This idea is reinforced by the provisions of Article 1 of Decree-Law 584/74, of 7 November, which rules the right of association. |
Эта мысль подтверждена положениями статьи 1 закона-указа 584/74 от 7 ноября, которая трактует право на ассоциацию. |
The enforcement of a Decree-Law can be totally or partially suspended by Parliament until the approval of an Act which amends it (Art. 162 CRP). |
Парламент может полностью или частично приостановить действие закона-указа на период до принятия закона, вносящего в него поправки (статья 162 КПР). |
Associations can request the granting of the statute of Public Utility Legal Persons, pursuant to the provisions of Decree-Law 460/77, of 7 November. |
Объединения могут ходатайствовать о присвоении им статуса юридического лица общественной значимости в соответствии с положениями закона-указа 460/77 от 7 ноября. |
With regard to the Amnesty Decree-Law of 1978, a draft bill had been tabled some years earlier by a group of senators with the aim of reinterpreting the decree in the light of international law. |
Что касается Закона-Указа об амнистии 1978 года, то несколькими годами ранее группой сенаторов был внесен законопроект с целью дать новую интерпретацию этому указу с позиций международного права. |
The Constitutional Court can be requested to rule on such conformity prior to the promulgation, ratification or approval of any Act, Decree-Law, regional legislative decree, treaty or international agreement. |
В Конституционный суд может быть направлен запрос об оценке конституционности до промульгации, ратификации или утверждения любого закона, закона-указа, указа регионального законодательного органа, договора или международного соглашения. |
Furthermore, Article 13 (1) of the Decree-Law 594/74, of 7 November prescribes that Portuguese NGOs shall be free to join international associations or organisations, providing that these do not pursue aims that are contrary to the Law. |
Кроме того, пункт 1 статьи 13 закона-указа 594/74 от 7 ноября наделяет португальские НПО правом вступать в международные объединения или организации, при условии что последние не преследуют целей, противоречащих закону. |
Volunteers shall also be granted a scholarship aimed at compensating the disbursements inherent to the performance of their tasks (Article 10(1) of Decree-Law 168/93). |
Кроме того, добровольцам предоставляются стипендии в порядке компенсации их расходов, связанных с выполнением ими своих функций (п. 1 ст. 10 закона-указа 168/93). |
Participants in projects of Young Volunteers for Co-operation shall also be granted a scholarship, to be paid by the Portuguese Youth Institute (Article 12 (2) of Decree-Law 205/93, of 14 June). |
Стипендии предоставляются и участникам проектов по линии программы "Молодые добровольцы - за сотрудничество"; они выплачиваются Португальским институтом молодежи (п. 2 ст. 12 закона-указа 205/93 от 14 июня). |
At the level of social minimum, the Social Insertion Income/Guaranteed Minimum Income (RSI/RMG), created by Law No 13/2003, of May 2003, substituting Guaranteed Minimum Income, was reinforced in 2006, with Decree-Law no 42/2006, of 23 February 2006. |
На уровне социального минимума посредством Закона-указа 42/2006 от 23 февраля 2006 года были усилены положения, касающиеся дохода на цели социальной интеграции/минимального гарантированного дохода, введенные в силу Законом 13/2003 от мая 2003 года, который заменил Закон о минимальном гарантированном доходе. |
So, and for social security purposes, the leave period gives place to the register of remunerations corresponding to the contributions to be paid being such leave considered as work effectively rendered under the Articles 9, 11 and 22 of the Decree-Law 154/88 of April 29. |
Таким образом, для целей социального обеспечения оплата указанного выше отпуска должна осуществляться из расчета внесенных в фонд социального обеспечения взносов, и такой отпуск засчитывается как активная трудовая деятельность согласно положениям статей 9, 11 и 22 Закона-указа Nº 154/88 от 29 апреля. |