Unlike that Committee, however, it did not have the luxury of deferring issues on which it had not reached a decision. |
Однако в отличие от Пятого комитета он не может позволить себе отложить обсуждение тех вопросов, по которым не удалось принять решения. |
Under the circumstances, the Advisory Committee recommends deferring action on the post and non-post resources proposed under the support account for 2006/07 for the Office of Internal Oversight Services. |
В этих условиях Консультативный комитет рекомендует отложить принятие решения в отношении связанных и не связанных с должностями ресурсов, предлагаемых для Управления служб внутреннего надзора в рамках бюджета вспомогательного счета на 2006/07 год. |
The programme of maintenance, modernization and capital improvements, however, has suffered from the necessity of deferring previously approved projects, owing to the financial difficulties of the Organization. |
Однако осуществление программы по эксплуатации, модернизации и капитальному ремонту зданий и помещений тормозится ввиду необходимости отложить осуществление ранее утвержденных проектов в результате финансовых трудностей Организации. |
In order to achieve the required targets, it was necessary to reduce temporary assistance, increase the use of self-revision and postpone the purchase of computerized systems for use in the Translation Services as well as other technological innovations, thereby deferring anticipated productivity gains. |
Чтобы выйти на установленные цифры, потребовалось сократить временную помощь, увеличить использование саморедактирования и отложить приобретение компьютеризированных систем для использования в службах письменного перевода, а также внедрение другой новой технологии, что отсрочило реализацию ожидаемого прироста производительности труда. |
Mr. JENIE (Indonesia) said, regarding the integration of the Subcommittee with the plenary Committee, that the Working Group favoured deferring the question so as to study the Papua New Guinea proposal more closely. |
Г-н ДЖЕНИ (Индонезия) говорит, что Рабочая группа считает необходимым отложить рассмотрение вопроса об объединении Подкомитета и Специального комитета, с тем чтобы более подробно изучить предложение Папуа-Новой Гвинеи. |
Mr. BURMAN (United States of America) suggested deferring final action on the Guide until the secretariat had had an opportunity to review the matter in the light of the applicable United Nations procedure. |
Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) предлагает отложить принятие окончательного решения по вопросу о Руководстве до того, когда у секретариата будет возможность рассмотреть этот вопрос в свете применимых процедур Организации Объединенных Наций. |
The parties to the proceedings may also adopt the approach of deferring those issues for future consideration and development of a claim resolution procedure generally or to address only certain types of claims. |
Стороны производства могут также отложить решение этих вопросов до будущего рассмотрения и разработки общей процедуры урегулирования требований или урегулировать только определенные виды требований. |
Consensus was reached on deferring the discussion on article 3 until the discussion on articles 2 and 2 bis had been concluded. |
Был достигнут консенсус по вопросу о том, что обсуждение статьи З следует отложить до завершения обсуждения статей 2 и 2 бис. |
Mr. Jaremczuk (Poland) said that his delegation supported all the delegations that were in favour of deferring action on the draft decision. |
Г-н ЯРЕМЧУК (Польша) говорит, что его делегация поддерживает все те делегации, которые выступили за то, чтобы отложить принятие решения по проекту решения. |
On the issue of an end-of-service grant for staff holding fixed-term appointments, the Advisory Committee recommends deferring a decision until the International Civil Service Commission has concluded its deliberations on the matter. |
Что касается вопроса о субсидии в связи с прекращением службы для сотрудников, работающих по срочным контрактам, то Консультативный комитет рекомендует отложить принятие решения по этому вопросу до завершения его рассмотрения Комиссией по международной гражданской службе. |
The Advisory Committee, however, recommended deferring a decision on the introduction of the special operations approach for non-family duty stations in order to allow sufficient time for the improvements associated with the implementation of streamlined contractual arrangements to take effect. |
Однако Консультативный комитет рекомендовал отложить принятие решения о введении подхода специальных операций для «несемейных» мест службы, с тем чтобы было достаточно времени для улучшения ситуации, связанной с внедрением предложения об упорядочении системы контрактов. |
No other concrete proposals for improvement of the text of this article were made during the debate; however, a few governmental delegations expressed their preference for deferring the adoption of this article until the question of self-determination could be appropriately addressed. |
В ходе прений никаких других конкретных предложений по улучшению текста этой статьи внесено не было, хотя несколько правительственных делегаций выступили за то, чтобы отложить принятие этой статьи до надлежащего решения вопроса о самоопределении. |
Preliminary discussions have made us conscious of time constraints, and we are beginning to consider deferring the elections until the end of August, maybe to coincide with the second anniversary of the popular ballot. |
После предварительных обсуждений мы поняли, что времени остается мало, и сейчас мы начинаем думать о том, чтобы отложить выборы до конца августа, чтобы они, возможно, совпали со второй годовщиной проведения всенародного опроса. |
However, we have come out in favour of deferring the election of its members so that account can be taken of the concerns expressed by States that have not yet ratified the Convention. |
Однако мы выступали за то, чтобы отложить выборы членов этой Комиссии, с тем чтобы учесть соображения, высказанные государствами, которые еще не ратифицировали Конвенцию. |
Most of the members who spoke, opted for the second option proposed by the Special Rapporteur, i.e. deferring the consideration of the question of international liability until the Commission has completed the second reading of prevention. |
Большинство выступивших в Комиссии членов высказались за второй вариант, предложенный Специальным докладчиком, т.е. за то, чтобы отложить рассмотрение вопроса о международной ответственности до завершения Комиссией второго чтения проекта статей о предотвращении. |
The lack of appropriate funding for such projects, aggravated by budgetary reductions in the prior biennium, resulted in deferring totally or partially a number of planned maintenance and repair projects over several bienniums. |
Из-за отсутствия надлежащего объема финансовых ресурсов на осуществление таких проектов, усугубившегося сокращением бюджетных ассигнований в предыдущий двухгодичный период, пришлось полностью или частично отложить на несколько двухгодичных периодов осуществление ряда запланированных проектов по эксплуатации и текущему ремонту. |
Although her delegation had originally hoped for action on the proposals at the current session, it had decided that there might be some benefit in deferring the matter until the next session. |
Хотя первоначально делегация ее страны надеялась, что решения по предложениям будут приняты на нынешней сессии, она решила, что, видимо, целесообразно отложить рассмотрение этого вопроса до следующей сессии. |
Under the circumstances, ACABQ had recommended approving the continued financing of ongoing projects but deferring requests for resources relating to new projects pending the submission of an overall plan and strategy. |
В этих условиях ККАБВ рекомендовал утвердить постоянное финансирование текущих проектов, но отложить удовлетворение просьб о выделении ресурсов для новых проектов до представления общего плана и стратегии. |
When a selected State party exercised its right to defer, the States parties from the same regional group selected to be reviewed the following year were invited to indicate whether they wished to take the place of the deferring State party. |
Когда отобранное государство-участник осуществляло свое право отложить участие, государствам-участникам из той же региональной группы, которые были отобраны для участия в процессе обзора на следующий год, предлагалось указать, желают ли они занять место государства-участника, отложившего свое участие. |
In line with its comments in paragraph 37 above, and pending consideration of the report to be submitted pursuant to the request in paragraph 7 of its report A/60/735, the Committee recommends deferring action on this proposal. |
В соответствии со своими замечаниями, изложенными в пункте 37 выше, и до рассмотрения доклада, который будет представлен во исполнение просьбы, содержащейся в пункте 7 его доклада (А/60/735), Комитет рекомендует отложить принятие решения по этому предложению. |
With regard to the proposal by the Russian Federation, he suggested deferring discussion until delegations - including his own - had had time to receive instructions from their capitals. |
ЗЗ. Что касается предложения Российской Феде-рации, то он предлагает отложить его обсуждение до тех пор, пока делегации, в том числе и его собствен-ная, не получат инструкции от своих правительств. |
Lastly, the Advisory Committee recommended deferring final decisions on some of the Secretary-General's proposals pending consideration of reports related to the follow-up to the 2005 World Summit Outcome. |
И наконец, Консультативный комитет рекомендовал отложить принятие окончательного решения по некоторым из предложений Генерального секретаря до того, как будут рассмотрены доклады о последующих мерах по осуществлению положений Итогового документа Всемирного саммита 2005. |
It did not accept the communicant's argument for deferring discussion of the communication until further experience had accrued, as it considered this could set a bad precedent. |
Он не согласился с аргументами авторов сообщения относительно того, чтобы отложить обсуждение данного сообщения до тех пор, пока не будет накоплен дополнительный опыт, поскольку он считает, что это могло бы создать негативный прецедент. |
Recommends deferring a decision on an end-of-service grant for staff holding fixed-term appointments until ICSC has concluded its deliberations on the matter |
Рекомендует отложить принятие решения по вопросу о субсидии в связи с прекращением службы для сотрудников, работающих по срочным контрактам, до завершения его рассмотрения Комиссией по международной гражданской службе |
The CHAIRMAN suggested that the current general debate should be limited to pinpointing the issues that needed consideration, deferring detailed discussions and decisions until later. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает ограничить нынешнее общее обсуждение определением вопросов, требующих рассмотрения, а подробные дискуссии и решения отложить на будущее. |