| The currency transactions tax was proposed to dampen destabilizing currency speculation. | Налог на валютные операции предлагается для смягчения дестабилизирующего эффекта валютный операций. |
| According to the NGO, the existence of legislation aimed at protecting religions from defamation can exacerbate religious tensions and could be abused to dampen legitimate criticism. | Как сообщила эта НПО, существование законодательства, направленного на защиту религий от диффамации, может привести к обострению напряженности в отношениях между религиозными группами и может допускать злоупотребления в целях смягчения законной критики. |
| A number of options are available to dampen the pro-cyclicality of capital flows and thereby help to create a better environment for sustainable growth. | Существует целый ряд вариантов смягчения проциклического характера потоков капитала и содействия тем самым формированию более благоприятных условий для устойчивого роста. |
| In conclusion he said that such considerations highlighted the need to dampen anthropogenic climate change, a task that required stronger United Nations institutions to deal with it. | В заключение он сказал, что подобные соображения подчеркивают необходимость смягчения последствий антропогенных изменений климата, а чтобы решить эту задачу, нужны более сильные учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Possible mechanisms to dampen these adverse effects may include international price stabilization funds, as well as buffer stocks that could be used to dampen large movements in commodity prices. | К возможным механизмам смягчения таких неблагоприятных последствий относятся международные фонды стабилизации цен, а также буферные запасы, которые могут использоваться для компенсации крупных скачков цен на сырьевые товары. |