была признана необходимость обсуждения ряда технических вопросов и вопросов существа. |
The Declaration, which unequivocally states that the right to development is a human right, was the result of an extensive process of international deliberation, which sought to integrate and recognize the interdependence of all human rights - civil, political, economic, social and cultural. |
Декларация, в которой безоговорочно утверждается, что право на развитие является одним из прав человека, явилась результатом широких международных дискуссий в стремлении объединить в единое целое и признать взаимозависимость всех прав человека, а именно: гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
Australia supports and welcomes the renewed mandate of the Oceans Process and hopes that it will continue to bring focused and expert deliberation, including from civil society, to complex issues facing oceans and the law of the sea. |
Австралия поддерживает и приветствует возобновление мандата Процесса консультаций по вопросам Мирового океана и надеется, что этот процесс будет и далее содействовать проведению целенаправленных и компетентных дискуссий, в том числе с участием гражданского общества, по сложным вопросам, касающимся Мирового океана и морского права. |
There is therefore no question that the call for the CTBT was initiated by the non-aligned States as a necessary step towards nuclear disarmament and that, throughout years of deliberation, it became an essential part of the non-aligned vision for the future of our world. |
Поэтому нет сомнений в том, что призыв к принятию ДВЗИ был сделан неприсоединившимися государствами в качестве необходимого шага на пути к ядерному разоружению и что на протяжении многих лет дискуссий он стал существенной частью видения неприсоединившимися странами будущего нашего мира. |