He's just defying everyone by doing this to him, they do... |
Он бросает вызов всем, поступая так с ним, они... |
This light brings no warmth to the male penguins, who are still huddling, defying the coldest conditions on the planet. |
Этот свет не приносит никакого тепла пингвинам, которые все еще бросают вызов самым холодным условиям на планете. |
He's defying me for sure. |
Он бросает мне вызов, уверен. |
They say that Libya is defying international legality. |
Они заявляют, что Ливия бросает вызов международной законности. |
It was here that Thomas More, later canonized, was put on trial for defying his master, King Henry VIII. |
Именно здесь Томас Мор, позже канонизированный, был отдан под суд за вызов своему королю Генриху VIII. |
Meanwhile, Egyptians for the first time are experiencing the thrilling taste of defying tyranny, and enjoying some newly-found space for freedom. |
Тем временем египтяне в первый раз имеют возможность испытать незабываемые ощущения от возможности бросить вызов тирании и насладиться некоторым вновь появившимся пространством для свободы. |
The case of the 700 Kenyan girls refusing infibulation, hence defying their own families and communities to protect themselves from what they perceive as an abuse, provides a dramatic yet important sign. |
Драматичным, но знаковым событием стал отказ 700 кенийских девочек подвергнуться этой операции, которые таким образом бросили вызов своим семьям и общинам, стремясь защитить себя от действий, воспринимаемых ими как жестокое обращение. |
Okay, well, defying me is one thing. |
Хорошо, бросать вызов мне это одно дело. |
You think by defying authority, you can get the respect you crave from your male colleagues. |
Вы думаете, что бросая вызов власти, вы можете получить желанное уважение от своих коллег-мужчин. |
And I'm not defying your authority. |
И я не бросаю вызов власти. |
By defying convention with six and a half minutes of dark, brooding poetry, Dylan rewrote the rules for pop music. |
Бросив вызов этому регламенту шестью минутами темной, мрачной поэзии, Дилан переписал правила для поп-музыки». |
It persists in defying the collective will of the international community as represented by the Security Council. |
Он упорно продолжает бросать вызов коллективной воле международного сообщества в лице Совета Безопасности. |
A majestic, gravity defying mix of power... balance and dare-devil courage. |
Величественное, бросающее вызов силе притяжения, сочетание мощи, равновесия и безрассудной отваги. |
This allows for a romantic end without defying the superintendent. |
Это позволит сделать концовку романтичной, не бросая вызов начальнику тюрьмы. |
I'd be defying my husband... |
Я бы бросила вызов своему мужу... |
The magical note I need for "defying gravity." |
Волшебная нота, необходимая для "Бросая вызов притяжению". |
Broadway. "defying gravity"? |
Бродвей. "Бросая вызов притяжению". |
Like a tiger defying the laws of gravity |
Я как тигр бросаю вызов закону тяготения |
Well, then I guess I'll just have to show them a woman defying them. |
Ну, тогда, я думаю, что должна просто показать им, как это, когда женщина бросает им вызов. |
In our view, no other 50-year period in human history has encompassed such rich and unanticipated changes, defying the sages of all hues. |
По нашему мнению, никакой другой 50-летний период в истории человечества не знал такого богатства и непредсказуемых изменений, бросая вызов всем мудрецам. |
Mr. SHAHI considered that, by not meeting their obligations under the Convention, the Fijian authorities were in a sense defying the Committee. |
Г-н ШАХИ, со своей стороны, полагает, что, не выполняя свои обязательства по Конвенции, власти Фиджи в определенной мере бросают вызов Комитету. |
In fact, that partly explains why Eritrea has defied all peace efforts and is now defying the Organization of African Unity. |
По сути дела это частично объясняет, почему Эритрея не отвечает ни на какие усилия по установлению мира и бросает вызов Организации африканского единства. |
These are shown frolicking in forests or waterfalls, either alone or in groups, sometimes defying gravity by floating through the air. |
Они показательно резвились в лесах или водопадах, в одиночестве или в группах, иногда бросая вызов притяжению, плавая по воздуху. |
Either the Serb forces will continue their aggression, thus defying the international community - an outcome we reject totally - or the Security Council will fulfil its responsibilities and put an end to this brutal massacre. |
Либо сербские силы продолжат свою агрессию, бросив тем самым вызов международному сообществу (этот результат мы полностью отрицаем), либо Совет Безопасности выполнит свое обязательство и положит конец этой жестокой расправе. |
By blatantly and repeatedly failing to comply with its obligations under resolution 1593, the Government of the Sudan is not only affronting the Court, but openly defying the authority of the Council and the binding nature of resolutions adopted under Chapter VII. |
Правительство Судана, которое откровенно и неоднократно отказывалось выполнять свои обязательства согласно резолюции 1593, тем самым не только оскорбляет Суд, но и открыто бросает вызов авторитету Совета и обязательному характеру резолюций, принятых в соответствии с главой VII Устава. |