LZX enables a declarative, text-based development process that supports rapid prototyping and software development best practices. |
LZX реализует декларативный, текстооснованный процесс разработки, который поддерживает быстрое прототипирование и лучшие примеры разработки ПО. |
While the act of recognition may be regarded as declarative, it has important legal effects. |
Хотя акт признания может рассматриваться как декларативный, он влечет за собой важные правовые последствия. |
Many of the normative documents that have been passed have only a declarative character. |
Многие из принятых нормативных документов имеют лишь декларативный характер. |
Meld is a declarative language, a logic programming language originally designed for programming overlay networks. |
Meld - это декларативный язык, язык логического программирования, первоначально предназначенный для программирования оверлейных сетей. |
The Special Rapporteur pointed out first of all that, according to most legal writers, the act of recognition was declarative and not constitutive. |
Прежде всего Специальный докладчик отмечает, что, как считает большинство авторов, акт признания имеет декларативный, а не конститутивный характер. |
In the new Constitution, drafters had decided to include Croatian demands for a national State in the preamble, where they would have declarative rather than normative weight - somewhat analogous to the American Declaration of Independence. |
В новой конституции составители проекта решили включить в преамбулу требования Хорватии о национальном государстве, где они будут иметь скорее декларативный, чем нормативный характер - нечто аналогичное американской Декларации независимости. |
The refusal of the Abkhaz side to accept those necessary conditions points to the purely declarative nature of its statements concerning agreement to the return of the refugees and displaced persons. |
Отказ абхазской стороны от принятия этих необходимых условий указывает на лишь декларативный характер ее заявлений о согласии на возвращение беженцев и перемещенных лиц. |
The main reason for this is that Ukrainian legislation on children is principally of a declarative rather than of a practical nature, so that Ukraine is unable to guarantee compliance with and exercise of the established rights of the child. |
Прежде всего это связано с тем, что законодательство Украины в отношении ребенка носит преимущественно декларативный, нежели практический характер, что не дает возможности Украине гарантировать соблюдение и реализацию установленных прав детей. |
Still, the provision was largely declarative in nature, because no sanctions were envisaged at that stage for actions in breach of the prohibition, nor procedures were put in place for the benefit of those claiming their rights under this principle. |
Вместе с тем данное положение носило в основном декларативный характер, поскольку никаких санкций за нарушение данного запрета или процедур для граждан, требующих обеспечения своих прав на основании указанного принципа, на данном этапе предусмотрено не было. |
JS5 indicated that the Gender Equality Law was a step forward, but it had some deficiencies, namely that it was more declarative than practical. |
В СП5 было указано, что Закон о гендерном равенстве стал шагом вперед, однако он имеет целый ряд недостатков, поскольку он имеет скорее декларативный, чем практический характер. |
One of the causes of the small number of complaints received and processed is the lack of efficiency of the judiciary in the field of anti-discrimination provisions, and the declarative nature of the law which makes its application and the protection of rights impossible in specific situations. |
Одной из причин немногочисленности поступающих и рассматриваемых жалоб является неэффективность судебной системы по части применения антидискриминационных законодательных положений, а также декларативный характер законодательства, в силу которого его применение и защита прав в конкретных ситуациях оказываются невозможными. |
It was pointed out that, considering the nature of the declaration and bearing in mind that it was a political document, the new proposal should be of a declarative character and the action-oriented part should only be inserted at the end of the text. |
Было отмечено, что, учитывая характер декларации и помня о том, что речь идет о политическом документе, новое предложение должно носить декларативный характер, а ориентированная на конкретные действия часть размещена в конце текста. |
F-logic combines the advantages of conceptual modeling with object-oriented, frame-based languages and offers a declarative, compact and simple syntax, as well as the well-defined semantics of a logic-based language. |
F-логика сочетает возможности концептуального моделирования с объектно-ориентированными языками и предлагает декларативный, компактный и простой синтаксис вместе с четкой семантикой логического языка на основе фреймов. |
Modelica is an object-oriented, declarative, multi-domain modeling language for component-oriented modeling of complex systems, e.g., systems containing mechanical, electrical, electronic, hydraulic, thermal, control, electric power or process-oriented subcomponents. |
Modelica - объектно-ориентированный, декларативный, мультидоменный язык моделирования для компонентно-ориентированного моделирования сложных систем, в частности, систем, содержащих механические, электрические, электронные, гидравлические, тепловые, энергетические компоненты, а также компоненты управления и компоненты, ориентированные на отдельные процессы. |
Therefore this law is of a declarative nature. |
Таким образом, этот закон носит декларативный характер. |
However, Belarus laws are often too declarative and do not include sufficient details on implementation mechanisms. |
Однако законы Беларуси часто носят слишком декларативный характер и не содержат достаточно подробной информации о механизмах выполнения. |
Arbitral tribunals have also supported the declarative theory of the act. |
Арбитражные трибуналы также подтверждали декларативный характер акта. |
The Regulations were not compatible with the current legislation and were of a purely declarative nature. |
Оно не смогло вписаться в рамки действующего законодательства, носило чисто декларативный характер. |
EECCA countries have already accumulated some experience of inter-state co-operation, however, their co-operation is still of declarative and optional nature. |
Странами ВЕКЦА накоплен опыт межгосударственного сотрудничества, однако оно еще носит преимущественно декларативный и необязательный характер. |
In many countries energy efficiency and climate legislation and strategies remain declarative or are limited in scope. |
Во многих странах законодательство и стратегии в области энергетической эффективности и изменения климата по-прежнему носят декларативный характер и ограниченную сферу применения. |
The contribution of the Ministry, and specifically the Agency, to migration-related issues is of an important declarative nature. |
Вопросы участия Минтруда по вопросам миграции, а именно Агентства имеют больше декларативный характер. |
LZX is a declarative user interface language which defines the widgets, application layout and scripting elements (using JavaScript) to create your application. |
LZX - декларативный язык описания пользовательского интерфейса, определяющий виджеты, компоновку приложений и скриптовые элементы (используя JavaScript) для создания приложений. |
However, these are usually general, declarative provisions that rarely give specific rights or lay down concrete procedures for participation in the different types of decisions. |
Однако эти положения обычно носят общий и декларативный характер и лишь в редких случаях предусматривают конкретные права или закладывают конкретные процедуры участия в процессе принятия различных видов решений. |
In their assessment, article 136 of the Criminal Code, called "Violation of equality of human and citizen rights and freedoms", did not provide for an effective defence of those rights as its content was only declarative. |
По оценке НПО, статья 136 Уголовного кодекса, которая называется "Нарушение равноправия граждан", не обеспечивает эффективной защиты этих прав, поскольку ее содержание носит лишь декларативный характер. |
Although the principle of equality between man and woman is included in the Constitution and other legislative acts, unfortunately the content of these often has a declarative character. |
Хотя принцип равенства мужчин и женщин закреплен в Конституции и в других законодательных актах, к сожалению, его осуществление часто носит декларативный характер. |