The currency transactions tax was proposed to dampen destabilizing currency speculation. |
Налог на валютные операции предлагается для смягчения дестабилизирующего эффекта валютный операций. |
According to the NGO, the existence of legislation aimed at protecting religions from defamation can exacerbate religious tensions and could be abused to dampen legitimate criticism. |
Как сообщила эта НПО, существование законодательства, направленного на защиту религий от диффамации, может привести к обострению напряженности в отношениях между религиозными группами и может допускать злоупотребления в целях смягчения законной критики. |
A number of options are available to dampen the pro-cyclicality of capital flows and thereby help to create a better environment for sustainable growth. |
Существует целый ряд вариантов смягчения проциклического характера потоков капитала и содействия тем самым формированию более благоприятных условий для устойчивого роста. |
In conclusion he said that such considerations highlighted the need to dampen anthropogenic climate change, a task that required stronger United Nations institutions to deal with it. |
В заключение он сказал, что подобные соображения подчеркивают необходимость смягчения последствий антропогенных изменений климата, а чтобы решить эту задачу, нужны более сильные учреждения Организации Объединенных Наций. |
Possible mechanisms to dampen these adverse effects may include international price stabilization funds, as well as buffer stocks that could be used to dampen large movements in commodity prices. |
К возможным механизмам смягчения таких неблагоприятных последствий относятся международные фонды стабилизации цен, а также буферные запасы, которые могут использоваться для компенсации крупных скачков цен на сырьевые товары. |