| Finally, several more fundamental proposals are advanced for serious consideration and deliberation and possible action in the longer term. | Наконец, несколько более фундаментальных предложений выносится на серьезное рассмотрение и обсуждение, с тем чтобы позднее, возможно, были бы приняты решения. |
| This includes strengthening skills and capacity of the public and officials, presenting meaningful decisions for public deliberation and devoting resources to long-term, sustainable participatory mechanisms to influence national priorities, programmes and decisions. | К этим мерам можно отнести укрепление навыков и потенциала общественности и должностных лиц, вынесение важных решений на обсуждение общественности и выделение ресурсов для долговременных и стабильных механизмов участия, чтобы они могли влиять на национальные приоритеты, программы и решения. |
| The Committee was also informed that the Registry had recently adopted certain measures aimed at providing assistance to the judges in their work, enabling them to get a better overview of cases and facilitating the deliberation and drafting of notes, judgments and orders. | Комитет был также информирован о том, что секретариат Суда недавно принял определенные меры, направленные на оказание помощи судьям в их работе, что позволит им лучше изучать дела и облегчит обсуждение и разработку проектов записок по делу, решений и постановлений. |
| We welcome the opportunity provided by the recent session of the Disarmament Commission to engage in meaningful deliberation on the way forward and in establishing, promoting and elaborating global norms on disarmament. | Мы приветствуем предоставленную недавней сессией Комиссии по разоружению возможность вести конкретное обсуждение по вопросам продвижения вперед и создания, поощрения и выработки глобальных норм в области разоружения. |
| Many of these groups are members of the National Coalition for Dialogue and Deliberation. | Так, например, в Америке появилась Национальная коалиция за диалог и обсуждение. |
| UNEP effectively supported policy deliberation and consensus-building processes, as evidenced by the 41 positive formal communications received from delegations (four times the target of 10). | ЮНЕП обеспечивала эффективную поддержку процессов проведения политических дискуссий и формирования консенсуса, свидетельством чему является поступление от делегаций 41 положительного официального сообщения (что вчетверо больше целевого показателя в 10 сообщений). |
| Despite the inability of the Commission to reach a consensus on two items, both of which are in their last year of the three-year cycle, it should be noted that as a result of three years of deliberation we came close to an agreement. | Несмотря на то, что Комиссия не смогла добиться консенсуса по двум пунктам, оба из которых обсуждаются последний год их трехгодичного цикла, необходимо отметить, что в результате трех лет дискуссий мы вплотную приблизились к достижению согласия. |
| The Declaration, which unequivocally states that the right to development is a human right, was the result of an extensive process of international deliberation, which sought to integrate and recognize the interdependence of all human rights - civil, political, economic, social and cultural. | Декларация, в которой безоговорочно утверждается, что право на развитие является одним из прав человека, явилась результатом широких международных дискуссий в стремлении объединить в единое целое и признать взаимозависимость всех прав человека, а именно: гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав. |
| Australia supports and welcomes the renewed mandate of the Oceans Process and hopes that it will continue to bring focused and expert deliberation, including from civil society, to complex issues facing oceans and the law of the sea. | Австралия поддерживает и приветствует возобновление мандата Процесса консультаций по вопросам Мирового океана и надеется, что этот процесс будет и далее содействовать проведению целенаправленных и компетентных дискуссий, в том числе с участием гражданского общества, по сложным вопросам, касающимся Мирового океана и морского права. |
| The various issues and ideas for potential initiatives raised at the regional meetings, together with detailed information for each region, had provided a substantive background against which deliberation and discussion at the Forum took place. | Затронутые на этих региональных совещаниях различные вопросы и предложения относительно потенциальных инициатив, а также подробная информация по каждому региону обеспечили основу для проведения прений и дискуссий на Форуме. |
| Both cases are currently under deliberation. | В настоящее время оба дела находятся на стадии рассмотрения. |
| One speaker, addressing the Committee on behalf of a large group, said that the United Nations was the only universal forum for collective deliberation and decision on issues and concerns faced by the international community. | Один из ораторов, обращаясь к Комитету от имени большой группы стран, сказал, что Организация Объединенных Наций является единственным универсальным форумом для коллективного рассмотрения вопросов и проблем, стоящих перед международным сообществом, и принятия по ним решений. |
| To address these injustices that have led to skewed distribution of land based on racial grounds; the Government has put in place a number of interventions including a comprehensive National Land Policy which has been approved by cabinet and awaits deliberation and adoption by parliament. | Стремясь устранить факторы несправедливости, приводившие к перекосам при распределении земли в силу расовых предрассудков, правительство осуществило целый ряд мероприятий, включая представление Национальной земельной политики, одобренной кабинетом министров и находящейся в стадии рассмотрения и утверждения парламентом. |
| The text of the resolution had shortcomings, was not sufficiently balanced and contained many new elements that deserved full deliberation. | Европейский союз считает, что текст проекта является несовершенным и недостаточно сбалансированным и содержит множество новых элементов, которые требуют углубленного рассмотрения. |
| Anyone who wants to be a member of the Institute, he/she should recognize its mission and go through the deliberation which is to test the applicant's knowledge on human rights. | Любой граждан КНДР, который, признав миссию Общества, желает стать его членом, может быть принят в Общество после определенного рассмотрения (проверки степени знаний по правам человека). |
| The same is true for the notes prepared by all the judges following the hearings and just before their deliberation on a case. | Это же справедливо и в отношении записок, готовящихся всеми судьями после заслушания сторон и до проведения прений по делу. |
| The Program's actions include awareness raising, capacity building and training of public administrators and other social actors, development of technical assistance activities and strengthening forums for dialogue and social deliberation on these issues. | Программа предусматривает, в частности, действия по повышению уровня информированности, наращиванию потенциала и подготовке кадров государственных администраторов и других субъектов общества, развитие деятельности по оказанию технической помощи и укрепление форумов для ведения диалога и общественных прений по этим вопросам. |
| The Meeting, after deliberation, adopted the following: | После состоявшихся прений участники Совещания постановили следующее: |
| We hope that a consensus will be achieved which expresses the willingness of the Assembly to move from a phase of deliberation and debate to one of decision-making and action. | Мы надеемся, что будет достигнут такой консенсус, который послужит отражением желания Ассамблеи перейти от стадии размышлений и прений к этапу действий и принятия решений. |
| The various issues and ideas for potential initiatives raised at the regional meetings, together with detailed information for each region, had provided a substantive background against which deliberation and discussion at the Forum took place. | Затронутые на этих региональных совещаниях различные вопросы и предложения относительно потенциальных инициатив, а также подробная информация по каждому региону обеспечили основу для проведения прений и дискуссий на Форуме. |
| Its working methods should be revised to allow more time for deliberation on Council resolutions. | Следует пересмотреть методы работы, с тем чтобы предоставить больше времени на рассмотрение резолюций Совета. |
| The report has been sent for deliberation to the Economic and Social Council, the Interdepartmental Working Committee for Human Rights and the Government of the Republic of Slovenia. | Доклад был представлен на рассмотрение Экономического и Социального Совета, Межведомственного рабочего комитета по правам человека и правительства Республики Словении. |
| We also commend the courage and willingness of the parties to bring their differences to the Security Council for deliberation and eventual determination. | Мы также отмечаем мужество и готовность сторон вынести свои разногласия на рассмотрение Совета Безопасности в целях их окончательного урегулирования. |
| It was standard practice for the reports of all subsidiary bodies to be submitted to the relevant Main Committee, which then submitted its recommendations directly to the plenary Assembly after deliberation. | В соответствии с установленной практикой доклады всех вспомогательных органов представляются на рассмотрение соответствующим главным комитетам, которые затем, после их обсуждения, представляют свои рекомендации непосредственно пленарному заседанию Ассамблеи. |
| The Ministry of Human Rights and Refugees of BiH submitted Actions plans for employment, health care services and housing to the Entity Governments for deliberation before submitting them to the Council of Ministers for adoption. | Министерство по правам человека и по делам беженцев представило планы действий по трудоустройству, медицинскому обслуживанию и обеспечению жильем на рассмотрение правительств Образований с целью последующего их внесения в Совет министров. |