For example, the European regulations relating to the freezing of the assets of Milosevic and the members of his family were applied by means of the royal decree of 5 March 2001 on financial relations with the Federal Republic of Yugoslavia, based on the said decree-law. |
Например, европейские постановления, касающиеся замораживания активов Милошевича и членов его семьи, применяются на основании королевского указа от 5 марта 2001 года, касающегося финансовых отношений с Союзной Республикой Югославией (СРЮ), причем в основе этого лежит указанный указ-закон. |
Decree-Law 111/99/M, of 13 December, establishes the Legal Framework on the Protection of Human Rights and Human Dignity in the Face of Biology and Medicine Applications. |
Указ-закон 111/99/M от 13 декабря предусматривает правовые нормы в отношении защиты прав человека и человеческого достоинства при применении средств биологии и медицины. |
In the course of 2003, a number of provisions supplementing the Decree-Law have been adopted: |
В течение 2003 года был принят ряд положений, дополняющих данный Указ-Закон: |
This decree repeals Decree-Law No. 56 of 1982, the first piece of legislation containing basic legal norms for the appropriate use of nuclear energy. |
Данный указ отменяет Указ-Закон Nº 561982 года, который был первым законодательным актом, содержавшим основные правовые нормы по надлежащему использованию ядерной энергии. |
Royal Decree-Law 5/2002, of 24 May, on urgent measures to reform the system of unemployment benefits and enhance employability |
Королевский указ-закон 5/2002 от 24 мая о срочных мерах по реформе системы защиты от безработицы и улучшению условий занятости. |
Such training includes initial training (basic general and practical preparation) and permanent training (Decree-Law 32/98, of 27 July). |
Такая подготовка включает первичную подготовку (базовые навыки и практическое обучение) и постоянную подготовку (указ-закон 32/98 от 27 июля). |
Decree-Law 62/88/M, of 11 July, which restructures the career of prison guard, sets attendance of a basic training course as a condition and selection method for entry into the career. |
Указ-закон 62/88/M от 11 июля, который вносит изменения в Порядок организации Службы тюремной охраны, предусматривает в качестве одного из условий и метода отбора для поступления на службу прохождение базового учебного курса. |
The referred Decree-Law 31/99/M, which approves the Mental Health Regime, ensures that persons suffering from mental disorders are entitled to receive support in exercising the right of objection and complaint (m)). |
Упомянутый указ-закон 31/99/M, которым утверждается Порядок функционирования учреждений по охране психического здоровья, гарантирует лицам, страдающим психическими расстройствами, помощь в осуществлении их права на выражение несогласия и обращение с жалобой пункта 1 статьи 4). |
Decree-Law 65/99/M, of 25 October, which establishes the Legal Framework on Educational and Social Protection on Juvenile Justice, transfers to this universe the rights and guarantees referred to in the preceding paragraphs. |
Указ-закон 65/99/M от 25 октября, которым установлены правовые нормы, касающиеся образования и социальной защиты в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних, рассматривает под этим соответствующим углом зрения права и гарантии, изложенные в предыдущих пунктах. |
Decree-Law 41/97/M, of 22 September, on the Legal Framework on the Training of Teachers at Pre-school, Primary and Secondary Levels, Defining its Coordination, Administration and Support System, regulates initial training, on-duty training, continuous training and specialized training. |
Указ-закон 41/97/M от 22 сентября, касающийся правовых норм подготовки преподавателей на дошкольном, начальном и среднем уровнях и определяющий систему ее координации, руководства и поддержки, регламентирует вопросы первоначальной подготовки, подготовки без отрыва от работы, непрерывного обучения и специализированной подготовки. |
Royal Decree 144/1999, of 29 January, which further develops, with regard to Social Security protection, Royal Decree-Law 15/1998, of 27 November, on urgent measures to improve the labour market in order to create more part-time jobs and improve their stability |
Королевский указ 144/1999 от 29 января, согласно которому в целях усиления защитных функций социального обеспечения получает развитие Королевский указ-закон 15/1998 от 27 ноября о срочных мерах по совершенствованию и стабилизации рынка труда в секторе частичной занятости. |
Royal Decree-Law 11/1998, of 4 September, regulating reductions in Social Security payments on temporary contracts for unemployed persons hired to replace women workers during leave for maternity, adoption and foster care |
Королевский указ-закон 11/1998 от 4 сентября о регулировании льготных взносов в фонд социального страхования при заключении с безработными временных трудовых соглашений для замещения работника на время отпуска по беременности и родам, по усыновлению или вступления в права опекунства. |
Besides the qualifications required for entry into and promotion within health care workers' careers, the aforementioned Decree-Law stresses the necessity of continuous training. |
Помимо требований, предъявляемых к уровню подготовки, необходимому для поступления на должность работника здравоохранения и дальнейшей успешной работы, вышеупомянутый указ-закон подчеркивает необходимость постоянной переподготовки. |
Royal Decree-Law 1/2000, of 14 January, on measures to improve family protection provided under the Social Security regime |
Королевский указ-закон 1/2000 от 14 января о мерах по улучшению социального обеспечения семей. |
Currently, family rights in Guatemala are regulated by the Civil Code contained in Decree-Law No. 106. To ensure the exercise of the rights embodied in the Code, there is the Act establishing the family courts, which have exclusive jurisdiction in matters of protection. |
В Гватемале семейные отношения в настоящее время регулируются Гражданским кодексом (Указ-закон 106), а порядок осуществления прав, установленных в данных законоположениях, определяется в соответствии с Законом о судах по семейным делам, которые имеют исключительную юрисдикцию в делах об установлении опеки. |
Under the decree-law of 6 October 1944 on foreign-exchange control, it is possible to take measures to freeze funds in connection with European Union regulations and even unilateral measures of Belgium with respect to a third country. |
Указ-закон от 6 октября 1994 года, касающийся контроля за обменом валюты, позволяет принимать меры по замораживанию средств, вытекающие из постановлений Европейского союза, а также односторонние меры со стороны Бельгии в отношении третьих стран. |