| Following the debate, the Committee continued deliberation on its upcoming programme of work. | После окончания прений Комитет продолжил обсуждение своей предстоящей программы работы. |
| Finally, several more fundamental proposals are advanced for serious consideration and deliberation and possible action in the longer term. | Наконец, несколько более фундаментальных предложений выносится на серьезное рассмотрение и обсуждение, с тем чтобы позднее, возможно, были бы приняты решения. |
| The Conference on Disarmament must begin to work without delay, in particular to commence negotiations and substantive deliberation on the main substantive issues. | Конференция по разоружению должна безотлагательно начать свою работу, в том числе для того, чтобы начать переговоры и обсуждение основных вопросов существа. |
| I congratulate those who have made statements for their contributions to our collective deliberation on subregional cross-border issues posing a threat to peace and security in West Africa. I would like in particular to thank the Secretary-General, who honours me with his presence. | Я благодарю выступивших ораторов за их вклад в наше коллективное обсуждение субрегиональных трансграничных вопросов, представляющих угрозу миру и безопасности в Западной Африке. |
| Although the Commission was to conclude its deliberation on this item in 1994, it was not able to finish its work and recommended that consideration of the item be continued with a view to finalizing it in 1995. | Хотя Комиссия должна была завершить рассмотрение этого пункта в 1994 году, она была не в состоянии закончить свою работу и рекомендовала, чтобы рассмотрение этого пункта было продолжено с целью завершить его обсуждение в 1995 году. |
| We believe that further consultations, elaboration and deliberation are required, in order that common ground may be reached. | Мы полагаем, что оно потребует дальнейших консультаций, разработок и дискуссий, с тем чтобы можно было найти общую почву. |
| As we come to the end of the seminar, I look forward to seeing the conclusions arrived at after the three days of deliberation. | По мере завершения работы семинара мы рассчитываем увидеть выводы, выработанные по результатам трехдневных дискуссий. |
| The comprehensive framework for action is the result of a much longer process of thorough deliberation and discussion. | Всеобъемлющая рамочная программа действий является результатом намного более длительного процесса обстоятельных дискуссий и обсуждений. |
| The World Conservation Congress, the Union's highest organ of governance, revised the IUCN statutes of 1948 on 22 October 1996 at its meetings in Montreal, following a three-year period of consultation and deliberation. | Всемирный конгресс охраны природы, высший руководящий орган Союза, пересмотрел принятый в 1948 году Устав МСОП 22 октября 1996 года на своем совещании в Монреале, после трехлетних консультаций и дискуссий. |
| The Declaration, which unequivocally states that the right to development is a human right, was the result of an extensive process of international deliberation, which sought to integrate and recognize the interdependence of all human rights - civil, political, economic, social and cultural. | Декларация, в которой безоговорочно утверждается, что право на развитие является одним из прав человека, явилась результатом широких международных дискуссий в стремлении объединить в единое целое и признать взаимозависимость всех прав человека, а именно: гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| One trial is ongoing and complete, and that judgement is in the process of deliberation. | Одно судебное разбирательство продолжается и слушания по нему завершились, хотя решение находится на стадии рассмотрения. |
| The Working Party decided to convey this idea to the Inland Transport Committee for its deliberation at its next session. | Рабочая группа решила довести это предложение до сведения Комитета по внутреннему транспорту для рассмотрения на его следующей сессии. |
| The General Assembly may be the most legitimate forum for the deliberation of multilateral issues, but we must beware of relegating ourselves to the sidelines as a result of our own ineffectiveness. | Генеральная Ассамблея, возможно, является наиболее легитимным форумом для рассмотрения многосторонних вопросов, но мы должны остерегаться того, что можем оказаться на обочине событий в результате нашей собственной неэффективности. |
| After the request had been sent twice to this organization (according to the Albanian legislation, the deliberation of a case begins after the approval of the interested side) and no answer was received, the case was filed without being examined. | Однако после того, как на запросы, дважды направленные этой организации (по албанскому законодательству расследование дела начинается с согласия заинтересованной стороны), никакого ответа не поступило, это дело было закрыто без его рассмотрения. |
| After deliberation, the Commission concluded that it is the responsibility of submitting States to ensure that their submissions are readable and software-compatible when they are due for consideration by the Commission. | Обсудив этот вопрос, Комиссия пришла к заключению о том, что представляющие государства отвечают за то, чтобы их представления были считываемыми и совместимыми с программным обеспечением на момент очередности их рассмотрения Комиссией. |
| The same is true for the notes prepared by all the judges following the hearings and just before their deliberation on a case. | Это же справедливо и в отношении записок, готовящихся всеми судьями после заслушания сторон и до проведения прений по делу. |
| If the Chairs are elected well enough in advance, they could use pre-session consultations to further increase the effectiveness of the one-year deliberation cycle. | Если мы будем избирать председателей заранее, то это предоставит им возможность использовать проводимые до начала сессии консультации для дальнейшего повышения эффективности одногодичного цикла прений. |
| New Zealand pointed out that the informal character of the Consultative Process was intended to orient it towards issue identification and collaborative solution-focused expert discussion, rather than the formal deliberation and decision-making that was properly the function of the relevant national, regional and global organizations. | Новая Зеландия подчеркнула, что неофициальный характер Консультативного процесса призван направлять его работу в русло выявления проблематики и экспертного обсуждения совместных решений, а не на проведение официальных прений и принятие решений, должным образом подпадающих под компетенцию соответствующих национальных, региональных и глобальных организаций. |
| Following the debate, the Committee continued deliberation on its upcoming programme of work. | После окончания прений Комитет продолжил обсуждение своей предстоящей программы работы. |
| We hope that a consensus will be achieved which expresses the willingness of the Assembly to move from a phase of deliberation and debate to one of decision-making and action. | Мы надеемся, что будет достигнут такой консенсус, который послужит отражением желания Ассамблеи перейти от стадии размышлений и прений к этапу действий и принятия решений. |
| b) Study and deliberation by the Council for Gender Equality | Ь) Изучение и рассмотрение Советом по вопросам равенства мужчин и женщин |
| Although the Commission was to conclude its deliberation on this item in 1994, it was not able to finish its work and recommended that consideration of the item be continued with a view to finalizing it in 1995. | Хотя Комиссия должна была завершить рассмотрение этого пункта в 1994 году, она была не в состоянии закончить свою работу и рекомендовала, чтобы рассмотрение этого пункта было продолжено с целью завершить его обсуждение в 1995 году. |
| Deliberation of issues relating to the regional commissions by the Economic and Social Council | Рассмотрение вопросов, касающихся региональных комиссий, в ЭКОСОС |
| Pursuant to domestic legal procedures and requirements, it is the view of the Government that, in order to successfully adopt all deferred recommendations relating to the ratification and incorporation of international human rights conventions, careful consideration and deliberation needs to precede any such commitment. | С учетом внутренних правовых процедур и требований Правительство считает, что для успешного выполнения всех вынесенных рекомендаций, касающихся ратификации и инкорпорирования международных конвенций по правам человека, до принятия любых соответствующих обязательств необходимо провести тщательное рассмотрение и обсуждение. |
| The deliberation upon the enforcement of the special security legislation is conditional upon specific situations and the intensity of particular incidents which may vary by each locality. | Рассмотрение вопроса о применении специального охранительного законодательства обусловлено конкретными ситуациями и интенсивностью конкретных инцидентов, которые могут варьироваться от местности к местности. |