But Chinese officials know that renminbi appreciation is also in China's interest, as they seek to dampen inflationary pressures. |
Но китайские власти знают, что повышение курса юаня также и в интересах Китая, т.к. они стараются смягчить инфляционное давление. |
The rules are not there to dampen our natural competitive spirit, but to direct it towards positive achievement. |
Правила существуют не для того, чтобы смягчить наш естественный дух соревновательности, а чтобы направить его на достижение блага. |
Although a full offset may not be in their power, given the risk of aggravating existing imbalances, timely policy responses may help to dampen the negative repercussions. |
Хотя, возможно, им не под силу полностью устранить влияние таких потрясений с учетом опасности усиления существующих диспропорций, своевременные ответные меры могут смягчить их отрицательные последствия. |
The main question NMD poses is not how to prepare for a future world of missile defense but how to dampen today's political concerns. |
Главный вопрос, который заключает в себе система противоядерной обороны, состоит не в том, как подготовиться к будущему миру противоракетной обороны, а в том, как смягчить сегодняшнее политическое напряжение. |
Economies overall adjusted well to the higher oil and commodity prices, some attenuating the effects of the latter with continuing subsidization of oil products and others pre-emptively tightening monetary policy in order to dampen inflationary expectations. |
Экономика стран в целом успешно приспособилась к более высоким ценам на нефть и сырьевые товары, которые удалось компенсировать в одних случаях продолжением субсидирования нефтепродукции, а в других превентивным ужесточением кредитно-денежной политики, чтобы смягчить ожидаемую инфляцию. |