| The Decree-Law establishing the Committee against Money-Laundering is in the final stages of preparation in the Office of the Prime Minister. | Декрет-закон о создании Комитета по борьбе с отмыванием денег находится на завершающем этапе подготовки в кабинете премьер-министра. |
| In furtherance of Portugal's commitment to its international obligations, Decree-law No. 48/95 of 15 March 1995, adopting the new Penal Code, introduced such a definition. | Укрепляя приверженность своим международным обязательствам, Португалия включила это определение в декрет-закон 48/95 от 15 марта об утверждении нового Уголовного кодекса. |
| That Decree-Law, which had been adopted several decades earlier, did not contain any provisions concerning the democratic functioning of parties or their sources of financing. | Этот декрет-закон, принятый несколькими десятилетиями ранее, не содержит каких-либо положений о демократическом функционировании партий или источниках их финансирования. |
| Decree-Law No. 322/95 providing for the dismissal of pregnant women, as referred to in paragraph 317, appears to be contrary to the letter and spirit of article 10, paragraph 2, of the Covenant. | Представляется, что Декрет-закон 322/95, предусматривающий порядок увольнения беременной женщины, о котором идет речь в пункте 317, не соответствует букве и духу пункта 2 статьи 10 Пакта. |
| A special law governs extracontractual liabilities of the Administration, collective public bodies and agents for acts of public management, Basic Law and Decree-Law 28/91/M of 22 April). | Внедоговорная ответственность Администрации, коллективных государственных органов и агентов за действия в сфере государственного управления регулируется отдельным законом Основного закона и Декрет-закон 28/91/М от 22 апреля). |
| Decree-Law 111/99/M, of 13 December, establishes the Legal Framework on the Protection of Human Rights and Human Dignity in the Face of Biology and Medicine Applications. | Указ-закон 111/99/M от 13 декабря предусматривает правовые нормы в отношении защиты прав человека и человеческого достоинства при применении средств биологии и медицины. |
| This decree repeals Decree-Law No. 56 of 1982, the first piece of legislation containing basic legal norms for the appropriate use of nuclear energy. | Данный указ отменяет Указ-Закон Nº 561982 года, который был первым законодательным актом, содержавшим основные правовые нормы по надлежащему использованию ядерной энергии. |
| Royal Decree-Law 5/2002, of 24 May, on urgent measures to reform the system of unemployment benefits and enhance employability | Королевский указ-закон 5/2002 от 24 мая о срочных мерах по реформе системы защиты от безработицы и улучшению условий занятости. |
| Royal Decree 144/1999, of 29 January, which further develops, with regard to Social Security protection, Royal Decree-Law 15/1998, of 27 November, on urgent measures to improve the labour market in order to create more part-time jobs and improve their stability | Королевский указ 144/1999 от 29 января, согласно которому в целях усиления защитных функций социального обеспечения получает развитие Королевский указ-закон 15/1998 от 27 ноября о срочных мерах по совершенствованию и стабилизации рынка труда в секторе частичной занятости. |
| Royal Decree-Law 11/1998, of 4 September, regulating reductions in Social Security payments on temporary contracts for unemployed persons hired to replace women workers during leave for maternity, adoption and foster care | Королевский указ-закон 11/1998 от 4 сентября о регулировании льготных взносов в фонд социального страхования при заключении с безработными временных трудовых соглашений для замещения работника на время отпуска по беременности и родам, по усыновлению или вступления в права опекунства. |
| This idea is reinforced by the provisions of Article 1 of Decree-Law 584/74, of 7 November, which rules the right of association. | Эта мысль подтверждена положениями статьи 1 закона-указа 584/74 от 7 ноября, которая трактует право на ассоциацию. |
| The enforcement of a Decree-Law can be totally or partially suspended by Parliament until the approval of an Act which amends it (Art. 162 CRP). | Парламент может полностью или частично приостановить действие закона-указа на период до принятия закона, вносящего в него поправки (статья 162 КПР). |
| Furthermore, Article 13 (1) of the Decree-Law 594/74, of 7 November prescribes that Portuguese NGOs shall be free to join international associations or organisations, providing that these do not pursue aims that are contrary to the Law. | Кроме того, пункт 1 статьи 13 закона-указа 594/74 от 7 ноября наделяет португальские НПО правом вступать в международные объединения или организации, при условии что последние не преследуют целей, противоречащих закону. |
| Volunteers shall also be granted a scholarship aimed at compensating the disbursements inherent to the performance of their tasks (Article 10(1) of Decree-Law 168/93). | Кроме того, добровольцам предоставляются стипендии в порядке компенсации их расходов, связанных с выполнением ими своих функций (п. 1 ст. 10 закона-указа 168/93). |
| Participants in projects of Young Volunteers for Co-operation shall also be granted a scholarship, to be paid by the Portuguese Youth Institute (Article 12 (2) of Decree-Law 205/93, of 14 June). | Стипендии предоставляются и участникам проектов по линии программы "Молодые добровольцы - за сотрудничество"; они выплачиваются Португальским институтом молодежи (п. 2 ст. 12 закона-указа 205/93 от 14 июня). |
| A law on small arms and light weapons is in the process of being enacted to replace the decree-law in force, which has gaps; | в настоящее время готовится к принятию закон по стрелковому оружию и легким вооружениям, который заменит действующий закон-декрет, в котором есть пробелы; |
| Decree-Law 123-85 "Government Monopoly Act". | Закон-декрет 123-85 «Закон о регулируемых веществах» |
| In this latter connection, it should be noted that the aforementioned Decree-Law 374/2001 incorporates) the list of "weapons of war" referred to in Law 110/1975, to include "aggressive biological and radioactive substances". | В этой связи следует отметить, что вышеупомянутый закон-декрет 374/2001 включает) перечень «средств ведения войны», упомянутых в законе 110/1975, и включает «агрессивные биологические и радиоактивные вещества». |
| The Decree-Law on the Organic Law of the National Police of Timor-Leste (PNTL) establishes that the PNTL General Commander (and PNTL) is "subordinate" to the Ministry of the Interior and is expressly obliged to execute orders of the Minister. | Закон-декрет об органическом законе о Национальной полиции Тимора-Лешти (НПТЛ) предусматривает, что Главный комиссар НПТЛ (и НПТЛ) «подчиняется» министерству внутренних дел и ему четко предписывается выполнять приказы министра. |
| He referred to the decision reached by the Inter-American Court of Human Rights in the Almonacid Arellano y otros vs. Chile case, where it had found that the decree-law was incompatible with human rights law. | Он ссылается на решение Межамериканского суда по правам человека по делу Алмонасид Арельано и других против Чили, по которому было обнаружено, что закон-декрет не соответствует закону о правах человека. |
| The Decree-Law has provisioned that out of 3 representatives from the Suco Council for Sub-district Development Commissions, at least one female representative must be included. | Согласно этому декрету-закону, в числе трех представителей сельских советов в составе комиссий по развитию подрайонов должна быть по крайней мере одна женщина. |
| It began with the adoption of Act No. 17/96 and continued through Decree-Law No. 150/96, with the establishment of an umbrella organization, the Bureau for the Ad Hoc Regularization of Immigrants. | Она началась с опубликования закона 17/96 и продолжалась созданием согласно декрету-закону 150/96 вспомогательной административной структуры - Управления по оперативной легализации иммигрантов. |
| The amendment of Decree-Law No. 202 (p. 11 of the first report); | поправка к Декрету-закону 202 (страница 21 испанского текста первого доклада); |
| Such a body has existed in Syria since 2003, having been established under Decree-Law No. 59 of 2003; it is called the Agency for Combating Money-Laundering. | Такой орган существует в Сирии с 2003 года: он учрежден по Декрету-закону Nº 592003 года и именуется Агентством по борьбе с отмыванием денег. |
| The preamble to Decree-Law No. 43/91 had already provided for the unconstitutionality of norms permitting extradition to States where the crime carried the penalty of life imprisonment. | Кроме того, в преамбуле к декрету-закону 43/91 уже признавался неконституционный характер норм, разрешающих выдачу лиц государствам, где инкриминируемые им преступления караются пожизненным заключением. |
| In the reference to the new amendments to the Portuguese legislation, mention must be made to the changes to the Civil Procedure Code through Decree-Law 303/2007 dated 24th August, and to the Penal Procedure Code through Law 48/2007 dated 29th August. | Касаясь нововведений в португальском законодательстве, следует упомянуть о поправках, внесенных в гражданский процессуальный кодекс законом-указом 303/2007 от 24 августа и в уголовно-процессуальный кодекс законом 48/2007 от 29 августа. |
| This Office was established under the direct control of the Attorney-General of the Republic (Decree-Law 388/80 of 22 September 1980). | Это управление, которое было создано в соответствии с законом-указом 388/80 от 22 сентября 1980 года, находится в прямом подчинении Генерального прокурора Республики. |
| This Law is regulated by Decree-Law nº 283/2003, of 8 November, whose full text is published in annex to Decree-Law nº 42/2006, of 23 February. | Данный закон регулируется Законом-указом 283/2003 от 8 ноября, полный текст которого опубликован в приложении к Закону-указу 42/2006 от 23 февраля. |
| The Office of the Ombudsman (Provedor de Justica), created by a Decree-Law of 1975, was taken up by article 23 of the Constitution. | Бюро омбудсмена (блюстителя справедливости), которое было учреждено законом-указом от 1975 года, посвящена статья 23 Конституции. |
| As stated in the last report, Decree-Law no166/91, of May 9, set up the Commission for Equality and Women's Rights, which is one of the national mechanisms for equality. | Законом-указом Nº 166/91 от 9 мая учреждена Комиссия по обеспечению равенства и прав женщин, которая является одним из национальных механизмов обеспечения равенства. |