These measures may generate a sense of uncertainty with respect to employment prospects and thus dampen the pickup in domestic demand. | Эти меры могут породить чувство неуверенности в отношении перспектив занятости и тем самым ослабить рост внутреннего спроса. |
They are finding themselves forced to shift their own rhetoric and attitude in order to dampen their defense of policies viewed as pro-American or US-inspired, and to stiffen their resistance to Washington's demands and desires. | Они оказываются вынужденными изменить свою собственную риторику и отношение, чтобы ослабить защиту своей политики, которая рассматривается, как проамериканская или вдохновленная Соединенными Штатами, и усилить свое сопротивление требованиям и желаниям Вашингтона. |
The new capital ratio should be raised to 7-10% of total assets in order to dampen risk-taking by bankers and minimize the real economic impact of large-scale deleveraging following a loss of confidence in the banking system. | Новое соотношение капитала должно быть увеличено до 7-10% от общего объема активов, чтобы ослабить риски, принимаемые банкирами, и минимизировать реальные экономические последствия крупномасштабного сокращения доли заемных средств после потери доверия к банковской системе. |
This could serve to dampen the supply of credit to developing and transition countries, while the impact is likely to be greatest in emerging Europe and central Asia, which have the most direct exposure to distressed European banks. | Это может ослабить предложение кредитов развивающимся странам и странам с переходной экономикой, а самые сильные последствия будут, вероятно, ощущаться в странах с формирующейся рыночной экономикой в Европе и Центральной Азии, которые самым непосредственным образом подвержены воздействию бедствующих европейских банков. |
Finally, you can still take the coal zbselbstzündende you should bring to ignite, it is now only note that the tobacco should not burn, but should dampen. | Наконец, Вы все равно можете воспользоваться угольной zbselbstzündende нужно довести до воспламеняется, то теперь лишь отметить, что табак не горит, но следует ослабить. |
You just told me to dampen it. | Ты только что просил их приглушить. |
Although professional associations are crucial in maintaining standards and quality of service, they have often attempted to dampen price competition and restrict new entrants. | Хотя профессиональные ассоциации играют решающую роль в поддержании стандартов и качества обслуживания, они зачастую пытаются приглушить ценовую конкуренцию и ограничить выход на рынок новых конкурентов. |
Can we dampen it a little? | Нельзя ли приглушить это? |
They're obviously just a prototype, but they're laced with a microthread I designed, which should accelerate your healing and dampen the vibrations. | Это всего-лишь прототип, но они пронизаны микронитью моей разработки, которая должна ускорить заживление и приглушить вибрации. |
Indeed, one virtue of democracy is its ability to dampen violent tendencies. | Одним из достоинств демократии является способность гасить насильственные тенденции. |
I didn't want to dampen the enthusiasm, but the approved budget is $15,000. | Не хотела гасить энтузиазм, но согласованный бюджет - 15000$ |
While the exchange rate depreciation in Singapore and Taiwan Province of China has been relatively small, high interest rates are expected to continue and will dampen domestic demand. | Хотя снижение курса валют в Сингапуре и китайской провинции Тайвань было относительно незначительным, высокие процентные ставки, как ожидается, сохранятся и окажут понижательное воздействие на внутренний спрос. |
Moreover, weak growth of imports by developing economies in Asia, which account for about one third of China's total exports, will also dampen export growth. | Кроме того, слабый рост импорта в развивающихся странах Азии, на которые приходится около трети общего объема экспорта Китая, также окажет понижательное воздействие на рост экспорта. |
Disappointing economic data from Europe, the United States and China depressed prices, as the market was worried that the worsening economic outlook would dampen oil demand. | Разочаровывающие экономические данные из Европы, Соединенных Штатов и Китая оказали понижательное воздействие на цены, поскольку рынок был обеспокоен тем, что ухудшение экономических перспектив будет подавлять спрос на нефть. |
The currency transactions tax was proposed to dampen destabilizing currency speculation. | Налог на валютные операции предлагается для смягчения дестабилизирующего эффекта валютный операций. |
According to the NGO, the existence of legislation aimed at protecting religions from defamation can exacerbate religious tensions and could be abused to dampen legitimate criticism. | Как сообщила эта НПО, существование законодательства, направленного на защиту религий от диффамации, может привести к обострению напряженности в отношениях между религиозными группами и может допускать злоупотребления в целях смягчения законной критики. |
A number of options are available to dampen the pro-cyclicality of capital flows and thereby help to create a better environment for sustainable growth. | Существует целый ряд вариантов смягчения проциклического характера потоков капитала и содействия тем самым формированию более благоприятных условий для устойчивого роста. |
In conclusion he said that such considerations highlighted the need to dampen anthropogenic climate change, a task that required stronger United Nations institutions to deal with it. | В заключение он сказал, что подобные соображения подчеркивают необходимость смягчения последствий антропогенных изменений климата, а чтобы решить эту задачу, нужны более сильные учреждения Организации Объединенных Наций. |
Possible mechanisms to dampen these adverse effects may include international price stabilization funds, as well as buffer stocks that could be used to dampen large movements in commodity prices. | К возможным механизмам смягчения таких неблагоприятных последствий относятся международные фонды стабилизации цен, а также буферные запасы, которые могут использоваться для компенсации крупных скачков цен на сырьевые товары. |
But Chinese officials know that renminbi appreciation is also in China's interest, as they seek to dampen inflationary pressures. | Но китайские власти знают, что повышение курса юаня также и в интересах Китая, т.к. они стараются смягчить инфляционное давление. |
The rules are not there to dampen our natural competitive spirit, but to direct it towards positive achievement. | Правила существуют не для того, чтобы смягчить наш естественный дух соревновательности, а чтобы направить его на достижение блага. |
Although a full offset may not be in their power, given the risk of aggravating existing imbalances, timely policy responses may help to dampen the negative repercussions. | Хотя, возможно, им не под силу полностью устранить влияние таких потрясений с учетом опасности усиления существующих диспропорций, своевременные ответные меры могут смягчить их отрицательные последствия. |
The main question NMD poses is not how to prepare for a future world of missile defense but how to dampen today's political concerns. | Главный вопрос, который заключает в себе система противоядерной обороны, состоит не в том, как подготовиться к будущему миру противоракетной обороны, а в том, как смягчить сегодняшнее политическое напряжение. |
Economies overall adjusted well to the higher oil and commodity prices, some attenuating the effects of the latter with continuing subsidization of oil products and others pre-emptively tightening monetary policy in order to dampen inflationary expectations. | Экономика стран в целом успешно приспособилась к более высоким ценам на нефть и сырьевые товары, которые удалось компенсировать в одних случаях продолжением субсидирования нефтепродукции, а в других превентивным ужесточением кредитно-денежной политики, чтобы смягчить ожидаемую инфляцию. |
Not even you can dampen my spirits right now! | Сейчас даже тебе не удастся испортить мне настроение! |
Odd, I hope you haven't come here to dampen my evening. | Одд, я надеюсь, ты пришел, не для того, чтобы испортить мне вечер? |
It tends to dampen the mood. | Это способно испортить настроение. |
If you have come to dampen the mood... | Если вы пришли испортить всем настроение... |
The water does appear to dampen the shock wave And reduce the risk of injury. | Похоже вода действительно ослабляет ударную волну и уменьшает вероятность повреждений. |
But they are "efficient" only in the sense that they dampen the threat to Musharraf posed by the military. | Но это «эффективно» только в том смысле, что ослабляет угрозу Мушаррафу со стороны военных. |
It won't dampen concussive force, but it does deflect the path of a metal bullet by up to four inches. | Он не ослабляет ударной волны, но отталкивает металлическую пулю на 6 сантиметров. |
The mammalian SIR2 gene modulates this process, and higher levels of it dampen the cell death response. | Ген SIR2 регулирует этот процесс у млекопитающих и более высокий уровень его содержания ослабляет побуждение клетки к самоубийству. |
I don't wish to dampen the celebrations but you all know that the agreement between myself, King Horik, and Ragnar Lothbrok has been broken. | Я не хочу портить праздник, но все вы знаете, что соглашение между мной, королём Хориком и Рагнаром Лодброком было разорвано. |
Stamper! But why dampen his mood by telling him? | Но зачем портить ему настроение, говоря об этом? |