It should be borne in mind that freedom of expression and of the press does not give anyone the right to publish "defamatory material" that cannot be proven in the courts of law. | Следует иметь в виду, что свобода слова и печати никому не дает права публиковать «клеветнический материал», правдивость которого не может быть доказана в судах. |
Notwithstanding, the Committee called the State party's attention to the discriminatory, insulting and defamatory nature of the comments made and of the particular weight of such comments if made by a police officer, whose duty is to serve and protect individuals. | Тем не менее Комитет обратил внимание государства-участника на дискриминационный, оскорбительный и клеветнический характер сделанных комментариев и на то, что такие комментарии приобретают особое значение в изложении полицейского, долг которого состоит в служении индивидуумам и их защите. |
These allegations are simply defamatory and tarnish the reputations of these individuals, who are also citizens of the countries they reside in, as well as their families and businesses. | Эти утверждения носят клеветнический характер и дискредитируют упомянутых лиц, являющихся гражданами стран, в которых они постоянно проживают, а также их семьи и их бизнес. |
The statements in the book were derogatory and defamatory in regard to the mentioned groups of people because they portrayed persons belonging to these groups as persons for whom discriminatory treatment and ultimate acts of violence were allowed and desired. | Содержащиеся в книге утверждения носили унижающий и клеветнический характер по отношению к упомянутым группам лиц, поскольку представляли лиц, принадлежащих к этим группам, как лиц, в отношении которых позволительно и желательно дискриминационное обращение и крайние акты насилия. |
In the case of information perceived as slanderous and defamatory, truth generally represents a defence, although in some domestic legal systems truth alone is not a defence. | Если же будет сочтено, что опубликованная информация носит клеветнический или порочащий характер, то основным оправданием ее публикации обычно является ее правдивость, хотя в некоторых правовых системах правдивость информации еще не считается достаточным основанием для ее публикации. |
(e) Qualify only patently unreasonable opinions as defamatory; | е) квалифицировать как диффамационные только явно необоснованные мнения; |
It will be recalled that a number of international bodies have condemned the threat of custodial sanctions, both specifically for defamatory statements and more generally for the peaceful expression of views. | Следует иметь в виду, что целый ряд международных органов осудил практику угрозы наложения санкций в форме заключения под стражу как конкретно за диффамационные заявления, так и в более широком плане за мирное выражение своих мнений. |
Citing articles 353 and 354 of the Revised Penal Code and national jurisprudence, the State party contends that in both of these cases, defamatory imputations are presumed libellous or malicious. | Ссылаясь на статьи 353 и 354 Пересмотренного уголовного кодекса и на национальную юридическую практику, государство-участник утверждает, что в обоих этих случаях диффамационные обвинения презумируются как клеветнические или злоумышленные. |
Generally, radio and television broadcasts that are defamatory are considered to be libel, rather than slander, because the majority of programmes are recorded so that the defamatory statement can be retrieved. | Как правило, дискредитирующие радио- и телепередачи считаются письменной клеветой, а не устной, поскольку большинство программ записывается и диффамационные заявления могут быть использованы вновь. |
The authors' lawyer had previously filed a complaint against these three judges in the context of a criminal trial for defamation, after they had made allegedly defamatory accusations against him when ruling on an amparo application filed in connection with a case other than the authors'. | Ранее адвокат авторов возбудил против этих трех магистратов уголовный иск в связи с клеветой, поскольку они, как утверждалось, допустили диффамационные обвинения в адрес адвоката авторов в решении, связанном с обжалованием по процедуре ампаро в другом деле, не имеющем отношения к авторам. |
The author cites international jurisprudence and soft law confirming that proof of truth of allegedly defamatory statements should fully absolve defendants of any liability. | Автор ссылается на международную юридическую практику и "диспозитивное право", согласно которым доказывание истинности предположительно диффамационных заявлений должно полностью освобождать обвиняемых от какой бы то ни было ответственности. |
A complainant is not required to prove the falsity of the allegedly defamatory statements. | Истцы не обязаны доказывать ложность предположительно диффамационных заявлений. |
3.5 The author sustains that Philippine libel law is not a reasonable restriction on freedom of expression because it presumes malice in allegedly defamatory statements and places the burden of proof on the accused. | 3.5 Автор утверждает, что филиппинское законодательство о клевете не представляет собой обоснованного ограничения свободы выражения мнений, поскольку в нем содержится презумпция злонамеренности в предположительно диффамационных заявлениях, а бремя доказывания возлагается на обвиняемого. |
Freedom of expression had limits, and a balance must be found between freedom of expression and repression of clearly defamatory remarks. | Свобода выражения мнений имеет пределы, и необходимо поддерживать баланс между свободой выражения мнений и пресечением явно диффамационных высказываний. |
6.3 The Committee notes the State party's argument that the author did not exhaust domestic remedies, by failing to institute proceedings for defamatory statements, which are applicable to racist statements (sections 267 and 275(1) of the Criminal Code). | 6.3 Комитет отмечает довод государства-участника, согласно которому автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, поскольку не инициировал разбирательства относительно диффамационных заявлений по статьям, применимым к расистским заявлениям (статьи 267 и 275 (1) Уголовного кодекса). |
Council members expressed different views on the desirability of legal restrictions on defamatory remarks on religions. | Члены Совета высказали различные мнения о желательности правовых ограничений на дискредитирующие замечания о религиях. |
In June 2000, defamatory statements about the lawyers were circulated in the press. | В июне 2000 года в прессе были опубликованы заявления, дискредитирующие этих адвокатов. |
LMP supporters depicted Mr. Ouattara as the "father of the rebellion", and displayed defamatory posters and screened a film denigrating him, inciting violence against members of the Dioula ethnic group to which Mr. Ouattara belongs. | Сторонники АПБ выставили г-на Уаттара в роли "отца мятежа", развесили дискредитирующие его плакаты и устроили показ очерняющего фильма, содержащего призывы к насилию против членов этнической группы дьюла, к которой принадлежит Уаттара. |
The defamatory remarks were made in TV spots. | Билли, Элли, Джорджия, дискредитирующие замечания были сделаны в выпуске новостей. |
Generally, radio and television broadcasts that are defamatory are considered to be libel, rather than slander, because the majority of programmes are recorded so that the defamatory statement can be retrieved. | Как правило, дискредитирующие радио- и телепередачи считаются письменной клеветой, а не устной, поскольку большинство программ записывается и диффамационные заявления могут быть использованы вновь. |
It is important to recall that "such act" refers to statements considered defamatory by two commercial companies, which are normally violations of national law. | Важно напомнить, что слова «такими деяниями» относятся к заявлениям, сочтенным двумя коммерческими компаниями в качестве дискредитирующих, которые обычно являются нарушениями национального законодательства. |
Unfortunately, some of these countries did not abolish offences such as those that "insult to national institutions and or national symbols" which can easily be used in relation to allegedly defamatory statements. | К сожалению, в некоторых из этих стран не были отменены такие правонарушения, как действия, оскорбляющие "национальные институты и/или национальные символы", которые можно легко использовать в отношении якобы дискредитирующих заявлений. |
Perhaps the most obvious discrimination case recently has been the complaint by the Advisory Board for Romani Affairs on defamatory writings on the Roma people and other ethnic minorities written by a police officer and published in a newspaper which is in free distribution in Helsinki. | Возможно, самым очевидным недавно произошедшим случаем дискриминации является жалоба Консультативного совета по делам народа рома о дискредитирующих письменных высказываниях в адрес народа рома и других этнических меньшинств, употребленных одним из сотрудников полиции и опубликованных в газете, свободно распространяющейся в Хельсинки. |
She had brought those actions in order to establish who precisely had started the defamatory rumours and revelations concerning her membership in a cult, which continue to cause her real harm in financial and professional terms. | Она приняла эти меры для точного установления авторов дискредитирующих слухов и заявлений в ее адрес в связи с ее принадлежностью к секте, что до сих пор наносит ей реальный ущерб в финансовом и профессиональном плане. |
It is untrue and defamatory, and he wants to sue. | Это не правда и клевета, и он хочет судиться. |
And you still insist this was not defamatory? | И вы настаиваете, что это не клевета? |
Now, even if there were 3,000 gun deaths associated with these guns, - how is the billboard not defamatory? | Итак, даже то, что 3000 смертей связаны с этим оружием, почему этот рекламный щит не клевета? |
Third-party public declaration is still defamatory. | Клевета через третьи лица все равно дискредитация. |
Under article 127 of the Criminal Code of the Kyrgyz Republic libel, that is, dissemination of information known to be false and which is defamatory to the honour and dignity or reputation of another person, is a criminal offence. | Согласно статье 127 Уголовного кодекса Кыргызской Республики клевета, то есть распространение заведомо ложных сведений, порочащих честь и достоинство другого лица или подрывающих его репутацию, уголовно наказуема. |
A citizen is also entitled to claim compensation for material and moral harm caused by the spread of defamatory information. | Гражданин также вправе требовать возмещение убытков и морального вреда, причиненных распространением порочащих сведений. |
To prohibit the dissemination of racist and/or xenophobic propaganda and messages that are defamatory to religions and incite hatred for spiritual and cultural values; | запретить распространение расизма и/или пропаганды ксенофобии и заявлений, порочащих религии и подстрекающих к ненависти в отношении духовных и культурных ценностей; |
[b] For using any defamatory, insulting, or disparaging words, acts or gestures in contempt of the person of the President of Malta. | [Ь] в использовании любых порочащих, оскорбительных или унизительных выражений, действий или презрительных жестов в отношении личности Президента Мальты. |
The courts have not considered any other cases brought by militia officers against defamatory statements asserting that they have taken part in cruel treatment. | Других исков, поданных сотрудниками милиции по поводу распространения порочащих сведений, в связи с обвинениями их в жестоком обращении судами не рассматривалось. |
When harm was caused as a result of the dissemination of defamatory information discrediting honour, dignity and business reputation, and in other instances specified by law. | вред причинен распространением сведений, порочащих честь и достоинство и деловую репутацию, а также в иных случаях, предусмотренных законом. |
Such criticism could not automatically be characterized as defamatory or as incitement to hatred. | Такое критическое отношение не может автоматически считаться диффамацией или подстрекательством к ненависти. |
They also recommended judicial bodies to interpret narrowly what is considered to be defamatory and, to the extent possible, this consideration should be limited to statements of facts and not opinions. | Они также рекомендовали судебным органам исходить из узкого толкования того, что считается диффамацией, и, по мере возможности, ограничить такое толкование изложением фактов, а не мнений. |
In addition, defamatory crimes are only prosecuted by means of private criminal actions (whose statutes of limitation expire in six months), while crimes of racism are prosecuted by means of public criminal actions. | Кроме того, преступления, связанные с диффамацией, преследуются в рамках частных уголовных исков (исковая давность которых истекает через шесть месяцев), в то время как преступления, связанные с актами расизма, преследуются посредством возбуждения государственных уголовных исков. |
Slander is commonly identified as a defamatory statement expressed in oral form, while libel is a written defamation. | Устную клевету принято определять как дискредитирующее заявление, которое делается в устной форме, тогда как письменная клевета является письменной диффамацией. |
CDL-AD011: Amicus Curiae Opinion on the Relationship Between the Freedom of Expression and Defamation with Respect to Unproven Defamatory Allegations of Fact as Requested by the Constitutional Court of Georgia | CDL-AD011: заключение консультанта суда по вопросу о соотношении между свободой мнения и диффамацией в связи с бездоказательными порочащими утверждениями по просьбе Конституционного суда Грузии |
Your defamatory comment was discovered on a private Web site for college administrators, and that is why our client had difficulty getting a new job. | Ваш порочащий комментарий был найден на закрытом сайте для руководителей колледжей, вот почему у нашей клиентки были трудности с получением новой работы. |
Under section 6 of the Defamation Ordinance, any person who maliciously publishes any defamatory libel is liable to imprisonment for one year and to pay such fines as the court may award. | Согласно статье 6 Закона о диффамации, любое лицо, которое злонамеренно публикует любой порочащий материал, подлежит тюремному заключению сроком на один год и штрафу в таких размерах, которые суд сочтет необходимым установить. |
Section 5, under which any person who maliciously publishes any defamatory libel, knowing it to be false, is liable to imprisonment for two years, is sufficient for the protection of reputations. | Для целей защиты репутации человека вполне достаточно статьи 5, на основании которой любое лицо, злонамеренно публикующее какой-либо порочащий материал, зная при этом, что этот материал является ложным, подлежит тюремному заключению сроком на два года. |
In the case of information perceived as slanderous and defamatory, truth generally represents a defence, although in some domestic legal systems truth alone is not a defence. | Если же будет сочтено, что опубликованная информация носит клеветнический или порочащий характер, то основным оправданием ее публикации обычно является ее правдивость, хотя в некоторых правовых системах правдивость информации еще не считается достаточным основанием для ее публикации. |
Section 21 When publication of defamatory matters conditionally privileged; | Статья 21: случаи, когда публикация материалов клеветнического характера ведет к разглашению частично закрытой информации; |
Section 24 Special defence in case of defamatory matters published in newspapers; | Статья 24: конкретные средства защиты в случае публикации материалов клеветнического характера в периодической печати; |
Section 18 Publication of defamatory matters; | Статья 18: публикация материалов клеветнического характера; |